| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 30 | 12 |
丈夫聽見的日子,若把這兩樣全廢了,婦人口中所許的願或是約束自己的話就都不得為定,因她丈夫已經把這兩樣廢了;耶和華也必赦免她。 12 But if her husband nullifies them when he hears about them, then none of the vows or pledges that came from her lips will stand. Her husband has nullified them, and the LORD will release her.
|
— 無音檔 —
丈夫聽見的日子,若把這兩樣全廢了,婦人口中所許的願或是約束自己的話就都不得為定,因她丈夫已經把這兩樣廢了;耶和華也必赦免她。
|
丈夫(tiōng-hu) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 的(ê) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽), 若(Nā) 把(Kā) 這(Tsit) 兩樣(Nn̄g hāng兩項) 全(Tsuân) 廢(Huè) 了(liáu), 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 口(kháu) 中(Tiong) 所(sóo) 許(hí-khó許可) 的(ê) 願(Guān) 或(ia̍h抑) 是(sī) 約(Iok) 束(Sok) 自己(Ka-kī) 的(ê) 話(Uē) 就(chiū) 都(Lóng) 不(bô) 得(tit) 為(ûi) 定(tēng), 因(In-uī因為) 她(I伊) 丈夫(tiōng-hu) 已經(Í-king) 把(Kā) 這(Tsit) 兩樣(Nn̄g hāng兩項) 廢(Huè) 了(liáu); 耶和華(Iâ-hô-hoa) 也(iā) 必(pit) 赦(Sià) 免(Bián) 她(I伊)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 30 | 13 |
凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫可以堅定,也可以廢去。 13 Her husband may confirm or nullify any vow she makes or any sworn pledge to deny herself.
|
— 無音檔 —
凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫可以堅定,也可以廢去。
|
凡(Huân) 她(I伊) 所(sóo) 許(hí-khó許可) 的(ê) 願(Guān) 和(Kap) 刻(Khik) 苦(Khóo) 約(Iok) 束(Sok) 自己(Ka-kī) 所(sóo) 起(hō號) 的(ê) 誓(sè), 她(I伊) 丈夫(tiōng-hu) 可以(Ē-tàng(也當)) 堅(Kian) 定(tēng), 也(iā) 可以(Ē-tàng(也當)) 廢(Huè) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 30 | 14 |
倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是堅定她所許的願和約束自己的話;因丈夫聽見的日子向她默默不言,就使這兩樣堅定。 14 But if her husband says nothing to her about it from day to day, then he confirms all her vows or the pledges binding on her. He confirms them by saying nothing to her when he hears about them.
|
— 無音檔 —
倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是堅定她所許的願和約束自己的話;因丈夫聽見的日子向她默默不言,就使這兩樣堅定。
|
倘若(siat-sú設使) 她(I伊) 丈夫(tiōng-hu) 天(kang) 天(kang) 向(hiòng) 她(I伊) 默(Bi̍k) 默(Bi̍k) 不(bô) 言(Giân), 就(chiū) 算(Sǹg ē算會) 是(sī) 堅(Kian) 定(tēng) 她(I伊) 所(sóo) 許(hí-khó許可) 的(ê) 願(Guān) 和(Kap) 約(Iok) 束(Sok) 自己(Ka-kī) 的(ê) 話(Uē); 因(In-uī因為) 丈夫(tiōng-hu) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 的(ê) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽) 向(hiòng) 她(I伊) 默(Bi̍k) 默(Bi̍k) 不(bô) 言(Giân), 就(chiū) 使(hō) 這(Tsit) 兩樣(Nn̄g hāng兩項) 堅(Kian) 定(tēng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 30 | 15 |
但她丈夫聽見以後,若使這兩樣全廢了,就要擔當婦人的罪孽。」 15 If, however, he nullifies them some time after he hears about them, then he is responsible for her guilt.」
|
— 無音檔 —
但她丈夫聽見以後,若使這兩樣全廢了,就要擔當婦人的罪孽。」
|
但(tān) 她(I伊) 丈夫(tiōng-hu) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 以後(Í-āu), 若(Nā) 使(hō) 這(Tsit) 兩樣(Nn̄g hāng兩項) 全(Tsuân) 廢(Huè) 了(liáu), 就(chiū) 要(iau) 擔(Tann) 當(Tng) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 的(ê) 罪(Tsuē) 孽(Gia̍t)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 30 | 16 |
這是丈夫待妻子,父親待女兒,女兒年幼、還在父家,耶和華所吩咐摩西的律例。 16 These are the regulations the LORD gave Moses concerning relationships between a man and his wife, and between a father and his young daughter still living in his house.
|
— 無音檔 —
這是丈夫待妻子,父親待女兒,女兒年幼、還在父家,耶和華所吩咐摩西的律例。
|
這是(che-sī) 丈夫(tiōng-hu) 待(Tāi) 妻子(khan-tshiú牽手), 父親(Lāu-pē老爸) 待(Tāi) 女兒(lú-jî女), 女兒(lú-jî女) 年(Nî) 幼(Iù)、 還(Koh閣) 在(tī) 父家(Hū-ke), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 摩西(Môo-se) 的(ê) 律例(Lu̍t-lē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 31 | 1 |
耶和華吩咐摩西說: 1 The LORD said to Moses,
|
— 無音檔 —
耶和華吩咐摩西說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 吩咐(hoan-hù) 摩西(Môo-se) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 31 | 2 |
「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你列祖〔原文是本民〕那裏。」 2 「Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people.」
|
— 無音檔 —
「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你列祖那裏。」
|
「你(Lí) 要(iau) 在(tī) 米甸(Bí Tiān) 人(lâng) 身上(sin-khu-tíng身軀頂) 報(Pò) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 的(ê) 仇(Siû), 後來(āu--lâi) 要(iau) 歸(Kui) 到(kàu) 你(Lí) 列(lia̍t) 祖(Tsóo) 那裏(Hit-pîng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 31 | 3 |
摩西吩咐百姓說:「要從你們中間叫人帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。 3 So Moses said to the people, 「Arm some of your men to go to war against the Midianites and to carry out the LORD's vengeance on them.
|
— 無音檔 —
摩西吩咐百姓說:「要從你們中間叫人帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。
|
摩西(Môo-se) 吩咐(hoan-hù) 百(Pah) 姓(Sènn) 說(kóng):「要(iau) 從(tùi) 你們(Lín) 中間(Tiong-ng中央) 叫(kiò) 人(lâng) 帶(tuà) 兵(Ping) 器(Khì) 出(tshut) 去(Khì) 攻(Kong) 擊(Kik) 米甸(Bí Tiān), 好(Hó) 在(tī) 米甸(Bí Tiān) 人(lâng) 身上(sin-khu-tíng身軀頂) 為(ûi) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 報(Pò) 仇(Siû)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 31 | 4 |
從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」 4 Send into battle a thousand men from each of the tribes of Israel.」
|
— 無音檔 —
從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」
|
從(tùi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 支派(Tsi-phài) 中(Tiong), 每(muí) 支派(Tsi-phài) 要(iau) 打發(táⁿ-hoat) 一(Tsi̍t) 千(Tshing) 人(lâng) 去(Khì) 打仗(Tsiàn-tsing戰爭)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 31 | 5 |
於是從以色列千萬人中,每支派交出一千人,共一萬二千人,帶著兵器預備打仗。 5 So twelve thousand men armed for battle, a thousand from each tribe, were supplied from the clans of Israel.
|
— 無音檔 —
於是從以色列千萬人中,每支派交出一千人,共一萬二千人,帶著兵器預備打仗。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 從(tùi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 千(Tshing) 萬(Bān) 人(lâng) 中(Tiong), 每(muí) 支派(Tsi-phài) 交(Kau) 出(tshut) 一(Tsi̍t) 千(Tshing) 人(lâng), 共(Kiōng) 一(Tsi̍t) 萬(Bān) 二(Jī) 千(Tshing) 人(lâng), 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 兵(Ping) 器(Khì) 預備(Pī-pān備辦) 打仗(Tsiàn-tsing戰爭)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃牧師