| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 16 | 46 |
摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裏,為他們贖罪;因為有忿怒從耶和華那裏出來,瘟疫已經發作了。」 46 Then Moses said to Aaron, 「Take your censer and put incense in it, along with fire from the altar, and hurry to the assembly to make atonement for them. Wrath has come out from the LORD; the plague has started.」
|
— 無音檔 —
摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裏,為他們贖罪;因為有忿怒從耶和華那裏出來,瘟疫已經發作了。」
|
摩西(Môo-se) 對(Tuì) 亞倫(A-lûn) 說(kóng):「拿(The̍h提) 你(Lí) 的(ê) 香(Phang) 爐(Lôo), 把(Kā) 壇(Tuânn) 上(siōng/tíng) 的(ê) 火(Hué) 盛(Sīng) 在(tī) 其(Kî) 中(Tiong), 又(Koh) 加(Ke) 上(siōng/tíng) 香(Phang), 快(Kín緊) 快(Kín緊) 帶(tuà) 到(kàu) 會(huē) 眾(Tsìng) 那裏(Hit-pîng), 為(ûi) 他們(In) 贖(Sio̍k) 罪(Tsuē); 因為(In-uī) 有(ū) 忿(Hún) 怒(Lōo) 從(tùi) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 那裏(Hit-pîng) 出(tshut) 來(li̍k), 瘟(Un) 疫(Ia̍h) 已經(Í-king) 發(hoat) 作(Tsoh) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 16 | 47 |
亞倫照著摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。 47 So Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly. The plague had already started among the people, but Aaron offered the incense and made atonement for them.
|
— 無音檔 —
亞倫照著摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。
|
亞倫(A-lûn) 照著(chiàu-tio̍h按著) 摩西(Môo-se) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê) 拿(The̍h提) 來(li̍k), 跑(Tsáu走) 到(kàu) 會(huē) 中(Tiong), 不(bô) 料(Liāu), 瘟(Un) 疫(Ia̍h) 在(tī) 百(Pah) 姓(Sènn) 中(Tiong) 已經(Í-king) 發(hoat) 作(Tsoh) 了(liáu)。 他(I) 就(chiū) 加(Ke) 上(siōng/tíng) 香(Phang), 為(ûi) 百(Pah) 姓(Sènn) 贖(Sio̍k) 罪(Tsuē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 16 | 48 |
他站在活人死人中間,瘟疫就止住了。 48 He stood between the living and the dead, and the plague stopped.
|
— 無音檔 —
他站在活人死人中間,瘟疫就止住了。
|
他(I) 站(khiā徛) 在(tī) 活(Ua̍h) 人(lâng) 死(Sí) 人(lâng) 中間(Tiong-ng中央), 瘟(Un) 疫(Ia̍h) 就(chiū) 止住(Tsí-tiâu止牢) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 16 | 49 |
除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一萬四千七百人。 49 But 14,700 people died from the plague, in addition to those who had died because of Korah.
|
— 無音檔 —
除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一萬四千七百人。
|
除(Tî) 了(liáu) 因(In-uī因為) 可拉(khó-la̍h) 事(sū) 情(Tsîng) 死(Sí) 的(ê) 以(Í) 外(Guā), 遭(cho) 瘟(Un) 疫(Ia̍h) 死(Sí) 的(ê), 共有(Kiōng-iú) 一(Tsi̍t) 萬(Bān) 四(Sì) 千(Tshing) 七(Tshit) 百(Pah) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 16 | 50 |
亞倫回到會幕門口,到摩西那裏,瘟疫已經止住了。 50 Then Aaron returned to Moses at the entrance to the Tent of Meeting, for the plague had stopped.
|
— 無音檔 —
亞倫回到會幕門口,到摩西那裏,瘟疫已經止住了。
|
亞倫(A-lûn) 回(Huê/tńg) 到(kàu) 會(huē) 幕(Bōo) 門口(Mn̂g-kha-kháu門跤口), 到(kàu) 摩西(Môo-se) 那裏(Hit-pîng), 瘟(Un) 疫(Ia̍h) 已經(Í-king) 止住(Tsí-tiâu止牢) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 17 | 1 |
耶和華對摩西說: 1 The LORD said to Moses,
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 17 | 2 |
「你曉諭以色列人,從他們手下取杖,每支派一根;從他們所有的首領,按著支派,共取十二根。你要將各人的名字寫在各人的杖上, 2 「Speak to the Israelites and get twelve staffs from them, one from the leader of each of their ancestral tribes. Write the name of each man on his staff.
|
— 無音檔 —
「你曉諭以色列人,從他們手下取杖,每支派一根;從他們所有的首領,按著支派,共取十二根。你要將各人的名字寫在各人的杖上,
|
「你(Lí) 曉諭(Hiáu-jū) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng), 從(tùi) 他們(In) 手(Tshiú) 下(Ē) 取(The̍h提) 杖(tiōng(丈,重)), 每(muí) 支派(Tsi-phài) 一根(tsi̍t ki一支); 從(tùi) 他們(In) 所(sóo) 有(ū) 的(ê) 首(Siú) 領(Niá), 按(àn) 著(Tio̍h對) 支派(Tsi-phài), 共(Kiōng) 取(The̍h提) 十二(tsa̍p-jī) 根(Kin)。 你(Lí) 要(iau) 將(chiong) 各(Kok) 人(lâng) 的(ê) 名(Miâ) 字(Jī) 寫(Siá) 在(tī) 各(Kok) 人(lâng) 的(ê) 杖(tiōng(丈,重)) 上(siōng/tíng),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 17 | 3 |
並要將亞倫的名字寫在利未的杖上,因為各族長必有一根杖。 3 On the staff of Levi write Aaron's name, for there must be one staff for the head of each ancestral tribe.
|
— 無音檔 —
並要將亞倫的名字寫在利未的杖上,因為各族長必有一根杖。
|
並(pēng) 要(iau) 將(chiong) 亞倫(A-lûn) 的(ê) 名(Miâ) 字(Jī) 寫(Siá) 在(tī) 利(lī) 未(Buē) 的(ê) 杖(tiōng(丈,重)) 上(siōng/tíng), 因為(In-uī) 各(Kok) 族(Tso̍k) 長(Tn̂g) 必(pit) 有(ū) 一根(tsi̍t ki一支) 杖(tiōng(丈,重))。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 17 | 4 |
你要把這些杖存在會幕內法櫃前,就是我與你們相會之處。 4 Place them in the Tent of Meeting in front of the Testimony, where I meet with you.
|
— 無音檔 —
你要把這些杖存在會幕內法櫃前,就是我與你們相會之處。
|
你(Lí) 要(iau) 把(Kā) 這些(chit-ê這事) 杖(tiōng(丈,重)) 存(Tshûn) 在(tī) 會(huē) 幕(Bōo) 內(Lāi) 法(Huat) 櫃(Kuī) 前(Tsîng), 就(chiū) 是(sī) 我(Guá) 與(Kap佮) 你們(Lín) 相(Sio) 會(huē) 之(Tsi) 處(Tshù)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 17 | 5 |
後來我所揀選的那人,他的杖必發芽。這樣,我必使以色列人向你們所發的怨言止息,不再達到我耳中。」 5 The staff belonging to the man I choose will sprout, and I will rid myself of this constant grumbling against you by the Israelites.」
|
— 無音檔 —
後來我所揀選的那人,他的杖必發芽。這樣,我必使以色列人向你們所發的怨言止息,不再達到我耳中。」
|
後來(āu--lâi) 我(Guá) 所(sóo) 揀選(kíng-suán) 的(ê) 那人(hit-lâng), 他(I) 的(ê) 杖(tiōng(丈,重)) 必(pit) 發(hoat) 芽(Gê)。 這樣(án-ne), 我(Guá) 必(pit) 使(hō) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 向(hiòng) 你們(Lín) 所(sóo) 發(hoat) 的(ê) 怨(Uàn) 言(Giân) 止(Tsí) 息(Sit), 不(bô) 再(Koh閣) 達到(Ta̍t-kàu) 我(Guá) 耳(Hīnn) 中(Tiong)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師