| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 14 | 42 |
不要上去;因為耶和華不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。 42 Do not go up, because the LORD is not with you. You will be defeated by your enemies,
|
— 無音檔 —
不要上去;因為耶和華不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。
|
不要(m̄-thang毋通) 上(siōng/tíng) 去(Khì); 因為(In-uī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 不(bô) 在(tī) 你們(Lín) 中間(Tiong-ng中央), 恐怕(khióng-kiaⁿ恐驚) 你們(Lín) 被(pī) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 殺(Thâi刣) 敗(Pāi) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 43 |
亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下;因你們退回不跟從耶和華,所以他必不與你們同在。」 43 for the Amalekites and Canaanites will face you there. Because you have turned away from the LORD, he will not be with you and you will fall by the sword.」
|
— 無音檔 —
亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下;因你們退回不跟從耶和華,所以他必不與你們同在。」
|
亞瑪力(À-Má-Li̍k) 人(lâng) 和(Kap) 迦南(Ka-lâm) 人(lâng) 都(Lóng) 在(tī) 你們(Lín) 面(bīn) 前(Tsîng), 你們(Lín) 必(pit) 倒(Tò) 在(tī) 刀(To) 下(Ē); 因(In-uī因為) 你們(Lín) 退(Thè) 回(Huê/tńg) 不(bô) 跟從(kun-tè) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 所以(Sóo-í) 他(I) 必(pit) 不(bô) 與(Kap佮) 你們(Lín) 同(tâng) 在(tī)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 44 |
他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。 44 Nevertheless, in their presumption they went up toward the high hill country, though neither Moses nor the ark of the LORD's covenant moved from the camp.
|
— 無音檔 —
他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。
|
他們(In) 卻(khiok) 擅(Siān) 敢(Kánn) 上(siōng/tíng) 山(Suann) 頂(Tíng) 去(Khì), 然(Jiân) 而(jî) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 和(Kap) 摩西(Môo-se) 沒(Bô無) 有(ū) 出(tshut) 營(Iânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 45 |
於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,把他們殺退了,直到何珥瑪。 45 Then the Amalekites and Canaanites who lived in that hill country came down and attacked them and beat them down all the way to Hormah.
|
— 無音檔 —
於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,把他們殺退了,直到何珥瑪。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 亞瑪力(À-Má-Li̍k) 人(lâng) 和(Kap) 住(tsū) 在那(tī-hia在那裏) 山(Suann) 上(siōng/tíng) 的(ê) 迦南(Ka-lâm) 人(lâng) 都(Lóng) 下來(Lo̍h-lâi落來) 擊(Kik) 打(Phah) 他們(In), 把(Kā) 他們(In) 殺(Thâi刣) 退(Thè) 了(liáu), 直(Ti̍t) 到(kàu) 何(Hô) 珥(Jínn) 瑪(Má)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 15 | 1 |
耶和華對摩西說: 1 The LORD said to Moses,
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 15 | 2 |
你曉諭以色列人說:你們到了我所賜給你們居住的地, 2 「Speak to the Israelites and say to them: After you enter the land I am giving you as a home
|
— 無音檔 —
你曉諭以色列人說:你們到了我所賜給你們居住的地,
|
你(Lí) 曉諭(Hiáu-jū) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 說(kóng): 你們(Lín) 到(kàu) 了(liáu) 我(Guá) 所(sóo) 賜(Sù) 給(hō͘) 你們(Lín) 居住(Ku-tsū) 的(ê) 地(tē),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 15 | 3 |
