| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 21 | 13 |
人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。 13 However, if he does not do it intentionally, but God lets it happen, he is to flee to a place I will designate.
|
— 無音檔 —
人若不是埋伏著殺人,乃是上帝交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
|
人(lâng) 若(Nā) 不(bô) 是(sī) 埋伏(bâi-ho̍k伏) 著(Tio̍h對) 殺(Thâi刣) 人(lâng), 乃是(Nái-sī) 上帝(siōng-tè) 交(Kau) 在(tī) 他(I) 手(Tshiú) 中(Tiong), 我(Guá) 就(chiū) 設(Siat) 下(Ē) 一個(Tsi̍t-ê) 地(tē) 方(hng), 他(I) 可以(Ē-tàng(也當)) 往(óng) 那裏(Hit-pîng) 逃跑(tô-tsáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 21 | 14 |
人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當捉去把他治死。 14 But if a man schemes and kills another man deliberately, take him away from my altar and put him to death.
|
— 無音檔 —
人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當捉去把他治死。
|
人(lâng) 若(Nā) 任(Jīm) 意(Ì) 用(Īng) 詭計(kuí-kè) 殺(Thâi刣) 了(liáu) 他(I) 的(ê) 鄰舍(Lîn-sià), 就(chiū) 是(sī) 逃(Tô) 到(kàu) 我(Guá) 的(ê) 壇(Tuânn) 那裏(Hit-pîng), 也(iā) 當(Tng) 捉(Lia̍h掠) 去(Khì) 把(Kā) 他(I) 治(Tī) 死(Sí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 21 | 15 |
「打父母的,必要把他治死。 15 「Anyone who attacks (\f 21:15 Or ((kills))\F his father or his mother must be put to death.
|
— 無音檔 —
「打父母的,必要把他治死。
|
「打(Phah) 父母(Pē-bú爸母) 的(ê), 必(pit) 要(iau) 把(Kā) 他(I) 治(Tī) 死(Sí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 21 | 16 |
「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。 16 「Anyone who kidnaps another and either sells him or still has him when he is caught must be put to death.
|
— 無音檔 —
「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。
|
「拐(kuái) 帶(tuà) 人(lâng) 口(kháu), 或(ia̍h抑) 是(sī) 把(Kā) 人(lâng) 賣(Bē) 了(liáu), 或(ia̍h抑) 是(sī) 留(Lâu) 在(tī) 他(I) 手(Tshiú) 下(Ē), 必(pit) 要(iau) 把(Kā) 他(I) 治(Tī) 死(Sí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 21 | 17 |
「咒罵父母的,必要把他治死。 17 「Anyone who curses his father or mother must be put to death.
|
— 無音檔 —
「咒罵父母的,必要把他治死。
|
「咒(Tsiù) 罵(Mē) 父母(Pē-bú爸母) 的(ê), 必(pit) 要(iau) 把(Kā) 他(I) 治(Tī) 死(Sí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 21 | 18 |
「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床, 18 「If men quarrel and one hits the other with a stone or with his fist (\f 21:18 Or ((with a tool))\F and he does not die but is confined to bed,
|
— 無音檔 —
「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,
|
「人(lâng) 若(Nā) 彼此(pí-tshú) 相爭(sio-tsenn), 這個(Tsit ê) 用(Īng) 石(Tsio̍h) 頭(Thâu) 或(ia̍h抑) 是(sī) 拳(Kûn) 頭(Thâu) 打(Phah) 那個(Hit ê), 尚(Siōng) 且(tshiánn) 不(bô) 至於(Kóng-tio̍h講著) 死(Sí), 不過(m̄-koh然而) 躺(tó倒) 臥(ngōo) 在(tī) 床(tshn̂g),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 21 | 19 |
若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的工夫用錢賠補,並要將他全然醫好。 19 the one who struck the blow will not be held responsible if the other gets up and walks around outside with his staff; however, he must pay the injured man for the loss of his time and see that he is completely healed.
|
— 無音檔 —
若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的工夫用錢賠補,並要將他全然醫好。
|
若(Nā) 再(Koh閣) 能(Ē會) 起來(Khí-lâi) 扶(Phôo) 杖(tiōng(丈,重)) 而(jî) 出(tshut), 那(hia) 打(Phah) 他(I) 的(ê) 可(khó) 算(Sǹg ē算會) 無(bô不) 罪(Tsuē); 但(tān) 要(iau) 將(chiong) 他(I) 耽(Tânn) 誤(Gōo) 的(ê) 工(kang) 夫(Hu) 用(Īng) 錢(Tsînn) 賠(Puê) 補(Póo), 並(pēng) 要(iau) 將(chiong) 他(I) 全(Tsuân) 然(Jiân) 醫(I) 好(Hó)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 21 | 20 |
「人若用棍子打奴僕或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。 20 「If a man beats his male or female slave with a rod and the slave dies as a direct result, he must be punished,
|
— 無音檔 —
「人若用棍子打奴僕或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。
|
「人(lâng) 若(Nā) 用(Īng) 棍(Kùn) 子(tsú/chí籽) 打(Phah) 奴僕(Lôo-po̍k) 或(ia̍h抑) 婢(Pī) 女(lú), 立(Li̍p) 時(Sî) 死(Sí) 在(tī) 他(I) 的(ê) 手(Tshiú) 下(Ē), 他(I) 必(pit) 要(iau) 受(Siū) 刑(Hîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 21 | 21 |
若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。 21 but he is not to be punished if the slave gets up after a day or two, since the slave is his property.
|
— 無音檔 —
若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。
|
若(Nā) 過(Kuè) 一(Tsi̍t) 兩(Nn̄g) 天(kang) 才(Tsiah) 死(Sí), 就(chiū) 可以(Ē-tàng(也當)) 不(bô) 受(Siū) 刑(Hîng), 因為(In-uī) 是(sī) 用(Īng) 錢(Tsînn) 買(Bé) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 21 | 22 |
「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至墜胎,隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。 22 「If men who are fighting hit a pregnant woman and she gives birth prematurely (\f 21:22 Or ((she has a miscarriage))\F but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman's husband demands and the court allows.
|
— 無音檔 —
「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至墜胎,隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。
|
「人(lâng) 若(Nā) 彼此(pí-tshú) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 鬥(Tàu), 傷(siong) 害(Hāi) 有(ū) 孕(Īn) 的(ê) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人), 甚(siunn) 至(tsì) 墜(Tuī) 胎(The), 隨(Suî) 後(Āu) 卻(khiok) 無(bô不) 別(pa̍t) 害(Hāi), 那(hia) 傷(siong) 害(Hāi) 她(I伊) 的(ê), 總(Tsóng) 要(iau) 按(àn) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 的(ê) 丈夫(tiōng-hu) 所(sóo) 要(iau) 的(ê), 照(Tsiò) 審判(Sím-phuànn) 官(Kuann) 所(sóo) 斷(Tn̄g) 的(ê), 受(Siū) 罰(Hua̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師