| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 10 | 32 |
你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」 32 If you come with us, we will share with you whatever good things the LORD gives us.」
|
— 無音檔 —
你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」
|
你(Lí) 若(Nā) 和(Kap) 我們(Guán阮) 同(tâng) 去(Khì), 將(chiong) 來(li̍k) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 有(ū) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 好(Hó) 處(Tshù) 待(Tāi) 我們(Guán阮), 我們(Guán阮) 也(iā) 必(pit) 以(Í) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 好(Hó) 處(Tshù) 待(Tāi) 你(Lí)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 10 | 33 |
以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程;耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。 33 So they set out from the mountain of the LORD and traveled for three days. The ark of the covenant of the LORD went before them during those three days to find them a place to rest.
|
— 無音檔 —
以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程;耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 離開(Lī-khui) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 山(Suann), 往(óng) 前(Tsîng) 行(Kiânn) 了(liáu) 三(Sann) 天(kang) 的(ê) 路(Lōo) 程(tîng); 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 在(tī) 前(Tsîng) 頭(Thâu) 行(Kiânn) 了(liáu) 三(Sann) 天(kang) 的(ê) 路(Lōo) 程(tîng), 為(ûi) 他們(In) 尋找(Tsáu-tshuē走揣) 安(An) 歇(Hioh) 的(ê) 地(tē) 方(hng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 10 | 34 |
他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。 34 The cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp.
|
— 無音檔 —
他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。
|
他們(In) 拔(Bán挽) 營(Iânn) 往(óng) 前(Tsîng) 行(Kiânn), 日(i̍t) 間(King) 有(ū) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 雲(Hûn) 彩(Tshái) 在(tī) 他們(In) 以上(í-siōng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 10 | 35 |
約櫃往前行的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起!願你的仇敵四散!願恨你的人從你面前逃跑!」 35 Whenever the ark set out, Moses said, 「Rise up, O LORD! May your enemies be scattered; may your foes flee before you.」
|
— 無音檔 —
約櫃往前行的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起!願你的仇敵四散!願恨你的人從你面前逃跑!」
|
約(Iok) 櫃(Kuī) 往(óng) 前(Tsîng) 行(Kiânn) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 摩西(Môo-se) 就(chiū) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 啊(Ah), 求(Kiû) 你(Lí) 興(Hin) 起(hō號)! 願(Guān) 你(Lí) 的(ê) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 四(Sì) 散(Suànn)! 願(Guān) 恨(Hīn) 你(Lí) 的(ê) 人(lâng) 從(tùi) 你(Lí) 面(bīn) 前(Tsîng) 逃跑(tô-tsáu)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 10 | 36 |
約櫃停住的時候,他就說:「耶和華啊,求你回到以色列的千萬人中!」 36 Whenever it came to rest, he said, 「Return, O LORD, to the countless thousands of Israel.」
|
— 無音檔 —
約櫃停住的時候,他就說:「耶和華啊,求你回到以色列的千萬人中!」
|
約(Iok) 櫃(Kuī) 停(Thîng) 住(tsū) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 他(I) 就(chiū) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 啊(Ah), 求(Kiû) 你(Lí) 回(Huê/tńg) 到(kàu) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 千(Tshing) 萬(Bān) 人(lâng) 中(Tiong)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 11 | 1 |
眾百姓發怨言,他們的惡語達到耶和華的耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,使火在他們中間焚燒,直燒到營的邊界。 1 Now the people complained about their hardships in the hearing of the LORD, and when he heard them his anger was aroused. Then fire from the LORD burned among them and consumed some of the outskirts of the camp.
|
— 無音檔 —
眾百姓發怨言,他們的惡語達到耶和華的耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,使火在他們中間焚燒,直燒到營的邊界。
|
眾(Tsìng) 百(Pah) 姓(Sènn) 發(hoat) 怨(Uàn) 言(Giân), 他們(In) 的(ê) 惡(ok) 語(Gí) 達到(Ta̍t-kàu) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 耳(Hīnn) 中(Tiong)。 耶和華(Iâ-hô-hoa) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 了(liáu) 就(chiū) 怒(Lōo) 氣(Khì) 發(hoat) 作(Tsoh), 使(hō) 火(Hué) 在(tī) 他們(In) 中間(Tiong-ng中央) 焚(Hûn) 燒(Sio), 直(Ti̍t) 燒(Sio) 到(kàu) 營(Iânn) 的(ê) 邊界(pian-kài)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 11 | 2 |
百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。 2 When the people cried out to Moses, he prayed to the LORD and the fire died down.
|
— 無音檔 —
百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。
|
百(Pah) 姓(Sènn) 向(hiòng) 摩西(Môo-se) 哀(Ai) 求(Kiû), 摩西(Môo-se) 祈(Kî) 求(Kiû) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 火(Hué) 就(chiū) 熄(Sit) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 11 | 3 |
那地方便叫做他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。 3 So that place was called Taberah,( \f 11:3 ((Taberah)) means ((burning)). because fire from the LORD had burned among them.
|
— 無音檔 —
那地方便叫做他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。
|
那(hia) 地(tē) 方(hng) 便(Pân) 叫(kiò) 做(Tsò) 他(I) 備(Pī) 拉(giú搝), 因為(In-uī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 火(Hué) 燒(Sio) 在(tī) 他們(In) 中間(Tiong-ng中央)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 11 | 4 |
他們中間的閒雜人大起貪慾的心;以色列人又哭號說:「誰給我們肉吃呢? 4 The rabble with them began to crave other food, and again the Israelites started wailing and said, 「If only we had meat to eat!
|
— 無音檔 —
他們中間的閒雜人大起貪慾的心;以色列人又哭號說:「誰給我們肉吃呢?
|
他們(In) 中間(Tiong-ng中央) 的(ê) 閒(Îng) 雜(Tsa̍p) 人(lâng) 大(tuā) 起(hō號) 貪(Tham) 慾(Io̍k) 的(ê) 心(Sim); 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 又(Koh) 哭號(Khàu-hō) 說(kóng):「誰(siáng) 給(hō͘) 我們(Guán阮) 肉(Bah) 吃(Tsia̍h食) 呢(ne)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 11 | 5 |
我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、韭菜、蔥、蒜。 5 We remember the fish we ate in Egypt at no cost--also the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic.
|
— 無音檔 —
我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、韭菜、蔥、蒜。
|
我們(Guán阮) 記(Kì) 得(tit), 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣) 不(bô) 花(Hue) 錢(Tsînn) 就(chiū) 吃(Tsia̍h食) 魚(hî), 也(iā) 記(Kì) 得(tit) 有(ū) 黃(N̂g) 瓜(Kue)、 西(Sai) 瓜(Kue)、 韭(kú) 菜(Tshài)、 蔥(tshang)、 蒜(Suàn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師