| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 10撒母耳記下 | 13 | 34 |
押沙龍逃跑了。守望的少年人舉目觀看,見有許多人從山坡的路上來。 34 Meanwhile, Absalom had fled. Now the man standing watch looked up and saw many people on the road west of him, coming down the side of the hill. The watchman went and told the king, 「I see men in the direction of Horonaim, on the side of the hill.」 13:34 Septuagint; Hebrew does not have this sentence.
|
— 無音檔 —
押沙龍逃跑了。守望的少年人舉目觀看,見有許多人從山坡的路上來。
|
押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 逃跑(tô-tsáu) 了(liáu)。 守(Tsiú) 望(Bāng) 的(ê) 少年人(siàu-liân-lâng) 舉目(Kí-ba̍k) 觀(Kuan) 看(khòaⁿ), 見(Kìnn) 有(ū) 許多(Tsin-tsē真濟) 人(lâng) 從(tùi) 山(Suann) 坡(Pho) 的(ê) 路(Lōo) 上(siōng/tíng) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 35 |
約拿達對王說:「看哪,王的眾子都來了,果然與你僕人所說的相合。」 35 Jonadab said to the king, 「See, the king's sons are here; it has happened just as your servant said.」
|
— 無音檔 —
約拿達對王說:「看哪,王的眾子都來了,果然與你僕人所說的相合。」
|
約拿(Iok-ná) 達(ta̍t) 對(Tuì) 王(Ông) 說(kóng):「看(khòaⁿ) 哪(a̍h), 王(Ông) 的(ê) 眾(Tsìng) 子(tsú/chí籽) 都(Lóng) 來(li̍k) 了(liáu), 果然(Kó-liân) 與(Kap佮) 你(Lí) 僕(Po̍k) 人(lâng) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê) 相(Sio) 合(Ha̍h)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 36 |
話才說完,王的眾子都到了,放聲大哭;王和臣僕也都哭得甚慟。 36 As he finished speaking, the king's sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his servants wept very bitterly.
|
— 無音檔 —
話才說完,王的眾子都到了,放聲大哭;王和臣僕也都哭得甚慟。
|
話(Uē) 才(Tsiah) 說(kóng) 完(Uân), 王(Ông) 的(ê) 眾(Tsìng) 子(tsú/chí籽) 都(Lóng) 到(kàu) 了(liáu), 放(pàng) 聲(Siann) 大(tuā) 哭(Khàu); 王(Ông) 和(Kap) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 也(iā) 都(Lóng) 哭(Khàu) 得(tit) 甚(siunn) 慟(Tōng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 37 |
押沙龍逃到基述王亞米忽的兒子達買那裏去了。大衛天天為他兒子悲哀。 37 Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, the king of Geshur. But King David mourned for his son every day.
|
— 無音檔 —
押沙龍逃到基述王亞米忽的兒子達買那裏去了。大衛天天為他兒子悲哀。
|
押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 逃(Tô) 到(kàu) 基(Ki) 述(Su̍t) 王(Ông) 亞(À) 米(Bí) 忽(Hut) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 達(ta̍t) 買(Bé) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì) 了(liáu)。 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 天(kang) 天(kang) 為(ûi) 他(I) 兒子(Hāu-senn後生) 悲哀(Pi-ai)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 38 |
押沙龍逃到基述,在那裏住了三年。 38 After Absalom fled and went to Geshur, he stayed there three years.
|
— 無音檔 —
押沙龍逃到基述,在那裏住了三年。
|
押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 逃(Tô) 到(kàu) 基(Ki) 述(Su̍t), 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 住(tsū) 了(liáu) 三(Sann) 年(Nî)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 39 |
暗嫩死了以後,大衛王得了安慰,心裏切切想念押沙龍。 39 And the spirit of the king 13:39 Dead Sea Scrolls and some Septuagint manuscripts; Masoretic Text ((But (((the spirit of))) David the king)) longed to go to Absalom, for he was consoled concerning Amnon's death.
|
— 無音檔 —
暗嫩死了以後,大衛王得了安慰,心裏切切想念押沙龍。
|
暗(àm) 嫩(tsínn茈) 死了(Sí--khì--ah) 以後(Í-āu), 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 王(Ông) 得(tit) 了(liáu) 安慰(An-uì), 心(Sim) 裏(lí) 切切(Tshiat-tshiat) 想(Siūnn) 念(liām) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 14 | 1 |
洗魯雅的兒子約押,知道王心裏想念押沙龍, 1 Joab son of Zeruiah knew that the king's heart longed for Absalom.
|
— 無音檔 —
洗魯雅的兒子約押,知道王心裏想念押沙龍,
|
洗(Sé) 魯(Lóo) 雅(Ngé) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 約押(Iok ah), 知道(Tsai-iánn知影) 王(Ông) 心(Sim) 裏(lí) 想(Siūnn) 念(liām) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 14 | 2 |
就打發人往提哥亞去,從那裏叫了一個聰明的婦人來,對她說:「請你假裝居喪的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人; 2 So Joab sent someone to Tekoa and had a wise woman brought from there. He said to her, 「Pretend you are in mourning. Dress in mourning clothes, and don't use any cosmetic lotions. Act like a woman who has spent many days grieving for the dead.
|
— 無音檔 —
就打發人往提哥亞去,從那裏叫了一個聰明的婦人來,對她說:「請你假裝居喪的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人;
|
就(chiū) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 往(óng) 提(thê) 哥(Ko) 亞(À) 去(Khì), 從(tùi) 那裏(Hit-pîng) 叫(kiò) 了(liáu) 一個(Tsi̍t-ê) 聰明(tshong-bîng) 的(ê) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 來(li̍k), 對(Tuì) 她(I伊) 說(kóng):「請(Tshiánn) 你(Lí) 假(Ké) 裝(tsng) 居(Ki) 喪(Song) 的(ê), 穿(chhēng) 上(siōng/tíng) 孝(Hà) 衣(i), 不要(m̄-thang毋通) 用(Īng) 膏(Koo) 抹(buah) 身(Sin), 要(iau) 裝(tsng) 作(Tsoh) 為(ûi) 死(Sí) 者(Tsiá) 許久(tsiânn-kú誠久) 悲哀(Pi-ai) 的(ê) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 14 | 3 |
進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。 3 Then go to the king and speak these words to him.」 And Joab put the words in her mouth.
|
— 無音檔 —
進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。
|
進(Ji̍p入) 去(Khì) 見(Kìnn) 王(Ông), 對(Tuì) 王(Ông) 如(Jû) 此(Tshú) 如(Jû) 此(Tshú) 說(kóng)。」 於是(chū-án-ne自按呢) 約押(Iok ah) 將(chiong) 當(Tng) 說(kóng) 的(ê) 話(Uē) 教(Kà) 導(Tō) 了(liáu) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 14 | 4 |
提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」 4 When the woman from Tekoa went 14:4 Many Hebrew manuscripts, Septuagint, Vulgate and Syriac; most Hebrew manuscripts ((spoke)) to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said, 「Help me, O king!」
|
— 無音檔 —
提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
|
提(thê) 哥(Ko) 亞(À) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 到(kàu) 王(Ông) 面(bīn) 前(Tsîng), 伏(phak仆) 地(tē) 叩(Khàu) 拜(Pài), 說(kóng):「王(Ông) 啊(Ah), 求(Kiû) 你(Lí) 拯(Tsín) 救(Kiù)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師