| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 03利未記 | 26 | 26 |
我要折斷你們的杖,就是斷絕你們的糧。那時,必有十個女人在一個爐子給你們烤餅,按分量秤給你們;你們要吃,也吃不飽。 26 When I cut off your supply of bread, ten women will be able to bake your bread in one oven, and they will dole out the bread by weight. You will eat, but you will not be satisfied.
|
— 無音檔 —
我要折斷你們的杖,就是斷絕你們的糧。那時,必有十個女人在一個爐子給你們烤餅,按分量秤給你們;你們要吃,也吃不飽。
|
我(Guá) 要(iau) 折(Tsi̍h) 斷(Tn̄g) 你們(Lín) 的(ê) 杖(tiōng(丈,重)), 就(chiū) 是(sī) 斷(Tn̄g) 絕(Tse̍h) 你們(Lín) 的(ê) 糧(Niû)。 那(hia) 時(Sî), 必(pit) 有(ū) 十(Tsa̍p) 個(Ê) 女人(lú-jîn) 在(tī) 一個(Tsi̍t-ê) 爐(Lôo) 子(tsú/chí籽) 給(hō͘) 你們(Lín) 烤(Hang烘) 餅(Piánn), 按(àn) 分(Pun) 量(Niū) 秤(tshìn/pîng) 給(hō͘) 你們(Lín); 你們(Lín) 要(iau) 吃(Tsia̍h食), 也(iā) 吃(Tsia̍h食) 不(bô) 飽(Pá)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 27 |
「你們因這一切的事若不聽從我,卻行事與我反對, 27 「 If in spite of this you still do not listen to me but continue to be hostile toward me,
|
— 無音檔 —
「你們因這一切的事若不聽從我,卻行事與我反對,
|
「你們(Lín) 因(In-uī因為) 這一切(Tse it-tshè) 的(ê) 事(sū) 若(Nā) 不(bô) 聽從(thiaⁿ-chiông) 我(Guá), 卻(khiok) 行(Kiânn) 事(sū) 與(Kap佮) 我(Guá) 反(Huán-tsuán反轉) 對(Tuì),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 28 |
我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。 28 then in my anger I will be hostile toward you, and I myself will punish you for your sins seven times over.
|
— 無音檔 —
我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。
|
我(Guá) 就(chiū) 要(iau) 發(hoat) 烈(Lia̍t) 怒(Lōo), 行(Kiânn) 事(sū) 與(Kap佮) 你們(Lín) 反(Huán-tsuán反轉) 對(Tuì), 又(Koh) 因(In-uī因為) 你們(Lín) 的(ê) 罪(Tsuē) 懲罰(Tîng-hua̍t) 你們(Lín) 七(Tshit) 次(kái改)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 29 |
並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。 29 You will eat the flesh of your sons and the flesh of your daughters.
|
— 無音檔 —
並且你們要吃兒子的肉,也要吃女兒的肉。
|
並且(pēng-chhiáⁿ) 你們(Lín) 要(iau) 吃(Tsia̍h食) 兒子(Hāu-senn後生) 的(ê) 肉(Bah), 也要(iā beh仍要) 吃(Tsia̍h食) 女兒(lú-jî女) 的(ê) 肉(Bah)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 30 |
我又要毀壞你們的邱壇,砍下你們的日像,把你們的屍首扔在你們偶像的身上;我的心也必厭惡你們。 30 I will destroy your high places, cut down your incense altars and pile your dead bodies on the lifeless forms of your idols, and I will abhor you.
|
— 無音檔 —
我又要毀壞你們的邱壇,砍下你們的日像,把你們的屍首扔在你們偶像的身上;我的心也必厭惡你們。
|
我(Guá) 又要(koh-beh) 毀(Huí) 壞(Pháinn歹) 你們(Lín) 的(ê) 邱(Khu) 壇(Tuânn), 砍(khám) 下(Ē) 你們(Lín) 的(ê) 日(i̍t) 像(tshiūnn), 把(Kā) 你們(Lín) 的(ê) 屍(Si) 首(Siú) 扔(tàn擲) 在(tī) 你們(Lín) 偶像(Ngóo-siōng) 的(ê) 身上(sin-khu-tíng身軀頂); 我(Guá) 的(ê) 心(Sim) 也(iā) 必(pit) 厭(ià) 惡(ok) 你們(Lín)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 31 |
我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。 31 I will turn your cities into ruins and lay waste your sanctuaries, and I will take no delight in the pleasing aroma of your offerings.
|
— 無音檔 —
我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。
|
我(Guá) 要(iau) 使(hō) 你們(Lín) 的(ê) 城(siânn) 邑(Ip) 變(Pìnn) 為(ûi) 荒(Hng) 涼(Liâng), 使(hō) 你們(Lín) 的(ê) 眾(Tsìng) 聖(Siànn) 所(sóo) 成(Tsiânn) 為(ûi) 荒(Hng) 場(Tiûnn); 我(Guá) 也(iā) 不(bô) 聞(Phīnn鼻) 你們(Lín) 馨香(Hing-phang) 的(ê) 香(Phang) 氣(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 32 |
我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。 32 I will lay waste the land, so that your enemies who live there will be appalled.
|
— 無音檔 —
我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。
|
我(Guá) 要(iau) 使(hō) 地(tē) 成(Tsiânn) 為(ûi) 荒(Hng) 場(Tiûnn), 住(tsū) 在(tī) 其(Kî) 上(siōng/tíng) 的(ê) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 就(chiū) 因此(Tsua̋n-ne就按呢) 詫異(Thà-ī)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 33 |
我要把你們散在列邦中;我也要拔刀追趕你們。你們的地要成為荒場;你們的城邑要變為荒涼。 33 I will scatter you among the nations and will draw out my sword and pursue you. Your land will be laid waste, and your cities will lie in ruins.
|
— 無音檔 —
我要把你們散在列邦中;我也要拔刀追趕你們。你們的地要成為荒場;你們的城邑要變為荒涼。
|
我(Guá) 要(iau) 把(Kā) 你們(Lín) 散(Suànn) 在(tī) 列(lia̍t) 邦(Pang) 中(Tiong); 我(Guá) 也要(iā beh仍要) 拔(Bán挽) 刀(To) 追(Tui) 趕(kuán) 你們(Lín)。 你們(Lín) 的(ê) 地(tē) 要(iau) 成(Tsiânn) 為(ûi) 荒(Hng) 場(Tiûnn); 你們(Lín) 的(ê) 城(siânn) 邑(Ip) 要(iau) 變(Pìnn) 為(ûi) 荒(Hng) 涼(Liâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 34 |
「你們在仇敵之地居住的時候,你們的地荒涼,要享受眾安息;正在那時候,地要歇息,享受安息。 34 Then the land will enjoy its sabbath years all the time that it lies desolate and you are in the country of your enemies; then the land will rest and enjoy its sabbaths.
|
— 無音檔 —
「你們在仇敵之地居住的時候,你們的地荒涼,要享受眾安息;正在那時候,地要歇息,享受安息。
|
「你們(Lín) 在(tī) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 之(Tsi) 地(tē) 居住(Ku-tsū) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 你們(Lín) 的(ê) 地(tē) 荒(Hng) 涼(Liâng), 要(iau) 享(Hiáng) 受(Siū) 眾(Tsìng) 安息(An-hioh安歇); 正(Tng-teh當咧) 在那(tī-hia在那裏) 時候(Sî-tsūn時陣), 地(tē) 要(iau) 歇(Hioh) 息(Sit), 享(Hiáng) 受(Siū) 安息(An-hioh安歇)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 35 |
地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。 35 All the time that it lies desolate, the land will have the rest it did not have during the sabbaths you lived in it.
|
— 無音檔 —
地多時為荒場,就要多時歇息;地這樣歇息,是你們住在其上的安息年所不能得的。
|
地(tē) 多(chōe) 時(Sî) 為(ûi) 荒(Hng) 場(Tiûnn), 就(chiū) 要(iau) 多(chōe) 時(Sî) 歇(Hioh) 息(Sit); 地(tē) 這樣(án-ne) 歇(Hioh) 息(Sit), 是(sī) 你們(Lín) 住(tsū) 在(tī) 其(Kî) 上(siōng/tíng) 的(ê) 安息(An-hioh安歇) 年(Nî) 所(sóo) 不(bô) 能(Ē會) 得(tit) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師