| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 10撒母耳記下 | 18 | 3 |
軍兵卻說:「你不可出戰。若是我們逃跑,敵人必不介意;我們陣亡一半,敵人也不介意。因為你一人強似我們萬人,你不如在城裏預備幫助我們。」 3 But the men said, 「You must not go out; if we are forced to flee, they won't care about us. Even if half of us die, they won't care; but you are worth ten thousand of us. 18:3 Two Hebrew manuscripts, some Septuagint manuscripts and Vulgate; most Hebrew manuscripts ((care; for now there are ten thousand like us)) It would be better now for you to give us support from the city.」
|
— 無音檔 —
軍兵卻說:「你不可出戰。若是我們逃跑,敵人必不介意;我們陣亡一半,敵人也不介意。因為你一人強似我們萬人,你不如在城裏預備幫助我們。」
|
軍(Kun) 兵(Ping) 卻(khiok) 說(kóng):「你(Lí) 不可(m̄-thang) 出(tshut) 戰(Tsiàn)。 若(Nā) 是(sī) 我們(Guán阮) 逃跑(tô-tsáu), 敵(Ti̍k) 人(lâng) 必(pit) 不(bô) 介(Kài) 意(Ì); 我們(Guán阮) 陣(Tīn) 亡(Bông) 一(Tsi̍t) 半(puànn), 敵(Ti̍k) 人(lâng) 也(iā) 不(bô) 介(Kài) 意(Ì)。 因為(In-uī) 你(Lí) 一(Tsi̍t) 人(lâng) 強(Kiông) 似(sāi/sū) 我們(Guán阮) 萬(Bān) 人(lâng), 你(Lí) 不(bô) 如(Jû) 在(tī) 城(siânn) 裏(lí) 預備(Pī-pān備辦) 幫助(Pang-tsān幫贊) 我們(Guán阮)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 4 |
王向他們說:「你們以為怎樣好,我就怎樣行。」於是王站在城門旁,軍兵或百或千地挨次出去了。 4 The king answered, 「I will do whatever seems best to you.」 So the king stood beside the gate while all the men marched out in units of hundreds and of thousands.
|
— 無音檔 —
王向他們說:「你們以為怎樣好,我就怎樣行。」於是王站在城門旁,軍兵或百或千地挨次出去了。
|
王(Ông) 向(hiòng) 他們(In) 說(kóng):「你們(Lín) 以(Í) 為(ûi) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 好(Hó), 我(Guá) 就(chiū) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 行(Kiânn)。」 於是(chū-án-ne自按呢) 王(Ông) 站(khiā徛) 在(tī) 城(siânn) 門(Mn̂g) 旁(Pîng爿), 軍(Kun) 兵(Ping) 或(ia̍h抑) 百(Pah) 或(ia̍h抑) 千(Tshing) 地(tē) 挨(E) 次(kái改) 出(tshut) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 5 |
王囑咐約押、亞比篩、以太說:「你們要為我的緣故寬待那少年人押沙龍。」王為押沙龍囑咐眾將的話,兵都聽見了。 5 The king commanded Joab, Abishai and Ittai, 「Be gentle with the young man Absalom for my sake.」 And all the troops heard the king giving orders concerning Absalom to each of the commanders.
|
— 無音檔 —
王囑咐約押、亞比篩、以太說:「你們要為我的緣故寬待那少年人押沙龍。」王為押沙龍囑咐眾將的話,兵都聽見了。
|
王(Ông) 囑咐(tsiok-hù) 約押(Iok ah)、 亞(À) 比(pí) 篩(Thai)、 以(Í) 太(thài) 說(kóng):「你們(Lín) 要(iau) 為(ûi) 我(Guá) 的(ê) 緣故(iân-kò͘) 寬(Khuah闊) 待(Tāi) 那(hia) 少年人(siàu-liân-lâng) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng)。」 王(Ông) 為(ûi) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 囑咐(tsiok-hù) 眾(Tsìng) 將(chiong) 的(ê) 話(Uē), 兵(Ping) 都(Lóng) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 6 |
兵就出到田野迎著以色列人,在以法蓮樹林裏交戰。 6 The army marched into the field to fight Israel, and the battle took place in the forest of Ephraim.
|
— 無音檔 —
兵就出到田野迎著以色列人,在以法蓮樹林裏交戰。
|
兵(Ping) 就(chiū) 出(tshut) 到(kàu) 田野(Tiân-iá) 迎著(ngiâ-tio̍h) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng), 在(tī) 以法蓮(Í Huat-liân) 樹(Tshiū) 林(Lîm) 裏(lí) 交戰(Kau-tsiàn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 7 |
以色列人敗在大衛的僕人面前;那日陣亡的甚多,共有二萬人。 7 There the army of Israel was defeated by David's men, and the casualties that day were great--twenty thousand men.
|
— 無音檔 —
以色列人敗在大衛的僕人面前;那日陣亡的甚多,共有二萬人。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 敗(Pāi) 在(tī) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 面(bīn) 前(Tsîng); 那(hia) 日(i̍t) 陣(Tīn) 亡(Bông) 的(ê) 甚(siunn) 多(chōe), 共有(Kiōng-iú) 二(Jī) 萬(Bān) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 8 |
因為在那裏四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。 8 The battle spread out over the whole countryside, and the forest claimed more lives that day than the sword.
|
— 無音檔 —
因為在那裏四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。
|
因為(In-uī) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 四面(Sì-bīn) 打仗(Tsiàn-tsing戰爭), 死(Sí) 於(Tī佇) 樹(Tshiū) 林(Lîm) 的(ê) 比(pí) 死(Sí) 於(Tī佇) 刀(To) 劍(kiàm) 的(ê) 更(king) 多(chōe)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 9 |
押沙龍偶然遇見大衛的僕人。押沙龍騎著騾子,從大橡樹密枝底下經過,他的頭髮被樹枝繞住,就懸掛起來,所騎的騾子便離他去了。 9 Now Absalom happened to meet David's men. He was riding his mule, and as the mule went under the thick branches of a large oak, Absalom's head got caught in the tree. He was left hanging in midair, while the mule he was riding kept on going.
|
— 無音檔 —
押沙龍偶然遇見大衛的僕人。押沙龍騎著騾子,從大橡樹密枝底下經過,他的頭髮被樹枝繞住,就懸掛起來,所騎的騾子便離他去了。
|
押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 偶(Ngóo) 然(Jiân) 遇見(tú-tio̍h) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng)。 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 騎(Khiâ) 著(Tio̍h對) 騾(lû) 子(tsú/chí籽), 從(tùi) 大(tuā) 橡(Siōng) 樹(Tshiū) 密(Ba̍t) 枝(Ki) 底下(Ē-Té) 經(King) 過(Kuè), 他(I) 的(ê) 頭髮(Thâu-mn̂g頭毛) 被(pī) 樹(Tshiū) 枝(Ki) 繞(jiàu) 住(tsū), 就(chiū) 懸(Kuân) 掛(Khuà) 起來(Khí-lâi), 所(sóo) 騎(Khiâ) 的(ê) 騾(lû) 子(tsú/chí籽) 便(Pân) 離(Lī) 他(I) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 10 |
有個人看見,就告訴約押說:「我看見押沙龍掛在橡樹上了。」 10 When one of the men saw this, he told Joab, 「I just saw Absalom hanging in an oak tree.」
|
— 無音檔 —
有個人看見,就告訴約押說:「我看見押沙龍掛在橡樹上了。」
|
有(ū) 個(Ê) 人(lâng) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn), 就(chiū) 告訴(kóng-hōo講給) 約押(Iok ah) 說(kóng):「我(Guá) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 掛(Khuà) 在(tī) 橡(Siōng) 樹(Tshiū) 上(siōng/tíng) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 11 |
約押對報信的人說:「你既看見他,為甚麼不將他打死落在地上呢?你若打死他,我就賞你十舍客勒銀子,一條帶子。」 11 Joab said to the man who had told him this, 「What! You saw him? Why didn't you strike him to the ground right there? Then I would have had to give you ten shekels 18:11 That is, about 4 ounces (about 115 grams) of silver and a warrior's belt.」
|
— 無音檔 —
約押對報信的人說:「你既看見他,為甚麼不將他打死落在地上呢?你若打死他,我就賞你十舍客勒銀子,一條帶子。」
|
約押(Iok ah) 對(Tuì) 報(Pò) 信(Sìn) 的(ê) 人(lâng) 說(kóng):「你(Lí) 既(Kì) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 他(I), 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 不(bô) 將(chiong) 他(I) 打(Phah) 死(Sí) 落(Lo̍h) 在(tī) 地上(tōe-chiūⁿ) 呢(ne)? 你(Lí) 若(Nā) 打(Phah) 死(Sí) 他(I), 我(Guá) 就(chiū) 賞(Siúnn) 你(Lí) 十(Tsa̍p) 舍客勒(Sià-kheh-li̍k) 銀子(gîn-niú銀兩), 一條(Tsi̍t-tiâu) 帶子(Ìn-tuà印帶)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 12 |
那人對約押說:「我就是得你一千舍客勒銀子,我也不敢伸手害王的兒子;因為我們聽見王囑咐你和亞比篩並以太說:『你們要謹慎,不可害那少年人押沙龍。』 12 But the man replied, 「Even if a thousand shekels 18:12 That is, about 25 pounds (about 11 kilograms) were weighed out into my hands, I would not lift my hand against the king's son. In our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, Protect the young man Absalom for my sake. 18:12 A few Hebrew manuscripts, Septuagint, Vulgate and Syriac; most Hebrew manuscripts may be translated ((Absalom, whoever you may be.))
|
— 無音檔 —
那人對約押說:「我就是得你一千舍客勒銀子,我也不敢伸手害王的兒子;因為我們聽見王囑咐你和亞比篩並以太說:『你們要謹慎,不可害那少年人押沙龍。』
|
那人(hit-lâng) 對(Tuì) 約押(Iok ah) 說(kóng):「我(Guá) 就(chiū) 是(sī) 得(tit) 你(Lí) 一(Tsi̍t) 千(Tshing) 舍客勒(Sià-kheh-li̍k) 銀子(gîn-niú銀兩), 我(Guá) 也(iā) 不(bô) 敢(Kánn) 伸手(chhun-chhiú) 害(Hāi) 王(Ông) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生); 因為(In-uī) 我們(Guán阮) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 王(Ông) 囑咐(tsiok-hù) 你(Lí) 和(Kap) 亞(À) 比(pí) 篩(Thai) 並(pēng) 以(Í) 太(thài) 說(kóng):『 你們(Lín) 要(iau) 謹慎(Kín-sīn), 不可(m̄-thang) 害(Hāi) 那(hia) 少年人(siàu-liân-lâng) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師