| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 03利未記 | 25 | 21 |
我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。 21 I will send you such a blessing in the sixth year that the land will yield enough for three years.
|
— 無音檔 —
我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。
|
我(Guá) 必(pit) 在(tī) 第(Tē) 六(La̍k) 年(Nî) 將(chiong) 我(Guá) 所(sóo) 命(miā) 的(ê) 福(Hok) 賜(Sù) 給(hō͘) 你們(Lín), 地(tē) 便(Pân) 生(seⁿ) 三(Sann) 年(Nî) 的(ê) 土產(thó͘-sán出產)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 22 |
第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」 22 While you plant during the eighth year, you will eat from the old crop and will continue to eat from it until the harvest of the ninth year comes in.
|
— 無音檔 —
第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」
|
第(Tē) 八(Peh) 年(Nî), 你們(Lín) 要(iau) 耕(King) 種(tsíng), 也要(iā beh仍要) 吃(Tsia̍h食) 陳(tîn) 糧(Niû), 等(Tíng) 到(kàu) 第(Tē) 九(Káu) 年(Nî) 出(tshut) 產(Sán) 收(Siu) 來(li̍k) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 你們(Lín) 還(Koh閣) 吃(Tsia̍h食) 陳(tîn) 糧(Niû)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 23 |
「地不可永賣,因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。 23 「 The land must not be sold permanently, because the land is mine and you are but aliens and my tenants.
|
— 無音檔 —
「地不可永賣,因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。
|
「地(tē) 不可(m̄-thang) 永(Íng) 賣(Bē), 因為(In-uī) 地(tē) 是(sī) 我(Guá) 的(ê); 你們(Lín) 在(tī) 我(Guá) 面(bīn) 前(Tsîng) 是(sī) 客旅(Kheh-lí), 是(sī) 寄居(Kià-ku) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 24 |
在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。 24 Throughout the country that you hold as a possession, you must provide for the redemption of the land.
|
— 無音檔 —
在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。
|
在(tī) 你們(Lín) 所(sóo) 得(tit) 為(ûi) 業(Gia̍p) 的(ê) 全(Tsuân) 地(tē), 也要(iā beh仍要) 准(Tsún) 人(lâng) 將(chiong) 地(tē) 贖(Sio̍k) 回(Huê/tńg)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 25 |
你的弟兄〔弟兄是指本國人說;下同〕若漸漸窮乏,賣了幾分地業,他至近的親屬就要來把弟兄所賣的贖回。 25 「 If one of your countrymen becomes poor and sells some of his property, his nearest relative is to come and redeem what his countryman has sold.
|
— 無音檔 —
你的弟兄若漸漸窮乏,賣了幾分地業,他至近的親屬就要來把弟兄所賣的贖回。
|
你(Lí) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 若(Nā) 漸(Tsiām) 漸(Tsiām) 窮(Kîng/khîng/kiôn) 乏(ha̍t), 賣(Bē) 了(liáu) 幾(Kuí) 分(Pun) 地(tē) 業(Gia̍p), 他(I) 至(tsì) 近(Kīn) 的(ê) 親(Tshenn) 屬(Sio̍k) 就(chiū) 要(iau) 來(li̍k) 把(Kā) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 所(sóo) 賣(Bē) 的(ê) 贖(Sio̍k) 回(Huê/tńg)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 26 |
若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回, 26 If, however, a man has no one to redeem it for him but he himself prospers and acquires sufficient means to redeem it,
|
— 無音檔 —
若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回,
|
若(Nā) 沒(Bô無) 有(ū) 能(Ē會) 給(hō͘) 他(I) 贖(Sio̍k) 回(Huê/tńg) 的(ê), 他(I) 自己(Ka-kī) 漸(Tsiām) 漸(Tsiām) 富足(Hù-tsiok), 能(Ē會) 夠(Ū-kàu有夠) 贖(Sio̍k) 回(Huê/tńg),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 27 |
就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。 27 he is to determine the value for the years since he sold it and refund the balance to the man to whom he sold it; he can then go back to his own property.
|
— 無音檔 —
就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。
|
就(chiū) 要(iau) 算(Sǹg ē算會) 出(tshut) 賣(Bē) 地(tē) 的(ê) 年(Nî) 數(Siàu), 把(Kā) 餘(Û) 剩(Tshun賰) 年(Nî) 數(Siàu) 的(ê) 價(Kè) 值(Ta̍t) 還(Koh閣) 那(hia) 買(Bé) 主(Tsú), 自己(Ka-kī) 便(Pân) 歸(Kui) 回(Huê/tńg) 自己(Ka-kī) 的(ê) 地(tē) 業(Gia̍p)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 28 |
倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裏直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。 28 But if he does not acquire the means to repay him, what he sold will remain in the possession of the buyer until the Year of Jubilee. It will be returned in the Jubilee, and he can then go back to his property.
|
— 無音檔 —
倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裏直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。
|
倘若(siat-sú設使) 不(bô) 能(Ē會) 為(ûi) 自己(Ka-kī) 得(tit) 回(Huê/tńg) 所(sóo) 賣(Bē) 的(ê), 仍(Iáu猶) 要(iau) 存(Tshûn) 在(tī) 買(Bé) 主(Tsú) 的(ê) 手裏(Tshiú lāi手內) 直(Ti̍t) 到(kàu) 禧(Hi) 年(Nî); 到(kàu) 了(liáu) 禧(Hi) 年(Nî), 地(tē) 業(Gia̍p) 要(iau) 出(tshut) 買(Bé) 主(Tsú) 的(ê) 手(Tshiú), 自己(Ka-kī) 便(Pân) 歸(Kui) 回(Huê/tńg) 自己(Ka-kī) 的(ê) 地(tē) 業(Gia̍p)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 29 |
「人若賣城內的住宅,賣了以後,一年之內可以贖回;在一整年,必有贖回的權柄。 29 「 If a man sells a house in a walled city, he retains the right of redemption a full year after its sale. During that time he may redeem it.
|
— 無音檔 —
「人若賣城內的住宅,賣了以後,一年之內可以贖回;在一整年,必有贖回的權柄。
|
「人(lâng) 若(Nā) 賣(Bē) 城(siânn) 內(Lāi) 的(ê) 住(tsū) 宅(The̍h), 賣(Bē) 了(liáu) 以後(Í-āu), 一(Tsi̍t) 年(Nî) 之(Tsi) 內(Lāi) 可以(Ē-tàng(也當)) 贖(Sio̍k) 回(Huê/tńg); 在(tī) 一(Tsi̍t) 整(tú抵) 年(Nî), 必(pit) 有(ū) 贖(Sio̍k) 回(Huê/tńg) 的(ê) 權柄(Khuân-pènn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 25 | 30 |
若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定准永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。 30 If it is not redeemed before a full year has passed, the house in the walled city shall belong permanently to the buyer and his descendants. It is not to be returned in the Jubilee.
|
— 無音檔 —
若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定准永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。
|
若(Nā) 在(tī) 一(Tsi̍t) 整(tú抵) 年(Nî) 之(Tsi) 內(Lāi) 不(bô) 贖(Sio̍k) 回(Huê/tńg), 這(Tsit) 城(siânn) 內(Lāi) 的(ê) 房屋(pâng-ok) 就(chiū) 定(tēng) 准(Tsún) 永(Íng) 歸(Kui) 買(Bé) 主(Tsú), 世(sè) 世代(Sè-tāi) 代(Tāi) 為(ûi) 業(Gia̍p); 在(tī) 禧(Hi) 年(Nî) 也(iā) 不(bô) 得(tit) 出(tshut) 買(Bé) 主(Tsú) 的(ê) 手(Tshiú)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師