| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 03利未記 | 25 | 31 |
但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。 31 But houses in villages without walls around them are to be considered as open country. They can be redeemed, and they are to be returned in the Jubilee.
|
— 無音檔 —
但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。
|
但(tān) 房屋(pâng-ok) 在(tī) 無(bô不) 城(siânn) 牆(tshiûnn) 的(ê) 村莊(tshun-tsng) 裏(lí), 要(iau) 看(khòaⁿ) 如(Jû) 鄉(Hiunn) 下(Ē) 的(ê) 田(Tshân) 地(tē) 一樣(Kāng-khuán同款), 可以(Ē-tàng(也當)) 贖(Sio̍k) 回(Huê/tńg); 到(kàu) 了(liáu) 禧(Hi) 年(Nî), 都(Lóng) 要(iau) 出(tshut) 買(Bé) 主(Tsú) 的(ê) 手(Tshiú)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 32 |
然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。 32 「 The Levites always have the right to redeem their houses in the Levitical towns, which they possess.
|
— 無音檔 —
然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。
|
然(Jiân) 而(jî) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 所(sóo) 得(tit) 為(ûi) 業(Gia̍p) 的(ê) 城(siânn) 邑(Ip), 其(Kî) 中(Tiong) 的(ê) 房屋(pâng-ok), 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 可以(Ē-tàng(也當)) 隨(Suî) 時(Sî) 贖(Sio̍k) 回(Huê/tńg)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 33 |
若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。 33 So the property of the Levites is redeemable--that is, a house sold in any town they hold--and is to be returned in the Jubilee, because the houses in the towns of the Levites are their property among the Israelites.
|
— 無音檔 —
若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。
|
若(Nā) 是(sī) 一個(Tsi̍t-ê) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 不(bô) 將(chiong) 所(sóo) 賣(Bē) 的(ê) 房屋(pâng-ok) 贖(Sio̍k) 回(Huê/tńg), 是(sī) 在(tī) 所(sóo) 得(tit) 為(ûi) 業(Gia̍p) 的(ê) 城(siânn) 內(Lāi), 到(kàu) 了(liáu) 禧(Hi) 年(Nî) 就(chiū) 要(iau) 出(tshut) 買(Bé) 主(Tsú) 的(ê) 手(Tshiú), 因為(In-uī) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 城(siânn) 邑(Ip) 的(ê) 房屋(pâng-ok) 是(sī) 他們(In) 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 中(Tiong) 的(ê) 產(Sán) 業(Gia̍p)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 34 |
只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」 34 But the pastureland belonging to their towns must not be sold; it is their permanent possession.
|
— 無音檔 —
只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」
|
只是(chí-sī) 他們(In) 各(Kok) 城(siânn) 郊(Kau) 野(iá) 之(Tsi) 地(tē) 不可(m̄-thang) 賣(Bē), 因為(In-uī) 是(sī) 他們(In) 永遠(Íng-uán) 的(ê) 產(Sán) 業(Gia̍p)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 35 |
「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,手中缺乏,你就要幫補他,使他與你同住,像外人和寄居的一樣。 35 「 If one of your countrymen becomes poor and is unable to support himself among you, help him as you would an alien or a temporary resident, so he can continue to live among you.
|
— 無音檔 —
「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,手中缺乏,你就要幫補他,使他與你同住,像外人和寄居的一樣。
|
「你(Lí) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 在(tī) 你(Lí) 那裏(Hit-pîng) 若(Nā) 漸(Tsiām) 漸(Tsiām) 貧(Pîn) 窮(Kîng/khîng/kiôn), 手(Tshiú) 中(Tiong) 缺(khuat/khi/Khiàm欠) 乏(ha̍t), 你(Lí) 就(chiū) 要(iau) 幫(Pang) 補(Póo) 他(I), 使(hō) 他(I) 與(Kap佮) 你(Lí) 同(tâng) 住(tsū), 像(tshiūnn) 外(Guā) 人(lâng) 和(Kap) 寄居(Kià-ku) 的(ê) 一樣(Kāng-khuán同款)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 36 |
不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的弟兄與你同住。 36 Do not take interest of any kind 25:36 Or ((take excessive interest)); similarly in verse 37 from him, but fear your God, so that your countryman may continue to live among you.
|
— 無音檔 —
不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的上帝,使你的弟兄與你同住。
|
不可(m̄-thang) 向(hiòng) 他(I) 取(The̍h提) 利(lī), 也(iā) 不可(m̄-thang) 向(hiòng) 他(I) 多(chōe) 要(iau); 只(Kan-na干焦) 要(iau) 敬畏(Kìng-uì) 你(Lí) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 使(hō) 你(Lí) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 與(Kap佮) 你(Lí) 同(tâng) 住(tsū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 37 |
你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。 37 You must not lend him money at interest or sell him food at a profit.
|
— 無音檔 —
你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。
|
你(Lí) 借(Tsioh) 錢(Tsînn) 給(hō͘) 他(I), 不可(m̄-thang) 向(hiòng) 他(I) 取(The̍h提) 利(lī); 借(Tsioh) 糧(Niû) 給(hō͘) 他(I), 也(iā) 不可(m̄-thang) 向(hiòng) 他(I) 多(chōe) 要(iau)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 38 |
我是耶和華─你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」 38 I am the LORD your God, who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
|
— 無音檔 —
我是耶和華─你們的上帝,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的上帝。」
|
我(Guá) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你們(Lín) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 曾(bat懂知道) 領(Niá) 你們(Lín) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 出(tshut) 來(li̍k), 為(ûi) 要(iau) 把(Kā) 迦南(Ka-lâm) 地(tē) 賜(Sù) 給(hō͘) 你們(Lín), 要(iau) 作(Tsoh) 你們(Lín) 的(ê) 上帝(siōng-tè)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 39 |
「你的弟兄若在你那裏漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服事你。 39 「 If one of your countrymen becomes poor among you and sells himself to you, do not make him work as a slave.
|
— 無音檔 —
「你的弟兄若在你那裏漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服事你。
|
「你(Lí) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 若(Nā) 在(tī) 你(Lí) 那裏(Hit-pîng) 漸(Tsiām) 漸(Tsiām) 窮(Kîng/khîng/kiôn) 乏(ha̍t), 將(chiong) 自己(Ka-kī) 賣(Bē) 給(hō͘) 你(Lí), 不可(m̄-thang) 叫(kiò) 他(I) 像(tshiūnn) 奴僕(Lôo-po̍k) 服(Ho̍k) 事(sū) 你(Lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 40 |
他要在你那裏像雇工人和寄居的一樣,要服事你直到禧年。 40 He is to be treated as a hired worker or a temporary resident among you; he is to work for you until the Year of Jubilee.
|
— 無音檔 —
他要在你那裏像雇工人和寄居的一樣,要服事你直到禧年。
|
他(I) 要(iau) 在(tī) 你(Lí) 那裏(Hit-pîng) 像(tshiūnn) 雇(Kòo) 工(kang) 人(lâng) 和(Kap) 寄居(Kià-ku) 的(ê) 一樣(Kāng-khuán同款), 要(iau) 服(Ho̍k) 事(sū) 你(Lí) 直(Ti̍t) 到(kàu) 禧(Hi) 年(Nî)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師