| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 03利未記 | 13 | 28 |
火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要定他為潔淨,不過是火毒的痕跡。 28 If, however, the spot is unchanged and has not spread in the skin but has faded, it is a swelling from the burn, and the priest shall pronounce him clean; it is only a scar from the burn.
|
— 無音檔 —
火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要定他為潔淨,不過是火毒的痕跡。
|
火(Hué) 斑(Pan) 若(Nā) 在(tī) 原(Guân) 處(Tshù) 止住(Tsí-tiâu止牢), 沒(Bô無) 有(ū) 在(tī) 皮(phê) 上(siōng/tíng) 發(hoat) 散(Suànn), 乃是(Nái-sī) 發(hoat) 暗(àm), 是(sī) 起(hō號) 的(ê) 火(Hué) 毒(to̍k), 祭司(Tsè-si) 要(iau) 定(tēng) 他(I) 為(ûi) 潔淨(kiat-tsīng), 不過(m̄-koh然而) 是(sī) 火(Hué) 毒(to̍k) 的(ê) 痕(Hûn) 跡(Tsiah)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 29 |
「無論男女,若在頭上有災病,或是男人鬍鬚上有災病, 29 「If a man or woman has a sore on the head or on the chin,
|
— 無音檔 —
「無論男女,若在頭上有災病,或是男人鬍鬚上有災病,
|
「無(bô不) 論(Lūn) 男(Lâm) 女(lú), 若(Nā) 在(tī) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng) 有(ū) 災(tsai) 病(Pēnn), 或(ia̍h抑) 是(sī) 男人(lâm-jîn) 鬍(Hôo) 鬚(Tshiu) 上(siōng/tíng) 有(ū) 災(tsai) 病(Pēnn),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 30 |
祭司就要察看;這災病現象若深於皮,其間有細黃毛,就要定他為不潔淨,這是頭疥,是頭上或是鬍鬚上的大痲瘋。 30 the priest is to examine the sore, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it is yellow and thin, the priest shall pronounce that person unclean; it is an itch, an infectious disease of the head or chin.
|
— 無音檔 —
祭司就要察看;這災病現象若深於皮,其間有細黃毛,就要定他為不潔淨,這是頭疥,是頭上或是鬍鬚上的大痲瘋。
|
祭司(Tsè-si) 就(chiū) 要(iau) 察(Tshat) 看(khòaⁿ); 這(Tsit) 災(tsai) 病(Pēnn) 現(Hiàn) 象(Tshiūnn) 若(Nā) 深(Tshim) 於(Tī佇) 皮(phê), 其(Kî) 間(King) 有(ū) 細(sè) 黃(N̂g) 毛(Môo), 就(chiū) 要(iau) 定(tēng) 他(I) 為(ûi) 不(bô) 潔淨(kiat-tsīng), 這是(che-sī) 頭(Thâu) 疥(Kè), 是(sī) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng) 或(ia̍h抑) 是(sī) 鬍(Hôo) 鬚(Tshiu) 上(siōng/tíng) 的(ê) 大(tuā) 痲瘋(Thái-ko癩𰣻)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 31 |
祭司若察看頭疥的災病,現象不深於皮,其間也沒有黑毛,就要將長頭疥災病的關鎖七天。 31 But if, when the priest examines this kind of sore, it does not seem to be more than skin deep and there is no black hair in it, then the priest is to put the infected person in isolation for seven days.
|
— 無音檔 —
祭司若察看頭疥的災病,現象不深於皮,其間也沒有黑毛,就要將長頭疥災病的關鎖七天。
|
祭司(Tsè-si) 若(Nā) 察(Tshat) 看(khòaⁿ) 頭(Thâu) 疥(Kè) 的(ê) 災(tsai) 病(Pēnn), 現(Hiàn) 象(Tshiūnn) 不(bô) 深(Tshim) 於(Tī佇) 皮(phê), 其(Kî) 間(King) 也沒(Mā buē) 有(ū) 黑(Oo烏) 毛(Môo), 就(chiū) 要(iau) 將(chiong) 長(Tn̂g) 頭(Thâu) 疥(Kè) 災(tsai) 病(Pēnn) 的(ê) 關(Kuainn) 鎖(só) 七(Tshit) 天(kang)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 32 |
第七天,祭司要察看災病,若頭疥沒有發散,其間也沒有黃毛,頭疥的現象不深於皮, 32 On the seventh day the priest is to examine the sore, and if the itch has not spread and there is no yellow hair in it and it does not appear to be more than skin deep,
|
— 無音檔 —
第七天,祭司要察看災病,若頭疥沒有發散,其間也沒有黃毛,頭疥的現象不深於皮,
|
第(Tē) 七(Tshit) 天(kang), 祭司(Tsè-si) 要(iau) 察(Tshat) 看(khòaⁿ) 災(tsai) 病(Pēnn), 若(Nā) 頭(Thâu) 疥(Kè) 沒(Bô無) 有(ū) 發(hoat) 散(Suànn), 其(Kî) 間(King) 也沒(Mā buē) 有(ū) 黃(N̂g) 毛(Môo), 頭(Thâu) 疥(Kè) 的(ê) 現(Hiàn) 象(Tshiūnn) 不(bô) 深(Tshim) 於(Tī佇) 皮(phê),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 33 |
那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。 33 he must be shaved except for the diseased area, and the priest is to keep him in isolation another seven days.
|
— 無音檔 —
那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。
|
那人(hit-lâng) 就(chiū) 要(iau) 剃(Thì) 去(Khì) 鬚(Tshiu) 髮(Huat), 但(tān) 他(I) 不可(m̄-thang) 剃(Thì) 頭(Thâu) 疥(Kè) 之(Tsi) 處(Tshù)。 祭司(Tsè-si) 要(iau) 將(chiong) 那(hia) 長(Tn̂g) 頭(Thâu) 疥(Kè) 的(ê), 再(Koh閣) 關(Kuainn) 鎖(só) 七(Tshit) 天(kang)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 34 |
第七天,祭司要察看頭疥,頭疥若沒有在皮上發散,現象也不深於皮,就要定他為潔淨,他要洗衣服,便成為潔淨。 34 On the seventh day the priest is to examine the itch, and if it has not spread in the skin and appears to be no more than skin deep, the priest shall pronounce him clean. He must wash his clothes, and he will be clean.
|
— 無音檔 —
第七天,祭司要察看頭疥,頭疥若沒有在皮上發散,現象也不深於皮,就要定他為潔淨,他要洗衣服,便成為潔淨。
|
第(Tē) 七(Tshit) 天(kang), 祭司(Tsè-si) 要(iau) 察(Tshat) 看(khòaⁿ) 頭(Thâu) 疥(Kè), 頭(Thâu) 疥(Kè) 若(Nā) 沒(Bô無) 有(ū) 在(tī) 皮(phê) 上(siōng/tíng) 發(hoat) 散(Suànn), 現(Hiàn) 象(Tshiūnn) 也(iā) 不(bô) 深(Tshim) 於(Tī佇) 皮(phê), 就(chiū) 要(iau) 定(tēng) 他(I) 為(ûi) 潔淨(kiat-tsīng), 他(I) 要(iau) 洗(Sé) 衣服(i-ho̍k), 便(Pân) 成(Tsiânn) 為(ûi) 潔淨(kiat-tsīng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 35 |
但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了, 35 But if the itch does spread in the skin after he is pronounced clean,
|
— 無音檔 —
但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了,
|
但(tān) 他(I) 得(tit) 潔淨(kiat-tsīng) 以後(Í-āu), 頭(Thâu) 疥(Kè) 若(Nā) 在(tī) 皮(phê) 上(siōng/tíng) 發(hoat) 散(Suànn) 開(Khui) 了(liáu),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 36 |
祭司就要察看他。頭疥若在皮上發散,就不必找那黃毛,他是不潔淨了。 36 the priest is to examine him, and if the itch has spread in the skin, the priest does not need to look for yellow hair; the person is unclean.
|
— 無音檔 —
祭司就要察看他。頭疥若在皮上發散,就不必找那黃毛,他是不潔淨了。
|
祭司(Tsè-si) 就(chiū) 要(iau) 察(Tshat) 看(khòaⁿ) 他(I)。 頭(Thâu) 疥(Kè) 若(Nā) 在(tī) 皮(phê) 上(siōng/tíng) 發(hoat) 散(Suànn), 就(chiū) 不(bô) 必(pit) 找(tshuē揣) 那(hia) 黃(N̂g) 毛(Môo), 他(I) 是(sī) 不(bô) 潔淨(kiat-tsīng) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 37 |
祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊愈,那人是潔淨了,就要定他為潔淨。 37 If, however, in his judgment it is unchanged and black hair has grown in it, the itch is healed. He is clean, and the priest shall pronounce him clean.
|
— 無音檔 —
祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊愈,那人是潔淨了,就要定他為潔淨。
|
祭司(Tsè-si) 若(Nā) 看(khòaⁿ) 頭(Thâu) 疥(Kè) 已經(Í-king) 止住(Tsí-tiâu止牢), 其(Kî) 間(King) 也(iā) 長(Tn̂g) 了(liáu) 黑(Oo烏) 毛(Môo), 頭(Thâu) 疥(Kè) 已(Í-king已經) 然(Jiân) 痊愈(Tshuan jú), 那人(hit-lâng) 是(sī) 潔淨(kiat-tsīng) 了(liáu), 就(chiū) 要(iau) 定(tēng) 他(I) 為(ûi) 潔淨(kiat-tsīng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師