若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭是平安祭,為要還特許的願,或是作甘心祭,或是你們節期獻的,都要奉給耶和華為馨香之祭。 3 and you present to the LORD offerings made by fire, from the herd or the flock, as an aroma pleasing to the LORD--whether burnt offerings or sacrifices, for special vows or freewill offerings or festival offerings--
|
— 無音檔 —
若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭是平安祭,為要還特許的願,或是作甘心祭,或是你們節期獻的,都要奉給耶和華為馨香之祭。
|
若(Nā) 願意(Guān-ì) 從(tùi) 牛(Gû) 群(Kûn) 羊群(Iûnn-kûn) 中(Tiong) 取(The̍h提) 牛(Gû) 羊(Iûnn) 作(Tsoh) 火(Hué) 祭(Tsè), 獻給(hiàn hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 無(bô不) 論(Lūn) 是(sī) 燔(Huân) 祭(Tsè) 是(sī) 平安(Pîng-an) 祭(Tsè), 為(ûi) 要(iau) 還(Koh閣) 特(Ti̍k) 許(hí-khó許可) 的(ê) 願(Guān), 或(ia̍h抑) 是(sī) 作(Tsoh) 甘(Kam) 心(Sim) 祭(Tsè), 或(ia̍h抑) 是(sī) 你們(Lín) 節(Tseh) 期(Kî) 獻(Hiàn) 的(ê), 都(Lóng) 要(iau) 奉(Hōng) 給(hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 為(ûi) 馨香(Hing-phang) 之(Tsi) 祭(Tsè)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 15 | 4 |
那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。 4 then the one who brings his offering shall present to the LORD a grain offering of a tenth of an ephah( \f 15:4 That is, probably about 2 quarts (about 2 liters) of fine flour mixed with a quarter of a hin( \f 15:4 That is, probably about 1 quart (about 1 liter); also in verse 5 of oil.
|
— 無音檔 —
那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。
|
那(hia) 獻(Hiàn) 供(King) 物(bu̍t) 的(ê) 就(chiū) 要(iau) 將(chiong) 細(sè) 麵(Mī) 伊(I) 法(Huat) 十(Tsa̍p) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t), 並(pēng) 油(Iû) 一(Tsi̍t) 欣(Him) 四(Sì) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t), 調和(Tiâu-hô) 作(Tsoh) 素(Sòo) 祭(Tsè), 獻給(hiàn hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 15 | 5 |
無論是燔祭是平安祭,你要為每隻綿羊羔,一同豫備奠祭的酒一欣四分之一。 5 With each lamb for the burnt offering or the sacrifice, prepare a quarter of a hin of wine as a drink offering.
|
— 無音檔 —
無論是燔祭是平安祭,你要為每隻綿羊羔,一同豫備奠祭的酒一欣四分之一。
|
無(bô不) 論(Lūn) 是(sī) 燔(Huân) 祭(Tsè) 是(sī) 平安(Pîng-an) 祭(Tsè), 你(Lí) 要(iau) 為(ûi) 每(muí) 隻(Tsiah) 綿羊(Biân-iông) 羔(Ko), 一(Tsi̍t) 同(tâng) 豫(Ū) 備(Pī) 奠(Tiān) 祭(Tsè) 的(ê) 酒(Tsiú) 一(Tsi̍t) 欣(Him) 四(Sì) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 15 | 6 |
為公綿羊豫備細麵伊法十分之二,並油一欣三分之一,調和作素祭, 6 「 With a ram prepare a grain offering of two-tenths of an ephah( \f 15:6 That is, probably about 4 quarts (about 4.5 liters) of fine flour mixed with a third of a hin( \f 15:6 That is, probably about 1 1/4 quarts (about 1.2 liters); also in verse 7 of oil,
|
— 無音檔 —
為公綿羊豫備細麵伊法十分之二,並油一欣三分之一,調和作素祭,
|
為(ûi) 公(Kang) 綿羊(Biân-iông) 豫(Ū) 備(Pī) 細(sè) 麵(Mī) 伊(I) 法(Huat) 十(Tsa̍p) 分(Pun) 之(Tsi) 二(Jī), 並(pēng) 油(Iû) 一(Tsi̍t) 欣(Him) 三(Sann) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t), 調和(Tiâu-hô) 作(Tsoh) 素(Sòo) 祭(Tsè),
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |