和合本聖經
於是閃和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退著進去,給他父親蓋上;他們背著臉就看不見父親的赤身。 But Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders; then they walked in backward and covered their father's nakedness. Their faces were turned the other way so that they would not see their father's nakedness.
台語聖經
於是閃和雅弗,拿件衣服,搭在肩上,倒退著進去,給他父親蓋上,他們背著臉,就看不見父親的赤身。
台羅聖經
於是(chū-án-ne自按呢) 閃(Siám) 和(Kap) 雅弗(Ngá-hut), 拿件(The̍h kiānn) 衣服(i-ho̍k), 搭(tah) 在(tī) 肩(king) 上(siōng/tíng), 倒(Tò) 退(Thè) 著(Tio̍h對) 進(Ji̍p入) 去(Khì), 給(hō͘) 他(I) 父親(Lāu-pē老爸) 蓋(kuà) 上(siōng/tíng), 他們(In) 背著(Puē tio̍h) 臉(Bīn面), 就(chiū) 看(khòaⁿ) 不(bô) 見(Kìnn) 父親(Lāu-pē老爸) 的(ê) 赤(Tshiah) 身(Sin)。