| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 4 | 19 |
耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」 19 Now the LORD had said to Moses in Midian, 「Go back to Egypt, for all the men who wanted to kill you are dead.」
|
— 無音檔 —
耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 在(tī) 米甸(Bí Tiān) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「你(Lí) 要(iau) 回(Huê/tńg) 埃及(Ai-ki̍p) 去(Khì), 因為(In-uī) 尋(tshuē揣) 索(Soh) 你(Lí) 命(miā) 的(ê) 人(lâng) 都(Lóng) 死了(Sí--khì--ah)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 20 |
摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著神的杖。 20 So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.
|
— 無音檔 —
摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿著上帝的杖。
|
摩西(Môo-se) 就(chiū) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 妻子(khan-tshiú牽手) 和(Kap) 兩個(Nn̄g ê) 兒子(Hāu-senn後生), 叫(kiò) 他們(In) 騎(Khiâ) 上(siōng/tíng) 驢(Lû), 回(Huê/tńg) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 去(Khì)。 摩西(Môo-se) 手裏(Tshiú lāi手內) 拿(The̍h提) 著(Tio̍h對) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 杖(tiōng(丈,重))。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 21 |
耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使〔或譯:任憑;下同〕他的心剛硬,他必不容百姓去。 21 The LORD said to Moses, 「When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go.
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使他的心剛硬,他必不容百姓去。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「你(Lí) 回(Huê/tńg) 到(kàu) 埃及(Ai-ki̍p) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 要(iau) 留(Lâu) 意(Ì) 將(chiong) 我(Guá) 指示(Tsí-sī) 你(Lí) 的(ê) 一切(It-tshè) 奇(kî) 事(sū) 行(Kiânn) 在(tī) 法老(Huat-lāu) 面(bīn) 前(Tsîng)。 但(tān) 我(Guá) 要(iau) 使(hō) 他(I) 的(ê) 心(Sim) 剛(tú拄) 硬(Ngē), 他(I) 必(pit) 不(bô) 容(Iông) 百(Pah) 姓(Sènn) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 22 |
你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。 22 Then say to Pharaoh, This is what the LORD says: Israel is my firstborn son,
|
— 無音檔 —
你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。
|
你(Lí) 要(iau) 對(Tuì) 法老(Huat-lāu) 說(kóng):『 耶和華(Iâ-hô-hoa) 這樣(án-ne) 說(kóng): 以色列(Í-sik-lia̍t) 是(sī) 我(Guá) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生), 我(Guá) 的(ê) 長(Tn̂g) 子(tsú/chí籽)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 23 |
我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」 23 and I told you, 「Let my son go, so he may worship me.」 But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son. 」
|
— 無音檔 —
我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」
|
我(Guá) 對(Tuì) 你(Lí) 說(kóng) 過(Kuè): 容(Iông) 我(Guá) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 去(Khì), 好(Hó) 事(sū) 奉(Hōng) 我(Guá)。 你(Lí) 還(Koh閣) 是(sī) 不(bô) 肯(Khíng) 容(Iông) 他(I) 去(Khì)。 看(khòaⁿ) 哪(a̍h), 我(Guá) 要(iau) 殺(Thâi刣) 你(Lí) 的(ê) 長(Tn̂g) 子(tsú/chí籽)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 24 |
摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。 24 At a lodging place on the way, the LORD met (((Moses))) (\f 4:24 Or (( (((Moses' son))) )); Hebrew ((him))\F and was about to kill him.
|
— 無音檔 —
摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。
|
摩西(Môo-se) 在(tī) 路(Lōo) 上(siōng/tíng) 住宿(hioh-mê歇暝) 的(ê) 地(tē) 方(hng), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 遇見(tú-tio̍h) 他(I), 想(Siūnn) 要(iau) 殺(Thâi刣) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 25 |
西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我的血郎了。」 25 But Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin and touched (((Moses'))) feet with it. (\f 4:25 Or ((and drew near (((Moses'))) feet))\F 「Surely you are a bridegroom of blood to me,」 she said.
|
— 無音檔 —
西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我的血郎了。」
|
西(Sai) 坡(Pho) 拉(giú搝) 就(chiū) 拿(The̍h提) 一塊(Tsi̍t khoo一箍) 火(Hué) 石(Tsio̍h), 割(kuah) 下(Ē) 他(I) 兒子(Hāu-senn後生) 的(ê) 陽(Iûnn) 皮(phê), 丟(Tàn擲) 在(tī) 摩西(Môo-se) 腳(Kha跤) 前(Tsîng), 說(kóng):「你(Lí) 真(Tsin) 是(sī) 我(Guá) 的(ê) 血(Hueh) 郎(Lông) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 26 |
這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是血郎了。」 26 So the LORD let him alone. (At that time she said 「bridegroom of blood,」 referring to circumcision.)
|
— 無音檔 —
這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是血郎了。」
|
這樣(án-ne), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 才(Tsiah) 放(pàng) 了(liáu) 他(I)。 西(Sai) 坡(Pho) 拉(giú搝) 說(kóng):「你(Lí) 因(In-uī因為) 割禮(Kat-lé) 就(chiū) 是(sī) 血(Hueh) 郎(Lông) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 27 |
耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在神的山遇見摩西,和他親嘴。 27 The LORD said to Aaron, 「Go into the desert to meet Moses.」 So he met Moses at the mountain of God and kissed him.
|
— 無音檔 —
耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在上帝的山遇見摩西,和他親嘴。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 亞倫(A-lûn) 說(kóng):「你(Lí) 往(óng) 曠野(Khòng-iá) 去(Khì) 迎接(Gîng-tsiap) 摩西(Môo-se)。」 他(I) 就(chiū) 去(Khì), 在(tī) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 山(Suann) 遇見(tú-tio̍h) 摩西(Môo-se), 和(Kap) 他(I) 親(Tshenn) 嘴(tshuì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 28 |
摩西將耶和華打發他所說的言語和囑咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。 28 Then Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and also about all the miraculous signs he had commanded him to perform.
|
— 無音檔 —
摩西將耶和華打發他所說的言語和囑咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。
|
摩西(Môo-se) 將(chiong) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 打發(táⁿ-hoat) 他(I) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê) 言語(Giân-gú) 和(Kap) 囑咐(tsiok-hù) 他(I) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 神蹟(sîn-jiah) 都(Lóng) 告訴(kóng-hōo講給) 了(liáu) 亞倫(A-lûn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師