| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 03利未記 | 26 | 6 |
我要賜平安在你們的地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上息滅;刀劍也必不經過你們的地。 6 「 I will grant peace in the land, and you will lie down and no one will make you afraid. I will remove savage beasts from the land, and the sword will not pass through your country.
|
— 無音檔 —
我要賜平安在你們的地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上息滅;刀劍也必不經過你們的地。
|
我(Guá) 要(iau) 賜(Sù) 平安(Pîng-an) 在(tī) 你們(Lín) 的(ê) 地上(tōe-chiūⁿ); 你們(Lín) 躺(tó倒) 臥(ngōo), 無(bô不) 人(lâng) 驚(Kiann) 嚇(Heh-kiann嚇驚)。 我(Guá) 要(iau) 叫(kiò) 惡(ok) 獸(Siù) 從(tùi) 你們(Lín) 的(ê) 地上(tōe-chiūⁿ) 息(Sit) 滅(Bia̍t); 刀(To) 劍(kiàm) 也(iā) 必(pit) 不(bô) 經(King) 過(Kuè) 你們(Lín) 的(ê) 地(tē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 7 |
你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。 7 You will pursue your enemies, and they will fall by the sword before you.
|
— 無音檔 —
你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。
|
你們(Lín) 要(iau) 追(Tui) 趕(kuán) 仇(Siû) 敵(Ti̍k), 他們(In) 必(pit) 倒(Tò) 在(tī) 你們(Lín) 刀(To) 下(Ē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 8 |
你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必倒在你們刀下。 8 Five of you will chase a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand, and your enemies will fall by the sword before you.
|
— 無音檔 —
你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必倒在你們刀下。
|
你們(Lín) 五(Gōo) 個(Ê) 人(lâng) 要(iau) 追(Tui) 趕(kuán) 一百(Tsi̍t-pah) 人(lâng), 一百(Tsi̍t-pah) 人(lâng) 要(iau) 追(Tui) 趕(kuán) 一(Tsi̍t) 萬(Bān) 人(lâng); 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 必(pit) 倒(Tò) 在(tī) 你們(Lín) 刀(To) 下(Ē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 9 |
我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅定所立的約。 9 「 I will look on you with favor and make you fruitful and increase your numbers, and I will keep my covenant with you.
|
— 無音檔 —
我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅定所立的約。
|
我(Guá) 要(iau) 眷顧(Kuàn-kòo) 你們(Lín), 使(hō) 你們(Lín) 生養(senn-tshī) 眾多(tsē-tsē濟濟), 也要(iā beh仍要) 與(Kap佮) 你們(Lín) 堅(Kian) 定(tēng) 所(sóo) 立(Li̍p) 的(ê) 約(Iok)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 10 |
你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。 10 You will still be eating last year's harvest when you will have to move it out to make room for the new.
|
— 無音檔 —
你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。
|
你們(Lín) 要(iau) 吃(Tsia̍h食) 陳(tîn) 糧(Niû), 又(Koh) 因(In-uī因為) 新(Sin) 糧(Niû) 挪(Lô) 開(Khui) 陳(tîn) 糧(Niû)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 11 |
我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。 11 I will put my dwelling place 26:11 Or ((my tabernacle)) among you, and I will not abhor you.
|
— 無音檔 —
我要在你們中間立我的帳幕;我的心也不厭惡你們。
|
我(Guá) 要(iau) 在(tī) 你們(Lín) 中間(Tiong-ng中央) 立(Li̍p) 我(Guá) 的(ê) 帳(Siàu數/tiòng/tiùnn) 幕(Bōo); 我(Guá) 的(ê) 心(Sim) 也(iā) 不(bô) 厭(ià) 惡(ok) 你們(Lín)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 12 |
我要在你們中間行走;我要作你們的神,你們要作我的子民。 12 I will walk among you and be your God, and you will be my people.
|
— 無音檔 —
我要在你們中間行走;我要作你們的上帝,你們要作我的子民。
|
我(Guá) 要(iau) 在(tī) 你們(Lín) 中間(Tiong-ng中央) 行走(Kiânn-Lōo行路); 我(Guá) 要(iau) 作(Tsoh) 你們(Lín) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 你們(Lín) 要(iau) 作(Tsoh) 我(Guá) 的(ê) 子(tsú/chí籽) 民(Bîn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 13 |
我是耶和華─你們的神,曾將你們從埃及地領出來,使你們不作埃及人的奴僕;我也折斷你們所負的軛,叫你們挺身而走。」 13 I am the LORD your God, who brought you out of Egypt so that you would no longer be slaves to the Egyptians; I broke the bars of your yoke and enabled you to walk with heads held high.
|
— 無音檔 —
我是耶和華─你們的上帝,曾將你們從埃及地領出來,使你們不作埃及人的奴僕;我也折斷你們所負的軛,叫你們挺身而走。」
|
我(Guá) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你們(Lín) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 曾(bat懂知道) 將(chiong) 你們(Lín) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k), 使(hō) 你們(Lín) 不(bô) 作(Tsoh) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 的(ê) 奴僕(Lôo-po̍k); 我(Guá) 也(iā) 折(Tsi̍h) 斷(Tn̄g) 你們(Lín) 所(sóo) 負(Hū) 的(ê) 軛(Tann擔), 叫(kiò) 你們(Lín) 挺(thíng/thánn) 身(Sin) 而(jî) 走(Kiânn行)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 14 |
「你們若不聽從我,不遵行我的誡命, 14 「 But if you will not listen to me and carry out all these commands,
|
— 無音檔 —
「你們若不聽從我,不遵行我的誡命,
|
「你們(Lín) 若(Nā) 不(bô) 聽從(thiaⁿ-chiông) 我(Guá), 不(bô) 遵(Tsun) 行(Kiânn) 我(Guá) 的(ê) 誡(Kài) 命(miā),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 15 |
厭棄我的律例,厭惡我的典章,不遵行我一切的誡命,背棄我的約, 15 and if you reject my decrees and abhor my laws and fail to carry out all my commands and so violate my covenant,
|
— 無音檔 —
厭棄我的律例,厭惡我的典章,不遵行我一切的誡命,背棄我的約,
|
厭(ià) 棄(Khì) 我(Guá) 的(ê) 律例(Lu̍t-lē), 厭(ià) 惡(ok) 我(Guá) 的(ê) 典章(Tián-tsiong), 不(bô) 遵(Tsun) 行(Kiânn) 我(Guá) 一切(It-tshè) 的(ê) 誡(Kài) 命(miā), 背(Puē) 棄(Khì) 我(Guá) 的(ê) 約(Iok),
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |