| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 4 | 9 |
這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上,你從河裏取的水必在旱地上變作血。」 9 But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground.」
|
— 無音檔 —
這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上,你從河裏取的水必在旱地上變作血。」
|
這(Tsit) 兩個(Nn̄g ê) 神蹟(sîn-jiah) 若(Nā) 都(Lóng) 不(bô) 信(Sìn), 也(iā) 不(bô) 聽(Thiann) 你(Lí) 的(ê) 話(Uē), 你(Lí) 就(chiū) 從(tùi) 河(Hô) 裏(lí) 取(The̍h提) 些(tsi̍t-kuá一寡) 水(chúi), 倒(Tò) 在(tī) 旱(Huānn) 地上(tōe-chiūⁿ), 你(Lí) 從(tùi) 河(Hô) 裏(lí) 取(The̍h提) 的水(ê chúi) 必(pit) 在(tī) 旱(Huānn) 地上(tōe-chiūⁿ) 變(Pìnn) 作(Tsoh) 血(Hueh)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 10 |
摩西對耶和華說:「主啊,我素日不是能言的人,就是從你對僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。」 10 Moses said to the LORD, 「O Lord, I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue.」
|
— 無音檔 —
摩西對耶和華說:「主啊,我素日不是能言的人,就是從你對僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。」
|
摩西(Môo-se) 對(Tuì) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「主(Tsú) 啊(Ah), 我(Guá) 素(Sòo) 日(i̍t) 不(bô) 是(sī) 能(Ē會) 言(Giân) 的(ê) 人(lâng), 就(chiū) 是(sī) 從(tùi) 你(Lí) 對(Tuì) 僕(Po̍k) 人(lâng) 說(kóng) 話(Uē) 以後(Í-āu), 也(iā) 是(sī) 這樣(án-ne)。 我(Guá) 本是(Pún sī) 拙(tsuat) 口(kháu) 笨(pūn/Gōng戇) 舌(Tsi̍h) 的(ê)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 11 |
耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎? 11 The LORD said to him, 「Who gave man his mouth? Who makes him deaf or mute? Who gives him sight or makes him blind? Is it not I, the LORD?
|
— 無音檔 —
耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎?
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「誰(siáng) 造人(Tsō lâng) 的(ê) 口(kháu) 呢(ne)? 誰(siáng) 使(hō) 人(lâng) 口(kháu) 啞(É-káu啞口)、 耳(Hīnn) 聾(Lâng)、 目(Ba̍k) 明(Miâ)、 眼(ba̍k目) 瞎(Tshenn-mê青盲) 呢(ne)? 豈不(ká-bē) 是(sī) 我(Guá) ─ 耶和華(Iâ-hô-hoa) 嗎(mah)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 12 |
現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。」 12 Now go; I will help you speak and will teach you what to say.」
|
— 無音檔 —
現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。」
|
現在(Tsit-má這馬) 去(Khì) 吧(Pa), 我(Guá) 必(pit) 賜(Sù) 你(Lí) 口(kháu) 才(Tsiah), 指(tsí) 教(Kà) 你(Lí) 所(sóo) 當(Tng) 說(kóng) 的(ê) 話(Uē)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 13 |
摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」 13 But Moses said, 「O Lord, please send someone else to do it.」
|
— 無音檔 —
摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
|
摩西(Môo-se) 說(kóng):「主(Tsú) 啊(Ah), 你(Lí) 願意(Guān-ì) 打發(táⁿ-hoat) 誰(siáng), 就(chiū) 打發(táⁿ-hoat) 誰(siáng) 去(Khì) 吧(Pa)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 14 |
耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的;現在他出來迎接你,他一見你,心裏就歡喜。 14 Then the LORD's anger burned against Moses and he said, 「What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and his heart will be glad when he sees you.
|
— 無音檔 —
耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的;現在他出來迎接你,他一見你,心裏就歡喜。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 向(hiòng) 摩西(Môo-se) 發(hoat) 怒(Lōo) 說(kóng):「不(bô) 是(sī) 有(ū) 你(Lí) 的(ê) 哥哥(ko--koh) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 亞倫(A-lûn) 嗎(mah)? 我(Guá) 知道(Tsai-iánn知影) 他(I) 是(sī) 能(Ē會) 言(Giân) 的(ê); 現在(Tsit-má這馬) 他(I) 出(tshut) 來(li̍k) 迎接(Gîng-tsiap) 你(Lí), 他(I) 一(Tsi̍t) 見(Kìnn) 你(Lí), 心(Sim) 裏(lí) 就(chiū) 歡喜(Huann-hí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 15 |
你要將當說的話傳給他;我也要賜你和他口才,又要指教你們所當行的事。 15 You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do.
|
— 無音檔 —
你要將當說的話傳給他;我也要賜你和他口才,又要指教你們所當行的事。
|
你(Lí) 要(iau) 將(chiong) 當(Tng) 說(kóng) 的(ê) 話(Uē) 傳(Thuân) 給(hō͘) 他(I); 我(Guá) 也要(iā beh仍要) 賜(Sù) 你(Lí) 和(Kap) 他(I) 口(kháu) 才(Tsiah), 又要(koh-beh) 指(tsí) 教(Kà) 你們(Lín) 所(sóo) 當(Tng) 行(Kiânn) 的(ê) 事(sū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 16 |
他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。 16 He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him.
|
— 無音檔 —
他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作上帝。
|
他(I) 要(iau) 替(Thè) 你(Lí) 對(Tuì) 百(Pah) 姓(Sènn) 說(kóng) 話(Uē); 你(Lí) 要(iau) 以(Í) 他(I) 當(Tng) 作(Tsoh) 口(kháu), 他(I) 要(iau) 以(Í) 你(Lí) 當(Tng) 作(Tsoh) 上帝(siōng-tè)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 17 |
你手裏要拿這杖,好行神蹟。」 17 But take this staff in your hand so you can perform miraculous signs with it.」
|
— 無音檔 —
你手裏要拿這杖,好行神蹟。」
|
你(Lí) 手裏(Tshiú lāi手內) 要(iau) 拿(The̍h提) 這(Tsit) 杖(tiōng(丈,重)), 好(Hó) 行(Kiânn) 神蹟(sîn-jiah)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 4 | 18 |
於是,摩西回到他岳父葉忒羅那裏,對他說:「求你容我回去見我在埃及的弟兄,看他們還在不在。」葉忒羅對摩西說:「你可以平平安安地去吧!」 18 Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, 「Let me go back to my own people in Egypt to see if any of them are still alive.」 Jethro said, 「Go, and I wish you well.」
|
— 無音檔 —
於是,摩西回到他岳父葉忒羅那裏,對他說:「求你容我回去見我在埃及的弟兄,看他們還在不在。」葉忒羅對摩西說:「你可以平平安安地去吧!」
|
於是(chū-án-ne自按呢), 摩西(Môo-se) 回(Huê/tńg) 到(kàu) 他(I) 岳(Ga̍k) 父(Hū) 葉(hio̍h) 忒(Thik) 羅(Lô) 那裏(Hit-pîng), 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「求(Kiû) 你(Lí) 容(Iông) 我(Guá) 回(Huê/tńg) 去(Khì) 見(Kìnn) 我(Guá) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟), 看(khòaⁿ) 他們(In) 還(Koh閣) 在(tī) 不(bô) 在(tī)。」 葉(hio̍h) 忒(Thik) 羅(Lô) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「你(Lí) 可以(Ē-tàng(也當)) 平(Pîng) 平安(Pîng-an) 安(An) 地(tē) 去(Khì) 吧(Pa)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師