| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 01創世記 | 10 | 26 |
約坍生亞摩答、沙列、哈薩瑪非、耶拉、 26 Joktan was the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
|
約坍生亞摩答、沙列、哈薩瑪非、耶拉、
|
約坍(Iok tam) 生(seⁿ或siⁿ生產) 亞摩答(À-môo tah)、 沙列(Sua Lia̍t)、 哈薩瑪非(Ap-Sat-Má hui)、 耶拉(Iâ-lia̍p)、
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 10 | 27 |
哈多蘭、烏薩、德拉、 27 Hadoram, Uzal, Diklah,
|
哈多蘭、烏薩、德拉、
|
哈多蘭(Ap-To-Lân)、 烏薩(Oo Sat)、 德拉(Tik-lia̍p)、
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 10 | 28 |
俄巴路、亞比瑪利、示巴、 28 Obal, Abimael, Sheba,
|
俄巴路、亞比瑪利、示巴、
|
俄巴路(Gô-pa-lōo)、 亞比瑪利(À-pí-má-lī)、 示巴(Sī-pa)、
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 10 | 29 |
阿斐、哈腓拉、約巴,這都是約坍的兒子。 29 Ophir, Havilah and Jobab. All these were sons of Joktan.
|
阿斐、哈腓拉、約巴,這都是約坍的兒子。
|
阿斐(A-huí)、 哈腓拉(Hap-hui-la̍h)、 約巴(Iok-pa), 這(Tsit) 都(Lóng) 是(sī) 約坍(Iok tam) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 10 | 30 |
他們所住的地方是從米沙直到西發東邊的山。 30 The region where they lived stretched from Mesha toward Sephar, in the eastern hill country.
|
他們所住的地方是從米沙直到西發東邊的山。
|
他們(In) 所(sóo) 住(tsū) 的(ê) 地(tē) 方(hng) 是(sī) 從(tùi) 米沙(Bí Sa) 直(Ti̍t) 到(kàu) 西發(Se-huat) 東邊(Tang-pinn) 的(ê) 山(Suann)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 10 | 31 |
這就是閃的子孫,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。 31 These are the sons of Shem by their clans and languages, in their territories and nations.
|
這就是閃的子孫,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。
|
這(Tsit) 就(chiū) 是(sī) 閃(Siám) 的(ê) 子孫(Kiánn-sun囝孫), 各(Kok) 隨(Suî) 他們(In) 的(ê) 宗族(Tsong-tso̍k)、 方言(Hong-giân), 所(sóo) 住(tsū) 的(ê) 地土(thóo-Tuē土地)、 邦(Pang) 國(Kok)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 10 | 32 |
這些都是挪亞三個兒子的宗族,各隨他們的支派立國。洪水以後,他們在地上分為邦國。 32 These are the clans of Noah's sons, according to their lines of descent, within their nations. From these the nations spread out over the earth after the flood.
|
這些都是挪亞三個兒子的宗族,各隨他們的支派立國。洪水以後,他們在地上分為邦國。
|
這些(chit-ê這事) 都(Lóng) 是(sī) 挪亞(Ná-a) 三個(Sann ê) 兒子(Hāu-senn後生) 的(ê) 宗族(Tsong-tso̍k), 各(Kok) 隨(Suî) 他們(In) 的(ê) 支派(Tsi-phài) 立國(Li̍p-kok)。 洪水(hông-tsuí) 以後(Í-āu), 他們(In) 在(tī) 地上(tōe-chiūⁿ) 分為(hun-ûi) 邦(Pang) 國(Kok)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 11 | 1 |
那時,天下人的口音、言語都是一樣。 1 Now the whole world had one language and a common speech.
|
那時,天下人的口音、言語都是一樣。
|
那(hia) 時(Sî), 天下(thian-hā) 人(lâng) 的(ê) 口音(Kháu-im)、 言語(Giân-gú) 都(Lóng) 是(sī) 一樣(Kāng-khuán同款)。
|
👁️ 83 🔊 1 |
|
| 01創世記 | 11 | 2 |
他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。 2 As men moved eastward, 11:2 Or ((from the east)); or ((in the east)) they found a plain in Shinar 11:2 That is, Babylonia and settled there.
|
他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
|
他們(In) 往(óng) 東邊(Tang-pinn) 遷移(tshiân-î) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 在(tī) 示拿(Sī-ná) 地(tē) 遇見(tú-tio̍h) 一(Tsi̍t) 片(Phìnn) 平原(Pîng-guân), 就(chiū) 住(tsū) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí)。
|
👁️ 17 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 11 | 3 |
他們彼此商量說:來罷!我們要作磚,把磚燒透了。他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。 3 They said to each other, 「Come, let's make bricks and bake them thoroughly.」 They used brick instead of stone, and tar for mortar.
|
他們彼此商量說:來罷!我們要作磚,把磚燒透了。他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
|
他們(In) 彼此(pí-tshú) 商量(Tsham-siông參詳) 說(kóng): 來(li̍k) 罷(Pā)! 我們(Guán阮) 要(iau) 作(Tsoh) 磚(Tsng), 把(Kā) 磚(Tsng) 燒透(Sio-thàu) 了(liáu)。 他們(In) 就(chiū) 拿(The̍h提) 磚(Tsng) 當(Tng) 石(Tsio̍h) 頭(Thâu), 又(Koh) 拿(The̍h提) 石(Tsio̍h) 漆(Tshat) 當(Tng) 灰泥(hue-nî)。
|
👁️ 19 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃牧師