| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 1 | 31 |
亞設沒有趕出亞柯和西頓的居民,亞黑拉和亞革悉的居民,黑巴、亞弗革與利合的居民。 31 Nor did Asher drive out those living in Acco or Sidon or Ahlab or Aczib or Helbah or Aphek or Rehob,
|
— 無音檔 —
亞設沒有趕出亞柯和西頓的居民,亞黑拉和亞革悉的居民,黑巴、亞弗革與利合的居民。
|
亞設(A-siat) 沒(Bô無) 有(ū) 趕(kuán) 出(tshut) 亞(À) 柯(Kua) 和(Kap) 西頓(Se-tùn) 的(ê) 居(Ki) 民(Bîn), 亞(À) 黑(Oo烏) 拉(giú搝) 和(Kap) 亞(À) 革(Kik) 悉(Sik) 的(ê) 居(Ki) 民(Bîn), 黑(Oo烏) 巴(Pa)、 亞(À) 弗(Hut) 革(Kik) 與(Kap佮) 利(lī) 合(Ha̍h) 的(ê) 居(Ki) 民(Bîn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 1 | 32 |
於是,亞設因為沒有趕出那地的迦南人,就住在他們中間。 32 and because of this the people of Asher lived among the Canaanite inhabitants of the land.
|
— 無音檔 —
於是,亞設因為沒有趕出那地的迦南人,就住在他們中間。
|
於是(chū-án-ne自按呢), 亞設(A-siat) 因為(In-uī) 沒(Bô無) 有(ū) 趕(kuán) 出(tshut) 那(hia) 地(tē) 的(ê) 迦南(Ka-lâm) 人(lâng), 就(chiū) 住(tsū) 在(tī) 他們(In) 中間(Tiong-ng中央)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 1 | 33 |
拿弗他利沒有趕出伯‧示麥和伯亞納的居民,於是拿弗他利就住在那地的迦南人中間;然而伯‧示麥和伯亞納的居民成了服苦的人。 33 Neither did Naphtali drive out those living in Beth Shemesh or Beth Anath; but the Naphtalites too lived among the Canaanite inhabitants of the land, and those living in Beth Shemesh and Beth Anath became forced laborers for them.
|
— 無音檔 —
拿弗他利沒有趕出伯‧示麥和伯亞納的居民,於是拿弗他利就住在那地的迦南人中間;然而伯‧示麥和伯亞納的居民成了服苦的人。
|
拿弗他利(he̍h Hut-Thann-Lī) 沒(Bô無) 有(ū) 趕(kuán) 出(tshut) 伯(Peh) ‧ 示(Sī) 麥(Be̍h) 和(Kap) 伯(Peh) 亞(À) 納(La̍p) 的(ê) 居(Ki) 民(Bîn), 於是(chū-án-ne自按呢) 拿弗他利(he̍h Hut-Thann-Lī) 就(chiū) 住(tsū) 在那(tī-hia在那裏) 地(tē) 的(ê) 迦南(Ka-lâm) 人(lâng) 中間(Tiong-ng中央); 然(Jiân) 而(jî) 伯(Peh) ‧ 示(Sī) 麥(Be̍h) 和(Kap) 伯(Peh) 亞(À) 納(La̍p) 的(ê) 居(Ki) 民(Bîn) 成了(sêng liáu) 服(Ho̍k) 苦(Khóo) 的(ê) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 1 | 34 |
亞摩利人強逼但人住在山地,不容他們下到平原; 34 The Amorites confined the Danites to the hill country, not allowing them to come down into the plain.
|
— 無音檔 —
亞摩利人強逼但人住在山地,不容他們下到平原;
|
亞摩利(À-Môo-Lī) 人(lâng) 強(Kiông) 逼(Pik) 但(tān) 人(lâng) 住(tsū) 在(tī) 山(Suann) 地(tē), 不(bô) 容(Iông) 他們(In) 下到(Lo̍h-lâi落來) 平原(Pîng-guân);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 1 | 35 |
亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅倫並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。 35 And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the house of Joseph increased, they too were pressed into forced labor.
|
— 無音檔 —
亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅倫並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。
|
亞摩利(À-Môo-Lī) 人(lâng) 卻(khiok) 執(Tsip) 意(Ì) 住(tsū) 在(tī) 希(Hi) 烈(Lia̍t) 山(Suann) 和(Kap) 亞雅(À-ngá) 倫(Lûn) 並(pēng) 沙(Sua) 賓(Pin)。 然(Jiân) 而(jî) 約瑟(Iok-sik) 家(Ke) 勝(Sìng) 了(liáu) 他們(In), 使(hō) 他們(In) 成了(sêng liáu) 服(Ho̍k) 苦(Khóo) 的(ê) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 1 | 36 |
亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從西拉而上。 36 The boundary of the Amorites was from Scorpion 1:36 Hebrew ((Akrabbim)) Pass to Sela and beyond.
|
— 無音檔 —
亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從西拉而上。
|
亞摩利(À-Môo-Lī) 人(lâng) 的(ê) 境界(Kíng-kài), 是(sī) 從(tùi) 亞(À) 克(Khik) 拉(giú搝) 濱(Pin) 坡(Pho), 從(tùi) 西拉(Se-lia̍p) 而(jî) 上(siōng/tíng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 2 | 1 |
耶和華的使者從吉甲上到波金,對以色列人說:「我使你們從埃及上來,領你們到我向你們列祖起誓應許之地。我又說:『我永不廢棄與你們所立的約。 1 The angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim and said, 「I brought you up out of Egypt and led you into the land that I swore to give to your forefathers. I said, I will never break my covenant with you,
|
— 無音檔 —
耶和華的使者從吉甲上到波金,對以色列人說:「我使你們從埃及上來,領你們到我向你們列祖起誓應許之地。我又說:『我永不廢棄與你們所立的約。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 從(tùi) 吉(Kiat) 甲(Kah) 上(siōng/tíng) 到(kàu) 波(Pho) 金(Kim), 對(Tuì) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 說(kóng):「我(Guá) 使(hō) 你們(Lín) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 上(siōng/tíng) 來(li̍k), 領(Niá) 你們(Lín) 到(kàu) 我(Guá) 向(hiòng) 你們(Lín) 列(lia̍t) 祖(Tsóo) 起誓(Khí-sè) 應許(èng-ún) 之(Tsi) 地(tē)。 我(Guá) 又(Koh) 說(kóng):『 我(Guá) 永(Íng) 不(bô) 廢(Huè) 棄(Khì) 與(Kap佮) 你們(Lín) 所(sóo) 立(Li̍p) 的(ê) 約(Iok)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 2 | 2 |
你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話!為何這樣行呢?』 2 and you shall not make a covenant with the people of this land, but you shall break down their altars. Yet you have disobeyed me. Why have you done this?
|
— 無音檔 —
你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話!為何這樣行呢?』
|
你們(Lín) 也(iā) 不可(m̄-thang) 與(Kap佮) 這地(tsit tē) 的(ê) 居(Ki) 民(Bîn) 立約(li̍p-iok), 要(iau) 拆(thiah) 毀(Huí) 他們(In) 的(ê) 祭(Tsè) 壇(Tuânn)。 你們(Lín) 竟(Kìng-jiân竟然) 沒(Bô無) 有(ū) 聽從(thiaⁿ-chiông) 我(Guá) 的(ê) 話(Uē)! 為(ûi) 何(Hô) 這樣(án-ne) 行(Kiânn) 呢(ne)?』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 2 | 3 |
因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的神必作你們的網羅。』」 3 Now therefore I tell you that I will not drive them out before you; they will be (((thorns))) in your sides and their gods will be a snare to you.」
|
— 無音檔 —
因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的上帝必作你們的網羅。』」
|
因此(Tsua̋n-ne就按呢) 我(Guá) 又(Koh) 說(kóng):『 我(Guá) 必(pit) 不(bô) 將(chiong) 他們(In) 從(tùi) 你們(Lín) 面(bīn) 前(Tsîng) 趕(kuán) 出(tshut); 他們(In) 必(pit) 作(Tsoh) 你們(Lín) 肋(Li̍k) 下(Ē) 的(ê) 荊棘(chhì-phè刺仔)。 他們(In) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 必(pit) 作(Tsoh) 你們(Lín) 的(ê) 網(Bāng) 羅(Lô)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 2 | 4 |
耶和華的使者向以色列眾人說這話的時候,百姓就放聲而哭; 4 When the angel of the LORD had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud,
|
— 無音檔 —
耶和華的使者向以色列眾人說這話的時候,百姓就放聲而哭;
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 向(hiòng) 以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 人(lâng) 說(kóng) 這(Tsit) 話(Uē) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 百(Pah) 姓(Sènn) 就(chiū) 放(pàng) 聲(Siann) 而(jî) 哭(Khàu);
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |