| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 10撒母耳記下 | 1 | 19 |
歌中說:以色列啊,你尊榮者在山上被殺!大英雄何竟死亡! 19 「Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
|
— 無音檔 —
歌中說:以色列啊,你尊榮者在山上被殺!大英雄何竟死亡!
|
歌(Kua) 中(Tiong) 說(kóng): 以色列(Í-sik-lia̍t) 啊(Ah), 你(Lí) 尊榮(Tsun-îng) 者(Tsiá) 在(tī) 山(Suann) 上(siōng/tíng) 被(pī) 殺(Thâi刣)! 大(tuā) 英雄(Ing-hiông) 何(Hô) 竟(Kìng-jiân竟然) 死(Sí) 亡(Bông)!
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 1 | 20 |
不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。 20 「Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
|
— 無音檔 —
不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。
|
不要(m̄-thang毋通) 在(tī) 迦(Khia) 特(Ti̍k) 報(Pò) 告(Kò); 不要(m̄-thang毋通) 在(tī) 亞(À) 實(si̍t) 基(Ki) 倫(Lûn) 街(Ke) 上(siōng/tíng) 傳揚(Thuân-iông); 免得(bián-tit) 非利士(Hui-Lī-Sū) 的(ê) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 歡樂(Huan-lo̍k); 免得(bián-tit) 未(Buē) 受(Siū) 割禮(Kat-lé) 之(Tsi) 人(lâng) 的(ê) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 矜(King) 誇(Khua)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 1 | 21 |
基利波山哪,願你那裏沒有雨露!願你田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄;掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。 21 「O mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, nor fields that yield offerings (((of grain))). For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul--no longer rubbed with oil.
|
— 無音檔 —
基利波山哪,願你那裏沒有雨露!願你田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄;掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
|
基(Ki) 利(lī) 波(Pho) 山(Suann) 哪(a̍h), 願(Guān) 你(Lí) 那裏(Hit-pîng) 沒(Bô無) 有(ū) 雨(Hōo) 露(lōo/hiān現)! 願(Guān) 你(Lí) 田(Tshân) 地(tē) 無(bô不) 土產(thó͘-sán出產) 可(khó) 作(Tsoh) 供(King) 物(bu̍t)! 因為(In-uī) 英雄(Ing-hiông) 的(ê) 盾牌(Tún-pâi) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 被(pī) 污(u) 丟(Tàn擲) 棄(Khì); 掃羅(Sò-lô) 的(ê) 盾牌(Tún-pâi) 彷彿(ná-tshin-tshiūnn若親像) 未(Buē) 曾(bat懂知道) 抹(buah) 油(Iû)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 1 | 22 |
約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。 22 From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.
|
— 無音檔 —
約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
|
約拿(Iok-ná) 單(tan) 的(ê) 弓(King) 箭(Tsìnn) 非(Hui) 流(Lâu) 敵(Ti̍k) 人(lâng) 的(ê) 血(Hueh) 不(bô) 退(Thè) 縮(sok/siok); 掃羅(Sò-lô) 的(ê) 刀(To) 劍(kiàm) 非(Hui) 剖(Phóo) 勇(Ióng) 士(Sū) 的(ê) 油(Iû) 不(bô) 收(Siu) 回(Huê/tńg)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 1 | 23 |
掃羅和約拿單─活時相悅相愛,死時也不分離─他們比鷹更快,比獅子還強。 23 「Saul and Jonathan-- in life they were loved and gracious, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
|
— 無音檔 —
掃羅和約拿單─活時相悅相愛,死時也不分離─他們比鷹更快,比獅子還強。
|
掃羅(Sò-lô) 和(Kap) 約拿(Iok-ná) 單(tan) ─ 活(Ua̍h) 時(Sî) 相(Sio) 悅(Ua̍t) 相(Sio) 愛(Ài), 死(Sí) 時(Sî) 也(iā) 不(bô) 分離(hun-lî) ─ 他們(In) 比(pí) 鷹(Ing) 更(king) 快(Kín緊), 比(pí) 獅子(Sai) 還(Koh閣) 強(Kiông)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 1 | 24 |
以色列的女子啊,當為掃羅哭號!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。 24 「O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.
|
— 無音檔 —
以色列的女子啊,當為掃羅哭號!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 啊(Ah), 當(Tng) 為(ûi) 掃羅(Sò-lô) 哭號(Khàu-hō)! 他(I) 曾(bat懂知道) 使(hō) 你們(Lín) 穿(chhēng) 朱(Tsu) 紅(Âng) 色(Sik) 的(ê) 美(Bí) 衣(i), 使(hō) 你們(Lín) 衣服(i-ho̍k) 有(ū) 黃金(N̂g-kim) 的(ê) 妝飾(Tsong-sik)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 1 | 25 |
英雄何竟在陣上仆倒!約拿單何竟在山上被殺! 25 「How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.
|
— 無音檔 —
英雄何竟在陣上仆倒!約拿單何竟在山上被殺!
|
英雄(Ing-hiông) 何(Hô) 竟(Kìng-jiân竟然) 在(tī) 陣(Tīn) 上(siōng/tíng) 仆(Phak) 倒(Tò)! 約拿(Iok-ná) 單(tan) 何(Hô) 竟(Kìng-jiân竟然) 在(tī) 山(Suann) 上(siōng/tíng) 被(pī) 殺(Thâi刣)!
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 1 | 26 |
我兄約拿單哪,我為你悲傷!我甚喜悅你!你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。 26 I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.
|
— 無音檔 —
我兄約拿單哪,我為你悲傷!我甚喜悅你!你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。
|
我(Guá) 兄(Hiann) 約拿(Iok-ná) 單(tan) 哪(a̍h), 我(Guá) 為(ûi) 你(Lí) 悲(Pi) 傷(siong)! 我(Guá) 甚(siunn) 喜(Hí) 悅(Ua̍t) 你(Lí)! 你(Lí) 向(hiòng) 我(Guá) 發(hoat) 的(ê) 愛(Ài) 情(Tsîng) 奇(kî) 妙(Biāu) 非(Hui) 常(siông), 過(Kuè) 於(Tī佇) 婦女(hū-jîn-lâng女人) 的(ê) 愛(Ài) 情(Tsîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 1 | 27 |
英雄何竟仆倒!戰具何竟滅沒! 27 「How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!」
|
— 無音檔 —
英雄何竟仆倒!戰具何竟滅沒!
|
英雄(Ing-hiông) 何(Hô) 竟(Kìng-jiân竟然) 仆(Phak) 倒(Tò)! 戰(Tsiàn) 具(Kū) 何(Hô) 竟(Kìng-jiân竟然) 滅(Bia̍t) 沒(Bô無)!
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 2 | 1 |
此後,大衛問耶和華說:「我上猶大的一個城去可以嗎?」耶和華說:「可以。」大衛說:「我上哪一個城去呢?」耶和華說:「上希伯崙去。」 1 In the course of time, David inquired of the LORD. 「Shall I go up to one of the towns of Judah?」 he asked. The LORD said, 「Go up.」 David asked, 「Where shall I go?」 「To Hebron,」 the LORD answered.
|
— 無音檔 —
此後,大衛問耶和華說:「我上猶大的一個城去可以嗎?」耶和華說:「可以。」大衛說:「我上哪一個城去呢?」耶和華說:「上希伯崙去。」
|
此(Tshú) 後(Āu), 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 問(Mn̄g) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「我(Guá) 上(siōng/tíng) 猶大(Iáu tuā) 的(ê) 一個(Tsi̍t-ê) 城(siânn) 去(Khì) 可以(Ē-tàng(也當)) 嗎(mah)?」 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「可以(Ē-tàng(也當))。」 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 說(kóng):「我(Guá) 上(siōng/tíng) 哪(a̍h) 一個(Tsi̍t-ê) 城(siânn) 去(Khì) 呢(ne)?」 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「上(siōng/tíng) 希伯崙(Hi-peh-lūn) 去(Khì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師