| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 5 | 18 |
現在你們去做工吧!草是不給你們的,磚卻要如數交納。」 18 Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks.」
|
— 無音檔 —
現在你們去做工吧!草是不給你們的,磚卻要如數交納。」
|
現在(Tsit-má這馬) 你們(Lín) 去(Khì) 做(Tsò) 工(kang) 吧(Pa)! 草(Tsháu) 是(sī) 不(bô) 給(hō͘) 你們(Lín) 的(ê), 磚(Tsng) 卻(khiok) 要(iau) 如(Jû) 數(Siàu) 交(Kau) 納(La̍p)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 5 | 19 |
以色列人的官長聽說「你們每天做磚的工作一點不可減少」,就知道是遭遇禍患了。 19 The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, 「You are not to reduce the number of bricks required of you for each day.」
|
— 無音檔 —
以色列人的官長聽說「你們每天做磚的工作一點不可減少」,就知道是遭遇禍患了。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 的(ê) 官(Kuann) 長(Tn̂g) 聽(Thiann) 說(kóng)「你們(Lín) 每(muí) 天(kang) 做(Tsò) 磚(Tsng) 的(ê) 工(kang) 作(Tsoh) 一(Tsi̍t) 點(Tiám) 不可(m̄-thang) 減(Kiám) 少(siàu)」, 就(chiū) 知道(Tsai-iánn知影) 是(sī) 遭(cho) 遇(gū) 禍(hō) 患(Huān) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 5 | 20 |
他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面, 20 When they left Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting to meet them,
|
— 無音檔 —
他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面,
|
他們(In) 離(Lī) 了(liáu) 法老(Huat-lāu) 出(tshut) 來(li̍k), 正(Tng-teh當咧) 遇見(tú-tio̍h) 摩西(Môo-se)、 亞倫(A-lûn) 站(khiā徛) 在(tī) 對(Tuì) 面(bīn),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 5 | 21 |
就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」 21 and they said, 「May the LORD look upon you and judge you! You have made us a stench to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us.」
|
— 無音檔 —
就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」
|
就(chiū) 向(hiòng) 他們(In) 說(kóng):「願(Guān) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 鑒察(Kàm-tshat) 你們(Lín), 施(Si) 行(Kiânn) 判斷(Phuànn-tuàn); 因(In-uī因為) 你們(Lín) 使(hō) 我們(Guán阮) 在(tī) 法老(Huat-lāu) 和(Kap) 他(I) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 面(bīn) 前(Tsîng) 有(ū) 了(liáu) 臭(Tshàu) 名(Miâ), 把(Kā) 刀(To) 遞(Tē) 在(tī) 他們(In) 手(Tshiú) 中(Tiong) 殺(Thâi刣) 我們(Guán阮)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 5 | 22 |
摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼打發我去呢? 22 Moses returned to the LORD and said, 「O Lord, why have you brought trouble upon this people? Is this why you sent me?
|
— 無音檔 —
摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼打發我去呢?
|
摩西(Môo-se) 回(Huê/tńg) 到(kàu) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 那裏(Hit-pîng), 說(kóng):「主(Tsú) 啊(Ah), 你(Lí) 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 苦待(Khóo-tāi) 這(Tsit) 百(Pah) 姓(Sènn) 呢(ne)? 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 打發(táⁿ-hoat) 我(Guá) 去(Khì) 呢(ne)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 5 | 23 |
自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你一點也沒有拯救他們。」 23 Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble upon this people, and you have not rescued your people at all.」
|
— 無音檔 —
自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你一點也沒有拯救他們。」
|
自(Tsū) 從(tùi) 我(Guá) 去(Khì) 見(Kìnn) 法老(Huat-lāu), 奉(Hōng) 你(Lí) 的(ê) 名(Miâ) 說(kóng) 話(Uē), 他(I) 就(chiū) 苦待(Khóo-tāi) 這(Tsit) 百(Pah) 姓(Sènn), 你(Lí) 一(Tsi̍t) 點(Tiám) 也沒(Mā buē) 有(ū) 拯(Tsín) 救(Kiù) 他們(In)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 6 | 1 |
耶和華對摩西說:「現在你必看見我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他們趕出他的地。」 1 Then the LORD said to Moses, 「Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country.」
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:「現在你必看見我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他們趕出他的地。」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「現在(Tsit-má這馬) 你(Lí) 必(pit) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 我(Guá) 向(hiòng) 法老(Huat-lāu) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 事(sū), 使(hō) 他(I) 因(In-uī因為) 我(Guá) 大能(Tāi-lîng) 的(ê) 手(Tshiú) 容(Iông) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 去(Khì), 且(tshiánn) 把(Kā) 他們(In) 趕(kuán) 出(tshut) 他(I) 的(ê) 地(tē)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 6 | 2 |
神曉諭摩西說:「我是耶和華。 2 God also said to Moses, 「I am the LORD.
|
— 無音檔 —
上帝曉諭摩西說:「我是耶和華。
|
上帝(siōng-tè) 曉諭(Hiáu-jū) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「我(Guá) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 6 | 3 |
我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的神;至於我名耶和華,他們未曾知道。 3 I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, (\f 6:3 Hebrew ((El-Shaddai))\F but by my name the LORD (\f 6:3 See note at Exodus 3:15.\F I did not make myself known to them. (\f 6:3 Or ((Almighty, and by my name the LORD did I not let myself be known to them?))\F
|
— 無音檔 —
我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的上帝;至於我名耶和華,他們未曾知道。
|
我(Guá) 從前(í-tsîng以前) 向(hiòng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán)、 以撒(Í sám)、 雅各(Ngá-kok) 顯(Hiánn) 現(Hiàn) 為(ûi) 全(Tsuân) 能(Ē會) 的(ê) 上帝(siōng-tè); 至於(Kóng-tio̍h講著) 我(Guá) 名(Miâ) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 他們(In) 未(Buē) 曾(bat懂知道) 知道(Tsai-iánn知影)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 6 | 4 |
我與他們堅定所立的約,要把他們寄居的迦南地賜給他們。 4 I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they lived as aliens.
|
— 無音檔 —
我與他們堅定所立的約,要把他們寄居的迦南地賜給他們。
|
我(Guá) 與(Kap佮) 他們(In) 堅(Kian) 定(tēng) 所(sóo) 立(Li̍p) 的(ê) 約(Iok), 要(iau) 把(Kā) 他們(In) 寄居(Kià-ku) 的(ê) 迦南(Ka-lâm) 地(tē) 賜(Sù) 給(hō͘) 他們(In)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |