| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 31 | 12 |
他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯‧珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了; 12 all their valiant men journeyed through the night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them.
|
— 無音檔 —
他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯‧珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了;
|
他們(In) 中間(Tiong-ng中央) 所(sóo) 有(ū) 的(ê) 勇(Ióng) 士(Sū) 就(chiū) 起(hō號) 身(Sin), 走(Kiânn行) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 夜(iā), 將(chiong) 掃羅(Sò-lô) 和(Kap) 他(I) 兒子(Hāu-senn後生) 的(ê) 屍(Si) 身(Sin) 從(tùi) 伯(Peh) ‧ 珊(San) 城(siânn) 牆(tshiûnn) 上(siōng/tíng) 取(The̍h提) 下來(Lo̍h-lâi落來), 送(Sàng) 到(kàu) 雅(Ngé) 比(pí) 那裏(Hit-pîng), 用(Īng) 火(Hué) 燒(Sio) 了(liáu);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 31 | 13 |
將他們骸骨葬在雅比的垂絲柳樹下,就禁食七日。 13 Then they took their bones and buried them under a tamarisk tree at Jabesh, and they fasted seven days.
|
— 無音檔 —
將他們骸骨葬在雅比的垂絲柳樹下,就禁食七日。
|
將(chiong) 他們(In) 骸(Hâi) 骨(Kut) 葬(Tsòng) 在(tī) 雅(Ngé) 比(pí) 的(ê) 垂絲(Suê-si) 柳樹(Liú-tshiū) 下(Ē), 就(chiū) 禁食(kìm-tsia̍h) 七(Tshit) 日(i̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 1 | 1 |
掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。 1 After the death of Saul, David returned from defeating the Amalekites and stayed in Ziklag two days.
|
— 無音檔 —
掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。
|
掃羅(Sò-lô) 死(Sí) 後(Āu), 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 擊(Kik) 殺(Thâi刣) 亞瑪力(À-Má-Li̍k) 人(lâng) 回(Huê/tńg) 來(li̍k), 在(tī) 洗(Sé) 革(Kik) 拉(giú搝) 住(tsū) 了(liáu) 兩(Nn̄g) 天(kang)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 1 | 2 |
第三天,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。 2 On the third day a man arrived from Saul's camp, with his clothes torn and with dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.
|
— 無音檔 —
第三天,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
|
第(Tē) 三(Sann) 天(kang), 有(ū) 一(Tsi̍t) 人(lâng) 從(tùi) 掃羅(Sò-lô) 的(ê) 營(Iânn) 裏(lí) 出(tshut) 來(li̍k), 衣服(i-ho̍k) 撕(lì剺) 裂(le̍h), 頭(Thâu) 蒙(bông) 灰塵(thôo-hún塗粉), 到(kàu) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 面(bīn) 前(Tsîng) 伏(phak仆) 地(tē) 叩(Khàu) 拜(Pài)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 1 | 3 |
大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」 3 「Where have you come from?」 David asked him. He answered, 「I have escaped from the Israelite camp.」
|
— 無音檔 —
大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 問(Mn̄g) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 從(tùi) 哪(a̍h) 裏(lí) 來(li̍k)?」 他(I) 說(kóng):「我(Guá) 從(tùi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 營(Iânn) 裏(lí) 逃(Tô) 來(li̍k)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 1 | 4 |
大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」 4 「What happened?」 David asked. 「Tell me.」 He said, 「The men fled from the battle. Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead.」
|
— 無音檔 —
大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 又(Koh) 問(Mn̄g) 他(I) 說(kóng):「事(sū) 情(Tsîng) 怎樣(Án-tsuánn按怎)? 請(Tshiánn) 你(Lí) 告訴(kóng-hōo講給) 我(Guá)。」 他(I) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「百(Pah) 姓(Sènn) 從(tùi) 陣(Tīn) 上(siōng/tíng) 逃跑(tô-tsáu), 也(iā) 有(ū) 許多(Tsin-tsē真濟) 人(lâng) 仆(Phak) 倒(Tò) 死(Sí) 亡(Bông); 掃羅(Sò-lô) 和(Kap) 他(I) 兒子(Hāu-senn後生) 約拿(Iok-ná) 單(tan) 也(iā) 死了(Sí--khì--ah)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 1 | 5 |
大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」 5 Then David said to the young man who brought him the report, 「How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?」
|
— 無音檔 —
大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 問(Mn̄g) 報(Pò) 信(Sìn) 的(ê) 少年人(siàu-liân-lâng) 說(kóng):「你(Lí) 怎(Tsuánn) 麼(mâ) 知道(Tsai-iánn知影) 掃羅(Sò-lô) 和(Kap) 他(I) 兒子(Hāu-senn後生) 約拿(Iok-ná) 單(tan) 死了(Sí--khì--ah) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 1 | 6 |
報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。 6 「I happened to be on Mount Gilboa,」 the young man said, 「and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and riders almost upon him.
|
— 無音檔 —
報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。
|
報(Pò) 信(Sìn) 的(ê) 少年人(siàu-liân-lâng) 說(kóng):「我(Guá) 偶(Ngóo) 然(Jiân) 到(kàu) 基(Ki) 利(lī) 波(Pho) 山(Suann), 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 掃羅(Sò-lô) 伏(phak仆) 在(tī) 自己(Ka-kī) 槍(tshìng/tshiunn) 上(siōng/tíng), 有(ū) 戰(Tsiàn) 車(Tshia)、 馬(má) 兵(Ping) 緊(kín) 緊(kín) 地(tē) 追(Tui) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 1 | 7 |
他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』 7 When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, What can I do?
|
— 無音檔 —
他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
|
他(I) 回(Huê/tńg) 頭(Thâu) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 我(Guá), 就(chiū) 呼叫(ho͘-kiò呼喚) 我(Guá)。 我(Guá) 說(kóng):『 我(Guá) 在(tī) 這(Tsit) 裏(lí)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 1 | 8 |
他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』 8 「He asked me, Who are you? 「 An Amalekite, I answered.
|
— 無音檔 —
他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
|
他(I) 問(Mn̄g) 我(Guá) 說(kóng):『 你(Lí) 是(sī) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 人(lâng)?』 我(Guá) 說(kóng):『 我(Guá) 是(sī) 亞瑪力(À-Má-Li̍k) 人(lâng)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師