| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 17 | 23 |
與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。 23 As he was talking with them, Goliath, the Philistine champion from Gath, stepped out from his lines and shouted his usual defiance, and David heard it.
|
— 無音檔 —
與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。
|
與(Kap佮) 他們(In) 說(kóng) 話(Uē) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 那(hia) 討(thó) 戰(Tsiàn) 的(ê), 就(chiū) 是(sī) 屬(Sio̍k) 迦(Khia) 特(Ti̍k) 的(ê) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 歌(Kua) 利亞(Lī-a), 從(tùi) 非利士(Hui-Lī-Sū) 隊(Tuī) 中(Tiong) 出(tshut) 來(li̍k), 說(kóng) 從前(í-tsîng以前) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê) 話(Uē); 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 都(Lóng) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 17 | 24 |
以色列眾人看見那人,就逃跑,極其害怕。 24 When the Israelites saw the man, they all ran from him in great fear.
|
— 無音檔 —
以色列眾人看見那人,就逃跑,極其害怕。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 人(lâng) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 那人(hit-lâng), 就(chiū) 逃跑(tô-tsáu), 極其(Ki̍k-kî) 害怕(kiann-hiânn驚惶)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 17 | 25 |
以色列人彼此說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列人中免他父家納糧當差。」 25 Now the Israelites had been saying, 「Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his father's family from taxes in Israel.」
|
— 無音檔 —
以色列人彼此說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列人中免他父家納糧當差。」
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 彼此(pí-tshú) 說(kóng):「這(Tsit) 上(siōng/tíng) 來(li̍k) 的(ê) 人(lâng) 你(Lí) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 了(liáu) 嗎(mah)? 他(I) 上(siōng/tíng) 來(li̍k) 是(sī) 要(iau) 向(hiòng) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 罵(Mē) 陣(Tīn)。 若(Nā) 有(ū) 能(Ē會) 殺(Thâi刣) 他(I) 的(ê), 王(Ông) 必(pit) 賞(Siúnn) 賜(Sù) 他(I) 大(tuā) 財(Tsâi), 將(chiong) 自己(Ka-kī) 的(ê) 女兒(lú-jî女) 給(hō͘) 他(I) 為(ûi) 妻(Tshe/bó͘), 並(pēng) 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 中(Tiong) 免(Bián) 他(I) 父家(Hū-ke) 納(La̍p) 糧(Niû) 當(Tng) 差(tshe)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 17 | 26 |
大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列人的恥辱,怎樣待他呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永生神的軍隊罵陣嗎?」 26 David asked the men standing near him, 「What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?」
|
— 無音檔 —
大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列人的恥辱,怎樣待他呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永生上帝的軍隊罵陣嗎?」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 問(Mn̄g) 站(khiā徛) 在(tī) 旁邊(Pinn--á邊仔) 的(ê) 人(lâng) 說(kóng):「有(ū) 人(lâng) 殺(Thâi刣) 這(Tsit) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng), 除(Tî) 掉(Lak) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 的(ê) 恥(Thí) 辱(Jio̍k), 怎樣(Án-tsuánn按怎) 待(Tāi) 他(I) 呢(ne)? 這(Tsit) 未(Buē) 受(Siū) 割禮(Kat-lé) 的(ê) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 是(sī) 誰(siáng) 呢(ne)? 竟(Kìng-jiân竟然) 敢(Kánn) 向(hiòng) 永(Íng) 生(seⁿ) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 軍(Kun) 隊(Tuī) 罵(Mē) 陣(Tīn) 嗎(mah)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 17 | 27 |
百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」 27 They repeated to him what they had been saying and told him, 「This is what will be done for the man who kills him.」
|
— 無音檔 —
百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」
|
百(Pah) 姓(Sènn) 照(Tsiò) 先(Sing) 前(Tsîng) 的(ê) 話(Uē) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 他(I) 說(kóng):「有(ū) 人(lâng) 能(Ē會) 殺(Thâi刣) 這(Tsit) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng), 必(pit) 如(Jû) 此(Tshú) 如(Jû) 此(Tshú) 待(Tāi) 他(I)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 17 | 28 |
大衛的長兄以利押聽見大衛與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來做甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託了誰呢?我知道你的驕傲和你心裏的惡意,你下來特為要看爭戰!」 28 When Eliab, David's oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked, 「Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the desert? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle.」
|
— 無音檔 —
大衛的長兄以利押聽見大衛與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來做甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託了誰呢?我知道你的驕傲和你心裏的惡意,你下來特為要看爭戰!」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 的(ê) 長兄(tuā-hiann大兄) 以利(Í-lī) 押(ah/ap) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 與(Kap佮) 他們(In) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê) 話(Uē), 就(chiū) 向(hiòng) 他(I) 發(hoat) 怒(Lōo), 說(kóng):「你(Lí) 下來(Lo̍h-lâi落來) 做(Tsò) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 呢(ne)? 在(tī) 曠野(Khòng-iá) 的(ê) 那(hia) 幾(Kuí) 隻(Tsiah) 羊(Iûnn), 你(Lí) 交(Kau) 託(Thok) 了(liáu) 誰(siáng) 呢(ne)? 我(Guá) 知道(Tsai-iánn知影) 你(Lí) 的(ê) 驕傲(Kiau-ngōo) 和(Kap) 你(Lí) 心(Sim) 裏(lí) 的(ê) 惡(ok) 意(Ì), 你(Lí) 下來(Lo̍h-lâi落來) 特(Ti̍k) 為(ûi) 要(iau) 看(khòaⁿ) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 戰(Tsiàn)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 17 | 29 |
大衛說:「我做了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」 29 「Now what have I done?」 said David. 「Can't I even speak?」
|
— 無音檔 —
大衛說:「我做了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 說(kóng):「我(Guá) 做(Tsò) 了(liáu) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 呢(ne)? 我(Guá) 來(li̍k) 豈(Khí) 沒(Bô無) 有(ū) 緣故(iân-kò͘) 嗎(mah)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 17 | 30 |
大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。 30 He then turned away to someone else and brought up the same matter, and the men answered him as before.
|
— 無音檔 —
大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 就(chiū) 離開(Lī-khui) 他(I) 轉(tńg) 向(hiòng) 別(pa̍t) 人(lâng), 照(Tsiò) 先(Sing) 前(Tsîng) 的(ê) 話(Uē) 而(jî) 問(Mn̄g); 百(Pah) 姓(Sènn) 仍(Iáu猶) 照(Tsiò) 先(Sing) 前(Tsîng) 的(ê) 話(Uē) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 17 | 31 |
有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅;掃羅便打發人叫他來。 31 What David said was overheard and reported to Saul, and Saul sent for him.
|
— 無音檔 —
有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅;掃羅便打發人叫他來。
|
有(ū) 人(lâng) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê) 話(Uē), 就(chiū) 告訴(kóng-hōo講給) 了(liáu) 掃羅(Sò-lô); 掃羅(Sò-lô) 便(Pân) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 叫(kiò) 他(I) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 17 | 32 |
大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」 32 David said to Saul, 「Let no one lose heart on account of this Philistine; your servant will go and fight him.」
|
— 無音檔 —
大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 對(Tuì) 掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「人(lâng) 都(Lóng) 不(bô) 必(pit) 因(In-uī因為) 那(hia) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 膽怯(tánn-khiap)。 你(Lí) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 要(iau) 去(Khì) 與(Kap佮) 那(hia) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 戰(Tsiàn) 鬥(Tàu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |