| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 05申命記 | 26 | 4 |
祭司就從你手裏取過筐子來,放在耶和華─你神的壇前。 4 The priest shall take the basket from your hands and set it down in front of the altar of the LORD your God.
|
— 無音檔 —
祭司就從你手裏取過筐子來,放在耶和華─你上帝的壇前。
|
祭司(Tsè-si) 就(chiū) 從(tùi) 你(Lí) 手裏(Tshiú lāi手內) 取(The̍h提) 過(Kuè) 筐子(Khing-tsí) 來(li̍k), 放(pàng) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 壇(Tuânn) 前(Tsîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 26 | 5 |
你要在耶和華─你神面前說:『我祖原是一個將亡的亞蘭人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。 5 Then you shall declare before the LORD your God: 「My father was a wandering Aramean, and he went down into Egypt with a few people and lived there and became a great nation, powerful and numerous.
|
— 無音檔 —
你要在耶和華─你上帝面前說:『我祖原是一個將亡的亞蘭人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。
|
你(Lí) 要(iau) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 面(bīn) 前(Tsîng) 說(kóng):『 我(Guá) 祖(Tsóo) 原(Guân) 是(sī) 一個(Tsi̍t-ê) 將(chiong) 亡(Bông) 的(ê) 亞蘭(À-Lân) 人(lâng), 下到(Lo̍h-lâi落來) 埃及(Ai-ki̍p) 寄居(Kià-ku)。 他(I) 人(lâng) 口(kháu) 稀(hi) 少(siàu), 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 卻(khiok) 成了(sêng liáu) 又(Koh) 大(tuā) 又(Koh) 強(Kiông)、 人(lâng) 數(Siàu) 很多(tsin tsē繁多) 的(ê) 國(Kok) 民(Bîn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 26 | 6 |
埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。 6 But the Egyptians mistreated us and made us suffer, putting us to hard labor.
|
— 無音檔 —
埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。
|
埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 惡(ok) 待(Tāi) 我們(Guán阮), 苦(Khóo) 害我(hāi-góa) 們(Bûn), 將(chiong) 苦(Khóo) 工(kang) 加(Ke) 在(tī) 我們(Guán阮) 身上(sin-khu-tíng身軀頂)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 26 | 7 |
於是我們哀求耶和華─我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓, 7 Then we cried out to the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice and saw our misery, toil and oppression.
|
— 無音檔 —
於是我們哀求耶和華─我們列祖的上帝,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓,
|
於是(chū-án-ne自按呢) 我們(Guán阮) 哀(Ai) 求(Kiû) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 我們(Guán阮) 列(lia̍t) 祖(Tsóo) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 我們(Guán阮) 的(ê) 聲音(siaⁿ-im), 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 我們(Guán阮) 所(sóo) 受(Siū) 的(ê) 困(Khùn) 苦(Khóo)、 勞碌(Lô-lo̍k)、 欺壓(Khi-ap),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 26 | 8 |
他就用大能的手和伸出來的膀臂,並大可畏的事與神蹟奇事,領我們出了埃及, 8 So the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror and with miraculous signs and wonders.
|
— 無音檔 —
他就用大能的手和伸出來的膀臂,並大可畏的事與神蹟奇事,領我們出了埃及,
|
他(I) 就(chiū) 用(Īng) 大能(Tāi-lîng) 的(ê) 手(Tshiú) 和(Kap) 伸(Tshun) 出(tshut) 來(li̍k) 的(ê) 膀(Pông) 臂(Pì), 並(pēng) 大(tuā) 可(khó) 畏(Uì) 的(ê) 事(sū) 與(Kap佮) 神蹟(sîn-jiah) 奇(kî) 事(sū), 領(Niá) 我們(Guán阮) 出(tshut) 了(liáu) 埃及(Ai-ki̍p),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 26 | 9 |
將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。 9 He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey;
|
— 無音檔 —
將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
|
將(chiong) 我們(Guán阮) 領(Niá) 進(Ji̍p入) 這地(tsit tē) 方(hng), 把(Kā) 這(Tsit) 流(Lâu) 奶(ling) 與(Kap佮) 蜜(Bi̍t) 之(Tsi) 地(tē) 賜(Sù) 給(hō͘) 我們(Guán阮)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 26 | 10 |
耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把筐子放在耶和華─你神面前,向耶和華─你的神下拜。 10 and now I bring the firstfruits of the soil that you, O LORD, have given me.」 Place the basket before the LORD your God and bow down before him.
|
— 無音檔 —
耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把筐子放在耶和華─你上帝面前,向耶和華─你的上帝下拜。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 啊(Ah), 現在(Tsit-má這馬) 我(Guá) 把(Kā) 你(Lí) 所(sóo) 賜(Sù) 給(hō͘) 我(Guá) 地上(tōe-chiūⁿ) 初(Tshe) 熟(Si̍k) 的(ê) 土產(thó͘-sán出產) 奉(Hōng) 了(liáu) 來(li̍k)。』 隨(Suî) 後(Āu) 你(Lí) 要(iau) 把(Kā) 筐子(Khing-tsí) 放(pàng) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 面(bīn) 前(Tsîng), 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 下拜(hā-pài)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 26 | 11 |
你和利未人,並在你們中間寄居的,要因耶和華─你神所賜你和你家的一切福分歡樂。 11 And you and the Levites and the aliens among you shall rejoice in all the good things the LORD your God has given to you and your household.
|
— 無音檔 —
你和利未人,並在你們中間寄居的,要因耶和華─你上帝所賜你和你家的一切福分歡樂。
|
你(Lí) 和(Kap) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng), 並(pēng) 在(tī) 你們(Lín) 中間(Tiong-ng中央) 寄居(Kià-ku) 的(ê), 要(iau) 因(In-uī因為) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 所(sóo) 賜(Sù) 你(Lí) 和(Kap) 你(Lí) 家(Ke) 的(ê) 一切(It-tshè) 福(Hok) 分(Pun) 歡樂(Huan-lo̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 26 | 12 |
「每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土產的十分之一,要分給利未人和寄居的,與孤兒寡婦,使他們在你城中可以吃得飽足。 12 When you have finished setting aside a tenth of all your produce in the third year, the year of the tithe, you shall give it to the Levite, the alien, the fatherless and the widow, so that they may eat in your towns and be satisfied.
|
— 無音檔 —
「每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土產的十分之一,要分給利未人和寄居的,與孤兒寡婦,使他們在你城中可以吃得飽足。
|
「每逢(muí-hông) 三(Sann) 年(Nî), 就(chiū) 是(sī) 十(Tsa̍p) 分(Pun) 取(The̍h提) 一(Tsi̍t) 之(Tsi) 年(Nî), 你(Lí) 取(The̍h提) 完(Uân) 了(liáu) 一切(It-tshè) 土產(thó͘-sán出產) 的(ê) 十(Tsa̍p) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t), 要(iau) 分(Pun) 給(hō͘) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 和(Kap) 寄居(Kià-ku) 的(ê), 與(Kap佮) 孤(Koo) 兒(jî) 寡婦(Kuá-hū), 使(hō) 他們(In) 在(tī) 你(Lí) 城(siânn) 中(Tiong) 可以(Ē-tàng(也當)) 吃(Tsia̍h食) 得(tit) 飽足(Pá tsiok)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 26 | 13 |
你又要在耶和華─你神面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了利未人和寄居的,與孤兒寡婦,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都沒有違背,也沒有忘記。 13 Then say to the LORD your God: 「I have removed from my house the sacred portion and have given it to the Levite, the alien, the fatherless and the widow, according to all you commanded. I have not turned aside from your commands nor have I forgotten any of them.
|
— 無音檔 —
你又要在耶和華─你上帝面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了利未人和寄居的,與孤兒寡婦,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都沒有違背,也沒有忘記。
|
你(Lí) 又要(koh-beh) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 面(bīn) 前(Tsîng) 說(kóng):『 我(Guá) 已(Í-king已經) 將(chiong) 聖(Siànn) 物(bu̍t) 從(tùi) 我(Guá) 家裏(Tshù lāi厝內) 拿(The̍h提) 出(tshut) 來(li̍k), 給(hō͘) 了(liáu) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 和(Kap) 寄居(Kià-ku) 的(ê), 與(Kap佮) 孤(Koo) 兒(jî) 寡婦(Kuá-hū), 是(sī) 照(Tsiò) 你(Lí) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 我(Guá) 的(ê) 一切(It-tshè) 命令(Bīng-līng)。 你(Lí) 的(ê) 命令(Bīng-līng) 我(Guá) 都(Lóng) 沒(Bô無) 有(ū) 違(Uî) 背(Puē), 也沒(Mā buē) 有(ū) 忘(Bē-kì袂記) 記(Kì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師