| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 32 | 12 |
惟有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從我。』 12 not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they followed the LORD wholeheartedly.
|
— 無音檔 —
惟有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從我。』
|
惟(uî) 有(ū) 基尼洗(Ki-nî sé) 族(Tso̍k) 耶(iâ) 孚(Hu) 尼(Lî) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 迦(Khia) 勒(li̍k) 和(Kap) 嫩(tsínn茈) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 約(Iok) 書亞(Su-à) 可以(Ē-tàng(也當)) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn), 因為(In-uī) 他們(In) 專(Tsuan) 心(Sim) 跟從(kun-tè) 我(Guá)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 32 | 13 |
耶和華的怒氣向以色列人發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行惡的那一代人都消滅了。 13 The LORD's anger burned against Israel and he made them wander in the desert forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone.
|
— 無音檔 —
耶和華的怒氣向以色列人發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行惡的那一代人都消滅了。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 怒(Lōo) 氣(Khì) 向(hiòng) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 發(hoat) 作(Tsoh), 使(hō) 他們(In) 在(tī) 曠野(Khòng-iá) 飄(Phiau) 流(Lâu) 四十(Sì-tsa̍p) 年(Nî), 等(Tíng) 到(kàu) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 眼前(gán-tsiân) 行(Kiânn) 惡(ok) 的(ê) 那(hia) 一(Tsi̍t) 代(Tāi) 人(lâng) 都(Lóng) 消(Siau) 滅(Bia̍t) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 32 | 14 |
誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。 14 「And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the LORD even more angry with Israel.
|
— 無音檔 —
誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。
|
誰(siáng) 知(tsai), 你們(Lín) 起來(Khí-lâi) 接續(tsiap-sio̍k) 先(Sing) 祖(Tsóo), 增(Tsing) 添(Thinn) 罪(Tsuē) 人(lâng) 的(ê) 數(Siàu) 目(Ba̍k), 使(hō) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 向(hiòng) 以色列(Í-sik-lia̍t) 大(tuā) 發(hoat) 烈(Lia̍t) 怒(Lōo)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 32 | 15 |
你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」 15 If you turn away from following him, he will again leave all this people in the desert, and you will be the cause of their destruction.」
|
— 無音檔 —
你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」
|
你們(Lín) 若(Nā) 退(Thè) 後(Āu) 不(bô) 跟從(kun-tè) 他(I), 他(I) 還(Koh閣) 要(iau) 把(Kā) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 撇(phiat) 在(tī) 曠野(Khòng-iá), 便(Pân) 是(sī) 你們(Lín) 使(hō) 這(Tsit) 眾(Tsìng) 民(Bîn) 滅(Bia̍t) 亡(Bông)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 32 | 16 |
兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裏為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。 16 Then they came up to him and said, 「We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children.
|
— 無音檔 —
兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裏為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。
|
兩(Nn̄g) 支派(Tsi-phài) 的(ê) 人(lâng) 挨(E) 近(Kīn) 摩西(Môo-se), 說(kóng):「我們(Guán阮) 要(iau) 在(tī) 這(Tsit) 裏(lí) 為(ûi) 牲畜(cheng-siⁿ) 壘(Luí) 圈(Khuan), 為(ûi) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 孩子(Gín-á囡仔) 造(chō) 城(siânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 32 | 17 |
我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。 17 But we are ready to arm ourselves and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land.
|
— 無音檔 —
我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。
|
我們(Guán阮) 自己(Ka-kī) 要(iau) 帶(tuà) 兵(Ping) 器(Khì) 行(Kiânn) 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 的(ê) 前(Tsîng) 頭(Thâu), 好(Hó) 把(Kā) 他們(In) 領(Niá) 到(kàu) 他們(In) 的(ê) 地(tē) 方(hng); 但(tān) 我們(Guán阮) 的(ê) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 孩子(Gín-á囡仔), 因(In-uī因為) 這地(tsit tē) 居(Ki) 民(Bîn) 的(ê) 緣故(iân-kò͘), 要(iau) 住(tsū) 在(tī) 堅固(kian-kòo) 的(ê) 城(siânn) 內(Lāi)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 32 | 18 |
我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。 18 We will not return to our homes until every Israelite has received his inheritance.
|
— 無音檔 —
我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。
|
我們(Guán阮) 不(bô) 回(Huê/tńg) 家(Ke), 直(Ti̍t) 等(Tíng) 到(kàu) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 各(Kok) 承受(sîng-siū) 自己(Ka-kī) 的(ê) 產(Sán) 業(Gia̍p)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 32 | 19 |
我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」 19 We will not receive any inheritance with them on the other side of the Jordan, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan.」
|
— 無音檔 —
我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」
|
我們(Guán阮) 不(bô) 和(Kap) 他們(In) 在(tī) 約旦(Iok-tān) 河(Hô) 那(hia) 邊(Pinn) 一(Tsi̍t) 帶(tuà) 之(Tsi) 地(tē) 同(tâng) 受(Siū) 產(Sán) 業(Gia̍p), 因為(In-uī) 我們(Guán阮) 的(ê) 產(Sán) 業(Gia̍p) 是(sī) 坐(Tsē) 落(Lo̍h) 在(tī) 約旦(Iok-tān) 河(Hô) 東邊(Tang-pinn) 這(Tsit) 裏(lí)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 32 | 20 |
摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗, 20 Then Moses said to them, 「If you will do this--if you will arm yourselves before the LORD for battle,
|
— 無音檔 —
摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗,
|
摩西(Môo-se) 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):「你們(Lín) 若(Nā) 這樣(án-ne) 行(Kiânn), 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 兵(Ping) 器(Khì) 出(tshut) 去(Khì) 打仗(Tsiàn-tsing戰爭),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 32 | 21 |
所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵, 21 and if all of you will go armed over the Jordan before the LORD until he has driven his enemies out before him--
|
— 無音檔 —
所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵,
|
所(sóo) 有(ū) 帶(tuà) 兵(Ping) 器(Khì) 的(ê) 人(lâng) 都(Lóng) 要(iau) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 過(Kuè) 約旦(Iok-tān) 河(Hô), 等(Tíng) 他(I) 趕(kuán) 出(tshut) 他(I) 的(ê) 仇(Siû) 敵(Ti̍k),
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃牧師