| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 10撒母耳記下 | 12 | 15 |
拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。 15 After Nathan had gone home, the LORD struck the child that Uriah's wife had borne to David, and he became ill.
|
— 無音檔 —
拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。
|
拿(The̍h提) 單(tan) 就(chiū) 回(Huê/tńg) 家(Ke) 去(Khì) 了(liáu)。 耶和華(Iâ-hô-hoa) 擊(Kik) 打(Phah) 烏利亞(Oo Lī-a) 妻(Tshe/bó͘) 給(hō͘) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 所(sóo) 生(seⁿ) 的(ê) 孩子(Gín-á囡仔), 使(hō) 他(I) 得(tit) 重(Tāng) 病(Pēnn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 16 |
所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。 16 David pleaded with God for the child. He fasted and went into his house and spent the nights lying on the ground.
|
— 無音檔 —
所以大衛為這孩子懇求上帝,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
|
所以(Sóo-í) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 為(ûi) 這(Tsit) 孩子(Gín-á囡仔) 懇(Khún) 求(Kiû) 上帝(siōng-tè), 而(jî) 且(tshiánn) 禁食(kìm-tsia̍h), 進入(Tsìn-li̍p) 內(Lāi) 室(Sik), 終(Tsiong) 夜(iā) 躺(tó倒) 在(tī) 地上(tōe-chiūⁿ)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 17 |
他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃飯。 17 The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them.
|
— 無音檔 —
他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃飯。
|
他(I) 家(Ke) 中(Tiong) 的(ê) 老(Lāu) 臣(Sîn) 來(li̍k) 到(kàu) 他(I) 旁邊(Pinn--á邊仔), 要(iau) 把(Kā) 他(I) 從(tùi) 地上(tōe-chiūⁿ) 扶(Phôo) 起來(Khí-lâi), 他(I) 卻(khiok) 不(bô) 肯(Khíng) 起來(Khí-lâi), 也(iā) 不(bô) 同(tâng) 他們(In) 吃(Tsia̍h食) 飯(Pn̄g)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 18 |
到第七日,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不肯聽我們的話,若告訴他孩子死了,豈不更加憂傷嗎?」 18 On the seventh day the child died. David's servants were afraid to tell him that the child was dead, for they thought, 「While the child was still living, we spoke to David but he would not listen to us. How can we tell him the child is dead? He may do something desperate.」
|
— 無音檔 —
到第七日,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不肯聽我們的話,若告訴他孩子死了,豈不更加憂傷嗎?」
|
到(kàu) 第七日(tē-tshit ji̍t), 孩子(Gín-á囡仔) 死了(Sí--khì--ah)。 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 的(ê) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 不(bô) 敢(Kánn) 告訴(kóng-hōo講給) 他(I) 孩子(Gín-á囡仔) 死了(Sí--khì--ah), 因(In-uī因為) 他們(In) 說(kóng):「孩子(Gín-á囡仔) 還活著(Iáu-koh ua̍h--leh猶閣活咧) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 我們(Guán阮) 勸(Khǹg) 他(I), 他(I) 尚(Siōng) 且(tshiánn) 不(bô) 肯(Khíng) 聽(Thiann) 我們(Guán阮) 的(ê) 話(Uē), 若(Nā) 告訴(kóng-hōo講給) 他(I) 孩子(Gín-á囡仔) 死了(Sí--khì--ah), 豈不(ká-bē) 更加(Koh-khah閣較) 憂傷(Iu-siong) 嗎(mah)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 19 |
大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了,問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」 19 David noticed that his servants were whispering among themselves and he realized the child was dead. 「Is the child dead?」 he asked. 「Yes,」 they replied, 「he is dead.」
|
— 無音檔 —
大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了,問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 見(Kìnn) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 彼此(pí-tshú) 低(Kē) 聲(Siann) 說(kóng) 話(Uē), 就(chiū) 知道(Tsai-iánn知影) 孩子(Gín-á囡仔) 死了(Sí--khì--ah), 問(Mn̄g) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 說(kóng):「孩子(Gín-á囡仔) 死了(Sí--khì--ah) 嗎(mah)?」 他們(In) 說(kóng):「死了(Sí--khì--ah)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 20 |
大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣裳,進耶和華的殿敬拜;然後回宮,吩咐人擺飯,他便吃了。 20 Then David got up from the ground. After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate.
|
— 無音檔 —
大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣裳,進耶和華的殿敬拜;然後回宮,吩咐人擺飯,他便吃了。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 就(chiū) 從(tùi) 地上(tōe-chiūⁿ) 起來(Khí-lâi), 沐(Bak) 浴(i̍k/io̍k), 抹(buah) 膏(Koo), 換(Uānn) 了(liáu) 衣裳(i-siông), 進(Ji̍p入) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 殿(Tiān) 敬(Kìng) 拜(Pài); 然後(Jiân-āu) 回(Huê/tńg) 宮(King), 吩咐(hoan-hù) 人(lâng) 擺(Pái) 飯(Pn̄g), 他(I) 便(Pân) 吃(Tsia̍h食) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 21 |
臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃飯。」 21 His servants asked him, 「Why are you acting this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!」
|
— 無音檔 —
臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃飯。」
|
臣(Sîn) 僕(Po̍k) 問(Mn̄g) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 是(sī) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 意思(Ì-sù)? 孩子(Gín-á囡仔) 活著(ua̍h--leh活咧) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 你(Lí) 禁食(kìm-tsia̍h) 哭(Khàu) 泣(Khip); 孩子(Gín-á囡仔) 死了(Sí--khì--ah), 你(Lí) 倒(Tò) 起來(Khí-lâi) 吃(Tsia̍h食) 飯(Pn̄g)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 22 |
大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我想,或者耶和華憐恤我,使孩子不死也未可知。 22 He answered, 「While the child was still alive, I fasted and wept. I thought, Who knows? The LORD may be gracious to me and let the child live.
|
— 無音檔 —
大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我想,或者耶和華憐恤我,使孩子不死也未可知。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 說(kóng):「孩子(Gín-á囡仔) 還活著(Iáu-koh ua̍h--leh猶閣活咧), 我(Guá) 禁食(kìm-tsia̍h) 哭(Khàu) 泣(Khip); 因為(In-uī) 我(Guá) 想(Siūnn), 或者(Hi̍k-tsiá) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 憐恤(Lîn-bín憐憫) 我(Guá), 使(hō) 孩子(Gín-á囡仔) 不(bô) 死(Sí) 也(iā) 未(Buē) 可(khó) 知(tsai)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 23 |
孩子死了,我何必禁食,我豈能使他返回呢?我必往他那裏去,他卻不能回我這裏來。」 23 But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.」
|
— 無音檔 —
孩子死了,我何必禁食,我豈能使他返回呢?我必往他那裏去,他卻不能回我這裏來。」
|
孩子(Gín-á囡仔) 死了(Sí--khì--ah), 我(Guá) 何(Hô) 必(pit) 禁食(kìm-tsia̍h), 我(Guá) 豈(Khí) 能(Ē會) 使(hō) 他(I) 返(Tńg轉) 回(Huê/tńg) 呢(ne)? 我(Guá) 必(pit) 往(óng) 他(I) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì), 他(I) 卻(khiok) 不(bô) 能(Ē會) 回(Huê/tńg) 我(Guá) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 24 |
大衛安慰他的妻拔示巴,與她同寢,她就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華也喜愛他, 24 Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her. She gave birth to a son, and they named him Solomon. The LORD loved him;
|
— 無音檔 —
大衛安慰他的妻拔示巴,與她同寢,她就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華也喜愛他,
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 安慰(An-uì) 他(I) 的(ê) 妻(Tshe/bó͘) 拔(Bán挽) 示巴(Sī-pa), 與(Kap佮) 她(I伊) 同(tâng) 寢(Khím), 她(I伊) 就(chiū) 生(seⁿ) 了(liáu) 兒子(Hāu-senn後生), 給(hō͘) 他(I) 起(hō號) 名(Miâ) 叫(kiò) 所羅門(Sat-lô-bûn)。 耶和華(Iâ-hô-hoa) 也(iā) 喜愛(hí-ài) 他(I),
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃牧師