| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 33 | 7 |
摩西素常將帳棚支搭在營外,離營卻遠,他稱這帳棚為會幕。凡求問耶和華的,就到營外的會幕那裏去。 7 Now Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the 「tent of meeting.」 Anyone inquiring of the LORD would go to the tent of meeting outside the camp.
|
— 無音檔 —
摩西素常將帳棚支搭在營外,離營卻遠,他稱這帳棚為會幕。凡求問耶和華的,就到營外的會幕那裏去。
|
摩西(Môo-se) 素(Sòo) 常(siông) 將(chiong) 帳棚(tiùⁿ-pêⁿ) 支(Ki) 搭(tah) 在(tī) 營(Iânn) 外(Guā), 離(Lī) 營(Iânn) 卻(khiok) 遠(hn̄g), 他(I) 稱(chheng) 這(Tsit) 帳棚(tiùⁿ-pêⁿ) 為(ûi) 會(huē) 幕(Bōo)。 凡(Huân) 求(Kiû) 問(Mn̄g) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê), 就(chiū) 到(kàu) 營(Iânn) 外(Guā) 的(ê) 會(huē) 幕(Bōo) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 33 | 8 |
當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望著摩西,直等到他進了會幕。 8 And whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent.
|
— 無音檔 —
當摩西出營到會幕去的時候,百姓就都起來,各人站在自己帳棚的門口,望著摩西,直等到他進了會幕。
|
當(Tng) 摩西(Môo-se) 出(tshut) 營(Iânn) 到(kàu) 會(huē) 幕(Bōo) 去(Khì) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 百(Pah) 姓(Sènn) 就(chiū) 都(Lóng) 起來(Khí-lâi), 各(Kok) 人(lâng) 站(khiā徛) 在(tī) 自己(Ka-kī) 帳棚(tiùⁿ-pêⁿ) 的(ê) 門口(Mn̂g-kha-kháu門跤口), 望(Bāng) 著(Tio̍h對) 摩西(Môo-se), 直(Ti̍t) 等(Tíng) 到(kàu) 他(I) 進(Ji̍p入) 了(liáu) 會(huē) 幕(Bōo)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 33 | 9 |
摩西進會幕的時候,雲柱降下來,立在會幕的門前,耶和華便與摩西說話。 9 As Moses went into the tent, the pillar of cloud would come down and stay at the entrance, while the LORD spoke with Moses.
|
— 無音檔 —
摩西進會幕的時候,雲柱降下來,立在會幕的門前,耶和華便與摩西說話。
|
摩西(Môo-se) 進(Ji̍p入) 會(huē) 幕(Bōo) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 雲(Hûn) 柱(Thiāu) 降下(Kàng-hā) 來(li̍k), 立(Li̍p) 在(tī) 會(huē) 幕(Bōo) 的(ê) 門(Mn̂g) 前(Tsîng), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 便(Pân) 與(Kap佮) 摩西(Môo-se) 說(kóng) 話(Uē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 33 | 10 |
眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口下拜。 10 Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to his tent.
|
— 無音檔 —
眾百姓看見雲柱立在會幕門前,就都起來,各人在自己帳棚的門口下拜。
|
眾(Tsìng) 百(Pah) 姓(Sènn) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 雲(Hûn) 柱(Thiāu) 立(Li̍p) 在(tī) 會(huē) 幕(Bōo) 門(Mn̂g) 前(Tsîng), 就(chiū) 都(Lóng) 起來(Khí-lâi), 各(Kok) 人(lâng) 在(tī) 自己(Ka-kī) 帳棚(tiùⁿ-pêⁿ) 的(ê) 門口(Mn̂g-kha-kháu門跤口) 下拜(hā-pài)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 33 | 11 |
耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一般。摩西轉到營裏去,惟有他的幫手─一個少年人嫩的兒子約書亞不離開會幕。 11 The LORD would speak to Moses face to face, as a man speaks with his friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent.
|
— 無音檔 —
耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一般。摩西轉到營裏去,惟有他的幫手─一個少年人嫩的兒子約書亞不離開會幕。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 與(Kap佮) 摩西(Môo-se) 面(bīn) 對(Tuì) 面(bīn) 說(kóng) 話(Uē), 好(Hó) 像(tshiūnn) 人(lâng) 與(Kap佮) 朋友(Pîng-iú) 說(kóng) 話(Uē) 一般(It-puann)。 摩西(Môo-se) 轉(tńg) 到(kàu) 營(Iânn) 裏(lí) 去(Khì), 惟(uî) 有(ū) 他(I) 的(ê) 幫(Pang) 手(Tshiú) ─ 一個(Tsi̍t-ê) 少年人(siàu-liân-lâng) 嫩(tsínn茈) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 約(Iok) 書亞(Su-à) 不(bô) 離開(Lī-khui) 會(huē) 幕(Bōo)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 33 | 12 |
摩西對耶和華說:「你吩咐我說:『將這百姓領上去』,卻沒有叫我知道你要打發誰與我同去,只說:『我按你的名認識你,你在我眼前也蒙了恩。』 12 Moses said to the LORD, 「You have been telling me, Lead these people, but you have not let me know whom you will send with me. You have said, I know you by name and you have found favor with me.
|
— 無音檔 —
摩西對耶和華說:「你吩咐我說:『將這百姓領上去』,卻沒有叫我知道你要打發誰與我同去,只說:『我按你的名認識你,你在我眼前也蒙了恩。』
|
摩西(Môo-se) 對(Tuì) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「你(Lí) 吩咐(hoan-hù) 我(Guá) 說(kóng):『 將(chiong) 這(Tsit) 百(Pah) 姓(Sènn) 領(Niá) 上(siōng/tíng) 去(Khì)』, 卻(khiok) 沒(Bô無) 有(ū) 叫(kiò) 我(Guá) 知道(Tsai-iánn知影) 你(Lí) 要(iau) 打發(táⁿ-hoat) 誰(siáng) 與(Kap佮) 我(Guá) 同(tâng) 去(Khì), 只(Kan-na干焦) 說(kóng):『 我(Guá) 按(àn) 你(Lí) 的(ê) 名(Miâ) 認識(Si̍k-sāi熟似) 你(Lí), 你(Lí) 在(tī) 我(Guá) 眼前(gán-tsiân) 也(iā) 蒙(bông) 了(liáu) 恩(In)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 33 | 13 |
我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。」 13 If you are pleased with me, teach me your ways so I may know you and continue to find favor with you. Remember that this nation is your people.」
|
— 無音檔 —
我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。」
|
我(Guá) 如今(Jû-kim) 若(Nā) 在(tī) 你(Lí) 眼前(gán-tsiân) 蒙恩(Bông-un), 求(Kiû) 你(Lí) 將(chiong) 你(Lí) 的(ê) 道(Tō) 指示(Tsí-sī) 我(Guá), 使(hō) 我(Guá) 可以(Ē-tàng(也當)) 認識(Si̍k-sāi熟似) 你(Lí), 好(Hó) 在(tī) 你(Lí) 眼前(gán-tsiân) 蒙恩(Bông-un)。 求(Kiû) 你(Lí) 想(Siūnn) 到(kàu) 這(Tsit) 民(Bîn) 是(sī) 你(Lí) 的(ê) 民(Bîn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 33 | 14 |
耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」 14 The LORD replied, 「My Presence will go with you, and I will give you rest.」
|
— 無音檔 —
耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「我(Guá) 必(pit) 親(Tshenn) 自(Tsū) 和(Kap) 你(Lí) 同(tâng) 去(Khì), 使(hō) 你(Lí) 得(tit) 安息(An-hioh安歇)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 33 | 15 |
摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裏領上去。 15 Then Moses said to him, 「If your Presence does not go with us, do not send us up from here.
|
— 無音檔 —
摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裏領上去。
|
摩西(Môo-se) 說(kóng):「你(Lí) 若(Nā) 不(bô) 親(Tshenn) 自(Tsū) 和(Kap) 我(Guá) 同(tâng) 去(Khì), 就(chiū) 不要(m̄-thang毋通) 把(Kā) 我們(Guán阮) 從(tùi) 這(Tsit) 裏(lí) 領(Niá) 上(siōng/tíng) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 33 | 16 |
人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因你與我們同去、使我和你的百姓與地上的萬民有分別嗎?」 16 How will anyone know that you are pleased with me and with your people unless you go with us? What else will distinguish me and your people from all the other people on the face of the earth?」
|
— 無音檔 —
人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因你與我們同去、使我和你的百姓與地上的萬民有分別嗎?」
|
人(lâng) 在(tī) 何(Hô) 事(sū) 上(siōng/tíng) 得(tit) 以(Í) 知道(Tsai-iánn知影) 我(Guá) 和(Kap) 你(Lí) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn) 在(tī) 你(Lí) 眼前(gán-tsiân) 蒙恩(Bông-un) 呢(ne)? 豈不(ká-bē) 是(sī) 因(In-uī因為) 你(Lí) 與(Kap佮) 我們(Guán阮) 同(tâng) 去(Khì)、 使(hō) 我(Guá) 和(Kap) 你(Lí) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn) 與(Kap佮) 地上(tōe-chiūⁿ) 的(ê) 萬(Bān) 民(Bîn) 有(ū) 分別(hun-pia̍) 嗎(mah)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |