| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 15 | 17 |
耶和華對摩西說: 17 The LORD said to Moses,
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 15 | 18 |
你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地, 18 「Speak to the Israelites and say to them: When you enter the land to which I am taking you
|
— 無音檔 —
你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
|
你(Lí) 曉諭(Hiáu-jū) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 說(kóng): 你們(Lín) 到(kàu) 了(liáu) 我(Guá) 所(sóo) 領(Niá) 你們(Lín) 進(Ji̍p入) 去(Khì) 的(ê) 那(hia) 地(tē),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 15 | 19 |
喫那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。 19 and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the LORD.
|
— 無音檔 —
喫那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。
|
喫(Tsia̍h食) 那(hia) 地(tē) 的(ê) 糧食(niû-si̍t), 就(chiū) 要(iau) 把(Kā) 舉(Kí) 祭(Tsè) 獻給(hiàn hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 15 | 20 |
你們要用初熟的麥子磨麵,作餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣, 20 Present a cake from the first of your ground meal and present it as an offering from the threshing floor.
|
— 無音檔 —
你們要用初熟的麥子磨麵,作餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣,
|
你們(Lín) 要(iau) 用(Īng) 初(Tshe) 熟(Si̍k) 的(ê) 麥子(be̍h-á麥仔) 磨(Buâ) 麵(Mī), 作(Tsoh) 餅(Piánn) 當(Tng) 舉(Kí) 祭(Tsè) 奉(Hōng) 獻(Hiàn); 你們(Lín) 舉(Kí) 上(siōng/tíng), 好(Hó) 像(tshiūnn) 舉(Kí) 禾(Hô) 場(Tiûnn) 的(ê) 舉(Kí) 祭(Tsè) 一樣(Kāng-khuán同款),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 15 | 21 |
你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。 21 Throughout the generations to come you are to give this offering to the LORD from the first of your ground meal.
|
— 無音檔 —
你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
|
你們(Lín) 世(sè) 世代(Sè-tāi) 代(Tāi) 要(iau) 用(Īng) 初(Tshe) 熟(Si̍k) 的(ê) 麥子(be̍h-á麥仔) 磨(Buâ) 麵(Mī), 當(Tng) 舉(Kí) 祭(Tsè) 獻給(hiàn hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 15 | 22 |
你們有錯誤的時候,不守耶和華所曉諭摩西的這一切命令, 22 「 Now if you unintentionally fail to keep any of these commands the LORD gave Moses--
|
— 無音檔 —
你們有錯誤的時候,不守耶和華所曉諭摩西的這一切命令,
|
你們(Lín) 有(ū) 錯(tshò/tshok) 誤(Gōo) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 不(bô) 守(Tsiú) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 曉諭(Hiáu-jū) 摩西(Môo-se) 的(ê) 這一切(Tse it-tshè) 命令(Bīng-līng),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 15 | 23 |
就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代, 23 any of the LORD's commands to you through him, from the day the LORD gave them and continuing through the generations to come--
|
— 無音檔 —
就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代,
|
就(chiū) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 藉(Tsiah) 摩西(Môo-se) 一切(It-tshè) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 你們(Lín) 的(ê), 自(Tsū) 那(hia) 日(i̍t) 以(Í) 至(tsì) 你們(Lín) 的(ê) 世(sè) 世代(Sè-tāi) 代(Tāi),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 15 | 24 |
若有誤行,是會眾所不知道的,後來全會眾就要將一隻公牛犢作燔祭,並照典章把素祭和奠祭一同獻給耶和華為香之祭,又獻一隻公山羊作贖罪祭。 24 and if this is done unintentionally without the community being aware of it, then the whole community is to offer a young bull for a burnt offering as an aroma pleasing to the LORD, along with its prescribed grain offering and drink offering, and a male goat for a sin offering.
|
— 無音檔 —
若有誤行,是會眾所不知道的,後來全會眾就要將一隻公牛犢作燔祭,並照典章把素祭和奠祭一同獻給耶和華為香之祭,又獻一隻公山羊作贖罪祭。
|
若(Nā) 有(ū) 誤(Gōo) 行(Kiânn), 是(sī) 會(huē) 眾(Tsìng) 所(sóo) 不(bô) 知道(Tsai-iánn知影) 的(ê), 後來(āu--lâi) 全(Tsuân) 會(huē) 眾(Tsìng) 就(chiū) 要(iau) 將(chiong) 一隻(Tsi̍t tsiah) 公(Kang) 牛(Gû) 犢(To̍k) 作(Tsoh) 燔(Huân) 祭(Tsè), 並(pēng) 照(Tsiò) 典章(Tián-tsiong) 把(Kā) 素(Sòo) 祭(Tsè) 和(Kap) 奠(Tiān) 祭(Tsè) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 獻給(hiàn hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 為(ûi) 香(Phang) 之(Tsi) 祭(Tsè), 又(Koh) 獻(Hiàn) 一隻(Tsi̍t tsiah) 公(Kang) 山(Suann) 羊(Iûnn) 作(Tsoh) 贖(Sio̍k) 罪(Tsuē) 祭(Tsè)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 15 | 25 |
祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙赦免,因為這是錯誤。他們又因自己的錯誤,把供物,就是向耶和華獻火祭和贖罪祭,一並奉到耶和華面前。 25 The priest is to make atonement for the whole Israelite community, and they will be forgiven, for it was not intentional and they have brought to the LORD for their wrong an offering made by fire and a sin offering.
|
— 無音檔 —
祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙赦免,因為這是錯誤。他們又因自己的錯誤,把供物,就是向耶和華獻火祭和贖罪祭,一並奉到耶和華面前。
|
祭司(Tsè-si) 要(iau) 為(ûi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 全(Tsuân) 會(huē) 眾(Tsìng) 贖(Sio̍k) 罪(Tsuē), 他們(In) 就(chiū) 必(pit) 蒙(bông) 赦(Sià) 免(Bián), 因為(In-uī) 這是(che-sī) 錯(tshò/tshok) 誤(Gōo)。 他們(In) 又(Koh) 因(In-uī因為) 自己(Ka-kī) 的(ê) 錯(tshò/tshok) 誤(Gōo), 把(Kā) 供(King) 物(bu̍t), 就(chiū) 是(sī) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 獻(Hiàn) 火(Hué) 祭(Tsè) 和(Kap) 贖(Sio̍k) 罪(Tsuē) 祭(Tsè), 一(Tsi̍t) 並(pēng) 奉(Hōng) 到(kàu) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 15 | 26 |
以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙赦免,因為這罪是百姓誤犯的。 26 The whole Israelite community and the aliens living among them will be forgiven, because all the people were involved in the unintentional wrong.
|
— 無音檔 —
以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙赦免,因為這罪是百姓誤犯的。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 全(Tsuân) 會(huē) 眾(Tsìng) 和(Kap) 寄居(Kià-ku) 在(tī) 他們(In) 中間(Tiong-ng中央) 的(ê) 外(Guā) 人(lâng) 就(chiū) 必(pit) 蒙(bông) 赦(Sià) 免(Bián), 因為(In-uī) 這(Tsit) 罪(Tsuē) 是(sī) 百(Pah) 姓(Sènn) 誤(Gōo) 犯(Huān) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |