| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 05申命記 | 19 | 4 |
「誤殺人的逃到那裏可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了人的, 4 This is the rule concerning the man who kills another and flees there to save his life--one who kills his neighbor unintentionally, without malice aforethought.
|
— 無音檔 —
「誤殺人的逃到那裏可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了人的,
|
「誤(Gōo) 殺(Thâi刣) 人(lâng) 的(ê) 逃(Tô) 到(kàu) 那裏(Hit-pîng) 可以(Ē-tàng(也當)) 存(Tshûn) 活(Ua̍h), 定(tēng) 例(Lē) 乃是(Nái-sī) 這樣(án-ne): 凡(Huân) 素(Sòo) 無(bô不) 仇(Siû) 恨(Hīn), 無(bô不) 心(Sim) 殺(Thâi刣) 了(liáu) 人(lâng) 的(ê),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 19 | 5 |
就如人與鄰舍同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰舍身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活, 5 For instance, a man may go into the forest with his neighbor to cut wood, and as he swings his ax to fell a tree, the head may fly off and hit his neighbor and kill him. That man may flee to one of these cities and save his life.
|
— 無音檔 —
就如人與鄰舍同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰舍身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活,
|
就(chiū) 如(Jû) 人(lâng) 與(Kap佮) 鄰舍(Lîn-sià) 同(tâng) 入(Ji̍p) 樹(Tshiū) 林(Lîm) 砍(khám) 伐(Hua̍h) 樹木(Tshiū-bo̍k), 手(Tshiú) 拿(The̍h提) 斧子(póo-thâu斧頭) 一(Tsi̍t) 砍(khám), 本(Pún) 想(Siūnn) 砍(khám) 下(Ē) 樹木(Tshiū-bo̍k), 不(bô) 料(Liāu), 斧(Póo) 頭(Thâu) 脫(Thǹg褪) 了(liáu) 把(Kā), 飛(pue) 落(Lo̍h) 在(tī) 鄰舍(Lîn-sià) 身上(sin-khu-tíng身軀頂), 以致(tì-sú致使) 於(Tī佇) 死(Sí), 這(Tsit) 人(lâng) 逃(Tô) 到(kàu) 那些(Hia--ê遐的) 城(siânn) 的(ê) 一座城(Tsi̍t tsō siânn), 就(chiū) 可以(Ē-tàng(也當)) 存(Tshûn) 活(Ua̍h),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 19 | 6 |
免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。 6 Otherwise, the avenger of blood might pursue him in a rage, overtake him if the distance is too great, and kill him even though he is not deserving of death, since he did it to his neighbor without malice aforethought.
|
— 無音檔 —
免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。
|
免得(bián-tit) 報(Pò) 血(Hueh) 仇(Siû) 的(ê), 心(Sim) 中(Tiong) 火(Hué) 熱(Jua̍h) 追(Tui) 趕(kuán) 他(I), 因(In-uī因為) 路(Lōo) 遠(hn̄g) 就(chiū) 追(Tui) 上(siōng/tíng), 將(chiong) 他(I) 殺(Thâi刣) 死(Sí); 其(Kî) 實(si̍t) 他(I) 不(bô) 該(Kai) 死(Sí), 因為(In-uī) 他(I) 與(Kap佮) 被(pī) 殺(Thâi刣) 的(ê) 素(Sòo) 無(bô不) 仇(Siû) 恨(Hīn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 19 | 7 |
所以我吩咐你說,要分定三座城。 7 This is why I command you to set aside for yourselves three cities.
|
— 無音檔 —
所以我吩咐你說,要分定三座城。
|
所以(Sóo-í) 我(Guá) 吩咐(hoan-hù) 你(Lí) 說(kóng), 要(iau) 分(Pun) 定(tēng) 三(Sann) 座(Tsō) 城(siânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 19 | 8 |
耶和華─你神若照他向你列祖所起的誓擴張你的境界,將所應許賜你列祖的地全然給你, 8 If the LORD your God enlarges your territory, as he promised on oath to your forefathers, and gives you the whole land he promised them,
|
— 無音檔 —
耶和華─你上帝若照他向你列祖所起的誓擴張你的境界,將所應許賜你列祖的地全然給你,
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 若(Nā) 照(Tsiò) 他(I) 向(hiòng) 你(Lí) 列(lia̍t) 祖(Tsóo) 所(sóo) 起(hō號) 的(ê) 誓(sè) 擴張(Khok-tiong) 你(Lí) 的(ê) 境界(Kíng-kài), 將(chiong) 所(sóo) 應許(èng-ún) 賜(Sù) 你(Lí) 列(lia̍t) 祖(Tsóo) 的(ê) 地(tē) 全(Tsuân) 然(Jiân) 給(hō͘) 你(Lí),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 19 | 9 |
你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華─你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城, 9 because you carefully follow all these laws I command you today--to love the LORD your God and to walk always in his ways--then you are to set aside three more cities.
|
— 無音檔 —
你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華─你的上帝,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城,
|
你(Lí) 若(Nā) 謹守(Kín-siú) 遵(Tsun) 行(Kiânn) 我(Guá) 今(Kin) 日(i̍t) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 的(ê) 這一切(Tse it-tshè) 誡(Kài) 命(miā), 愛(Ài) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 常(siông) 常(siông) 遵(Tsun) 行(Kiânn) 他(I) 的(ê) 道(Tō), 就(chiū) 要(iau) 在(tī) 這(Tsit) 三(Sann) 座(Tsō) 城(siânn) 之(Tsi) 外(Guā), 再(Koh閣) 添(Thinn) 三(Sann) 座(Tsō) 城(siânn),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 19 | 10 |
免得無辜之人的血流在耶和華─你神所賜你為業的地上,流血的罪就歸於你。 10 Do this so that innocent blood will not be shed in your land, which the LORD your God is giving you as your inheritance, and so that you will not be guilty of bloodshed.
|
— 無音檔 —
免得無辜之人的血流在耶和華─你上帝所賜你為業的地上,流血的罪就歸於你。
|
免得(bián-tit) 無(bô不) 辜(Koo) 之(Tsi) 人(lâng) 的(ê) 血(Hueh) 流(Lâu) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 所(sóo) 賜(Sù) 你(Lí) 為(ûi) 業(Gia̍p) 的(ê) 地上(tōe-chiūⁿ), 流(Lâu) 血(Hueh) 的(ê) 罪(Tsuē) 就(chiū) 歸於(kui tī) 你(Lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 19 | 11 |
「若有人恨他的鄰舍,埋伏著起來擊殺他,以致於死,便逃到這些城的一座城, 11 But if a man hates his neighbor and lies in wait for him, assaults and kills him, and then flees to one of these cities,
|
— 無音檔 —
「若有人恨他的鄰舍,埋伏著起來擊殺他,以致於死,便逃到這些城的一座城,
|
「若(Nā) 有(ū) 人(lâng) 恨(Hīn) 他(I) 的(ê) 鄰舍(Lîn-sià), 埋伏(bâi-ho̍k伏) 著(Tio̍h對) 起來(Khí-lâi) 擊(Kik) 殺(Thâi刣) 他(I), 以致(tì-sú致使) 於(Tī佇) 死(Sí), 便(Pân) 逃(Tô) 到(kàu) 這些(chit-ê這事) 城(siânn) 的(ê) 一座城(Tsi̍t tsō siânn),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 19 | 12 |
本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。 12 the elders of his town shall send for him, bring him back from the city, and hand him over to the avenger of blood to die.
|
— 無音檔 —
本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。
|
本(Pún) 城(siânn) 的(ê) 長(Tn̂g) 老(Lāu) 就(chiū) 要(iau) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 去(Khì), 從(tùi) 那裏(Hit-pîng) 帶(tuà) 出(tshut) 他(I) 來(li̍k), 交(Kau) 在(tī) 報(Pò) 血(Hueh) 仇(Siû) 的(ê) 手(Tshiú) 中(Tiong), 將(chiong) 他(I) 治(Tī) 死(Sí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 19 | 13 |
你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。」 13 Show him no pity. You must purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, so that it may go well with you.
|
— 無音檔 —
你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。」
|
你(Lí) 眼(ba̍k目) 不可(m̄-thang) 顧(Kòo) 惜(Sioh) 他(I), 卻(khiok) 要(iau) 從(tùi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 中(Tiong) 除(Tî) 掉(Lak) 流(Lâu) 無(bô不) 辜(Koo) 血(Hueh) 的(ê) 罪(Tsuē), 使(hō) 你(Lí) 可以(Ē-tàng(也當)) 得(tit) 福(Hok)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |