| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 05申命記 | 2 | 12 |
先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。) 12 Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau drove them out. They destroyed the Horites from before them and settled in their place, just as Israel did in the land the LORD gave them as their possession.)
|
— 無音檔 —
先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。)
|
先(Sing) 前(Tsîng), 何利(Hô Lī) 人(lâng) 也(iā) 住(tsū) 在(tī) 西珥(Se-jínn), 但(tān) 以掃(Í-sò) 的(ê) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 將(chiong) 他們(In) 除滅(Tî bia̍t), 得(tit) 了(liáu) 他們(In) 的(ê) 地(tē), 接(Tsih) 著(Tio̍h對) 居住(Ku-tsū), 就(chiū) 如(Jû) 以色列(Í-sik-lia̍t) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 賜(Sù) 給(hō͘) 他(I) 為(ûi) 業(Gia̍p) 之(Tsi) 地(tē) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 一樣(Kāng-khuán同款)。)
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 2 | 13 |
現在,起來過撒烈溪!於是我們過了撒烈溪。 13 And the LORD said, 「Now get up and cross the Zered Valley.」 So we crossed the valley.
|
— 無音檔 —
現在,起來過撒烈溪!於是我們過了撒烈溪。
|
現在(Tsit-má這馬), 起來(Khí-lâi) 過(Kuè) 撒(sat) 烈(Lia̍t) 溪(Khe)! 於是(chū-án-ne自按呢) 我們(Guán阮) 過(Kuè) 了(liáu) 撒(sat) 烈(Lia̍t) 溪(Khe)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 2 | 14 |
自從離開加低斯‧巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。 14 Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered Valley. By then, that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the LORD had sworn to them.
|
— 無音檔 —
自從離開加低斯‧巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
|
自(Tsū) 從(tùi) 離開(Lī-khui) 加低斯(Ke-kē suh) ‧ 巴(Pa) 尼(Lî) 亞(À), 到(kàu) 過(Kuè) 了(liáu) 撒(sat) 烈(Lia̍t) 溪(Khe) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 共有(Kiōng-iú) 三十(Sann-Tsa̍p) 八(Peh) 年(Nî), 等(Tíng) 那(hia) 世代(Sè-tāi) 的(ê) 兵(Ping) 丁(Ting) 都(Lóng) 從(tùi) 營(Iânn) 中(Tiong) 滅(Bia̍t) 盡(Tsīn), 正如(tsiànn-jû) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 向(hiòng) 他們(In) 所(sóo) 起(hō號) 的(ê) 誓(sè)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 2 | 15 |
耶和華的手也攻擊他們,將他們從營中除滅,直到滅盡。 15 The LORD's hand was against them until he had completely eliminated them from the camp.
|
— 無音檔 —
耶和華的手也攻擊他們,將他們從營中除滅,直到滅盡。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 手(Tshiú) 也(iā) 攻(Kong) 擊(Kik) 他們(In), 將(chiong) 他們(In) 從(tùi) 營(Iânn) 中(Tiong) 除滅(Tî bia̍t), 直(Ti̍t) 到(kàu) 滅(Bia̍t) 盡(Tsīn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 2 | 16 |
「兵丁從民中都滅盡死亡以後, 16 Now when the last of these fighting men among the people had died,
|
— 無音檔 —
「兵丁從民中都滅盡死亡以後,
|
「兵(Ping) 丁(Ting) 從(tùi) 民(Bîn) 中(Tiong) 都(Lóng) 滅(Bia̍t) 盡(Tsīn) 死(Sí) 亡(Bông) 以後(Í-āu),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 2 | 17 |
耶和華吩咐我說: 17 the LORD said to me,
|
— 無音檔 —
耶和華吩咐我說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 吩咐(hoan-hù) 我(Guá) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 2 | 18 |
『你今天要從摩押的境界亞珥經過, 18 「Today you are to pass by the region of Moab at Ar.
|
— 無音檔 —
『你今天要從摩押的境界亞珥經過,
|
『 你(Lí) 今(Kin) 天(kang) 要(iau) 從(tùi) 摩押(Môo-ap) 的(ê) 境界(Kíng-kài) 亞(À) 珥(Jínn) 經(King) 過(Kuè),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 2 | 19 |
走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』 19 When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot.」
|
— 無音檔 —
走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』
|
走(Kiânn行) 近(Kīn) 亞捫(À-bûn) 人(lâng) 之(Tsi) 地(tē), 不可(m̄-thang) 擾(Jiáu) 害(Hāi) 他們(In), 也(iā) 不可(m̄-thang) 與(Kap佮) 他們(In) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 戰(Tsiàn)。 亞捫(À-bûn) 人(lâng) 的(ê) 地(tē), 我(Guá) 不(bô) 賜(Sù) 給(hō͘) 你們(Lín) 為(ûi) 業(Gia̍p), 因(In-uī因為) 我(Guá) 已(Í-king已經) 將(chiong) 那(hia) 地(tē) 賜(Sù) 給(hō͘) 羅得(Lô-tik) 的(ê) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 為(ûi) 業(Gia̍p)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 2 | 20 |
(那地也算為利乏音人之地,先前利乏音人住在那裏,亞捫人稱他們為散送冥。 20 (That too was considered a land of the Rephaites, who used to live there; but the Ammonites called them Zamzummites.
|
— 無音檔 —
(那地也算為利乏音人之地,先前利乏音人住在那裏,亞捫人稱他們為散送冥。
|
(那(hia) 地(tē) 也(iā) 算(Sǹg ē算會) 為(ûi) 利乏音(Lāi ha̍t im) 人(lâng) 之(Tsi) 地(tē), 先(Sing) 前(Tsîng) 利乏音(Lāi ha̍t im) 人(lâng) 住(tsū) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí), 亞捫(À-bûn) 人(lâng) 稱(chheng) 他們(In) 為(ûi) 散(Suànn) 送(Sàng) 冥(Bîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 2 | 21 |
那民眾多,身體高大,像亞衲人一樣,但耶和華從亞捫人面前除滅他們,亞捫人就得了他們的地,接著居住。 21 They were a people strong and numerous, and as tall as the Anakites. The LORD destroyed them from before the Ammonites, who drove them out and settled in their place.
|
— 無音檔 —
那民眾多,身體高大,像亞衲人一樣,但耶和華從亞捫人面前除滅他們,亞捫人就得了他們的地,接著居住。
|
那(hia) 民(Bîn) 眾多(tsē-tsē濟濟), 身(Sin) 體(Thé) 高(Kuân懸) 大(tuā), 像(tshiūnn) 亞(À) 衲(La̍p) 人(lâng) 一樣(Kāng-khuán同款), 但(tān) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 從(tùi) 亞捫(À-bûn) 人(lâng) 面(bīn) 前(Tsîng) 除滅(Tî bia̍t) 他們(In), 亞捫(À-bûn) 人(lâng) 就(chiū) 得(tit) 了(liáu) 他們(In) 的(ê) 地(tē), 接(Tsih) 著(Tio̍h對) 居住(Ku-tsū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師