| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 03利未記 | 23 | 8 |
要將火祭獻給耶和華七日。第七日是聖會,甚麼勞碌的工都不可做。」 8 For seven days present an offering made to the LORD by fire. And on the seventh day hold a sacred assembly and do no regular work. 」
|
— 無音檔 —
要將火祭獻給耶和華七日。第七日是聖會,甚麼勞碌的工都不可做。」
|
要(iau) 將(chiong) 火(Hué) 祭(Tsè) 獻給(hiàn hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 七(Tshit) 日(i̍t)。 第七日(tē-tshit ji̍t) 是(sī) 聖(Siànn) 會(huē), 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 勞碌(Lô-lo̍k) 的(ê) 工(kang) 都(Lóng) 不可(m̄-thang) 做(Tsò)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 23 | 9 |
耶和華對摩西說: 9 The LORD said to Moses,
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 23 | 10 |
「你曉諭以色列人說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要將初熟的莊稼一捆帶給祭司。 10 「Speak to the Israelites and say to them: When you enter the land I am going to give you and you reap its harvest, bring to the priest a sheaf of the first grain you harvest.
|
— 無音檔 —
「你曉諭以色列人說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要將初熟的莊稼一捆帶給祭司。
|
「你(Lí) 曉諭(Hiáu-jū) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 說(kóng): 你們(Lín) 到(kàu) 了(liáu) 我(Guá) 賜(Sù) 給(hō͘) 你們(Lín) 的(ê) 地(tē), 收(Siu) 割(kuah) 莊(Tsng) 稼(Kà) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 要(iau) 將(chiong) 初(Tshe) 熟(Si̍k) 的(ê) 莊(Tsng) 稼(Kà) 一(Tsi̍t) 捆(Khún) 帶(tuà) 給(hō͘) 祭司(Tsè-si)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 23 | 11 |
他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。 11 He is to wave the sheaf before the LORD so it will be accepted on your behalf; the priest is to wave it on the day after the Sabbath.
|
— 無音檔 —
他要把這一捆在耶和華面前搖一搖,使你們得蒙悅納。祭司要在安息日的次日把這捆搖一搖。
|
他(I) 要(iau) 把(Kā) 這(Tsit) 一(Tsi̍t) 捆(Khún) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 搖(iô) 一(Tsi̍t) 搖(iô), 使(hō) 你們(Lín) 得(tit) 蒙(bông) 悅納(Ua̍t-la̍p)。 祭司(Tsè-si) 要(iau) 在(tī) 安息(An-hioh安歇) 日(i̍t) 的(ê) 次日(Keh-tńg-kang隔轉工) 把(Kā) 這(Tsit) 捆(Khún) 搖(iô) 一(Tsi̍t) 搖(iô)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 23 | 12 |
搖這捆的日子,你們要把一歲、沒有殘疾的公綿羊羔獻給耶和華為燔祭。 12 On the day you wave the sheaf, you must sacrifice as a burnt offering to the LORD a lamb a year old without defect,
|
— 無音檔 —
搖這捆的日子,你們要把一歲、沒有殘疾的公綿羊羔獻給耶和華為燔祭。
|
搖(iô) 這(Tsit) 捆(Khún) 的(ê) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽), 你們(Lín) 要(iau) 把(Kā) 一(Tsi̍t) 歲(Huè)、 沒(Bô無) 有(ū) 殘疾(Tshân-tsi̍k) 的(ê) 公(Kang) 綿羊(Biân-iông) 羔(Ko) 獻給(hiàn hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 為(ûi) 燔(Huân) 祭(Tsè)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 23 | 13 |
同獻的素祭,就是調油的細麵伊法十分之二,作為馨香的火祭,獻給耶和華。同獻的奠祭,要酒一欣四分之一。 13 together with its grain offering of two-tenths of an ephah 23:13 That is, probably about 4 quarts (about 4.5 liters); also in verse 17 of fine flour mixed with oil--an offering made to the LORD by fire, a pleasing aroma--and its drink offering of a quarter of a hin 23:13 That is, probably about 1 quart (about 1 liter) of wine.
|
— 無音檔 —
同獻的素祭,就是調油的細麵伊法十分之二,作為馨香的火祭,獻給耶和華。同獻的奠祭,要酒一欣四分之一。
|
同(tâng) 獻(Hiàn) 的(ê) 素(Sòo) 祭(Tsè), 就(chiū) 是(sī) 調(Tiàu) 油(Iû) 的(ê) 細(sè) 麵(Mī) 伊(I) 法(Huat) 十(Tsa̍p) 分(Pun) 之(Tsi) 二(Jī), 作(Tsoh) 為(ûi) 馨香(Hing-phang) 的(ê) 火(Hué) 祭(Tsè), 獻給(hiàn hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。 同(tâng) 獻(Hiàn) 的(ê) 奠(Tiān) 祭(Tsè), 要(iau) 酒(Tsiú) 一(Tsi̍t) 欣(Him) 四(Sì) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 23 | 14 |
無論是餅,是烘的子粒,是新穗子,你們都不可吃,直等到把你們獻給神的供物帶來的那一天才可以吃。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。」 14 You must not eat any bread, or roasted or new grain, until the very day you bring this offering to your God. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live.
|
— 無音檔 —
無論是餅,是烘的子粒,是新穗子,你們都不可吃,直等到把你們獻給上帝的供物帶來的那一天才可以吃。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。」
|
無(bô不) 論(Lūn) 是(sī) 餅(Piánn), 是(sī) 烘(Hang) 的(ê) 子(tsú/chí籽) 粒(Lia̍p), 是(sī) 新(Sin) 穗子(Suī), 你們(Lín) 都(Lóng) 不可(m̄-thang) 吃(Tsia̍h食), 直(Ti̍t) 等(Tíng) 到(kàu) 把(Kā) 你們(Lín) 獻給(hiàn hō͘) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 供(King) 物(bu̍t) 帶(tuà) 來(li̍k) 的(ê) 那(hia) 一(Tsi̍t) 天(kang) 才(Tsiah) 可以(Ē-tàng(也當)) 吃(Tsia̍h食)。 這(Tsit) 在(tī) 你們(Lín) 一切(It-tshè) 的(ê) 住(tsū) 處(Tshù) 作(Tsoh) 為(ûi) 世(sè) 世代(Sè-tāi) 代(Tāi) 永遠(Íng-uán) 的(ê) 定(tēng) 例(Lē)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 23 | 15 |
「你們要從安息日的次日,獻禾捆為搖祭的那日算起,要滿了七個安息日。 15 「 From the day after the Sabbath, the day you brought the sheaf of the wave offering, count off seven full weeks.
|
— 無音檔 —
「你們要從安息日的次日,獻禾捆為搖祭的那日算起,要滿了七個安息日。
|
「你們(Lín) 要(iau) 從(tùi) 安息(An-hioh安歇) 日(i̍t) 的(ê) 次日(Keh-tńg-kang隔轉工), 獻(Hiàn) 禾(Hô) 捆(Khún) 為(ûi) 搖(iô) 祭(Tsè) 的(ê) 那(hia) 日(i̍t) 算(Sǹg ē算會) 起(hō號), 要(iau) 滿(Muá) 了(liáu) 七(Tshit) 個(Ê) 安息(An-hioh安歇) 日(i̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 23 | 16 |
到第七個安息日的次日,共計五十天,又要將新素祭獻給耶和華。 16 Count off fifty days up to the day after the seventh Sabbath, and then present an offering of new grain to the LORD.
|
— 無音檔 —
到第七個安息日的次日,共計五十天,又要將新素祭獻給耶和華。
|
到(kàu) 第(Tē) 七(Tshit) 個(Ê) 安息(An-hioh安歇) 日(i̍t) 的(ê) 次日(Keh-tńg-kang隔轉工), 共(Kiōng) 計(Kè) 五十(Gōo-Tsa̍p) 天(kang), 又要(koh-beh) 將(chiong) 新(Sin) 素(Sòo) 祭(Tsè) 獻給(hiàn hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 23 | 17 |
要從你們的住處取出細麵伊法十分之二,加酵,烤成兩個搖祭的餅,當作初熟之物獻給耶和華。 17 From wherever you live, bring two loaves made of two-tenths of an ephah of fine flour, baked with yeast, as a wave offering of firstfruits to the LORD.
|
— 無音檔 —
要從你們的住處取出細麵伊法十分之二,加酵,烤成兩個搖祭的餅,當作初熟之物獻給耶和華。
|
要(iau) 從(tùi) 你們(Lín) 的(ê) 住(tsū) 處(Tshù) 取出(chhú-chhut取下) 細(sè) 麵(Mī) 伊(I) 法(Huat) 十(Tsa̍p) 分(Pun) 之(Tsi) 二(Jī), 加(Ke) 酵(Kà), 烤(Hang烘) 成(Tsiânn) 兩個(Nn̄g ê) 搖(iô) 祭(Tsè) 的(ê) 餅(Piánn), 當(Tng) 作(Tsoh) 初(Tshe) 熟(Si̍k) 之(Tsi) 物(bu̍t) 獻給(hiàn hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師