| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 11 | 6 |
掃羅聽見這話,就被神的靈大大感動,甚是發怒。 6 When Saul heard their words, the Spirit of God came upon him in power, and he burned with anger.
|
— 無音檔 —
掃羅聽見這話,就被上帝的靈大大感動,甚是發怒。
|
掃羅(Sò-lô) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 這(Tsit) 話(Uē), 就(chiū) 被(pī) 上帝的靈(Siōng-tè ê lêng) 大(tuā) 大(tuā) 感動(kám-tōng), 甚(siunn) 是(sī) 發(hoat) 怒(Lōo)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 11 | 7 |
他將一對牛切成塊子,託付使者傳送以色列的全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,也必這樣切開他的牛。」於是耶和華使百姓懼怕,他們就都出來,如同一人。 7 He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, 「This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel.」 Then the terror of the LORD fell on the people, and they turned out as one man.
|
— 無音檔 —
他將一對牛切成塊子,託付使者傳送以色列的全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,也必這樣切開他的牛。」於是耶和華使百姓懼怕,他們就都出來,如同一人。
|
他(I) 將(chiong) 一(Tsi̍t) 對(Tuì) 牛(Gû) 切(Tshiat) 成(Tsiânn) 塊(tè) 子(tsú/chí籽), 託(Thok) 付(hù) 使(hō) 者(Tsiá) 傳(Thuân) 送(Sàng) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 全(Tsuân) 境(Kíng), 說(kóng):「凡(Huân) 不(bô) 出(tshut) 來(li̍k) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 掃羅(Sò-lô) 和(Kap) 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 的(ê), 也(iā) 必(pit) 這樣(án-ne) 切(Tshiat) 開(Khui) 他(I) 的(ê) 牛(Gû)。」 於是(chū-án-ne自按呢) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 使(hō) 百(Pah) 姓(Sènn) 懼怕(khū-phà), 他們(In) 就(chiū) 都(Lóng) 出(tshut) 來(li̍k), 如(Jû) 同(tâng) 一(Tsi̍t) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 11 | 8 |
掃羅在比色數點他們:以色列人有三十萬,猶大人有三萬。 8 When Saul mustered them at Bezek, the men of Israel numbered three hundred thousand and the men of Judah thirty thousand.
|
— 無音檔 —
掃羅在比色數點他們:以色列人有三十萬,猶大人有三萬。
|
掃羅(Sò-lô) 在(tī) 比(pí) 色(Sik) 數(Siàu) 點(Tiám) 他們(In): 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 有(ū) 三十(Sann-Tsa̍p) 萬(Bān), 猶大(Iáu tuā) 人(lâng) 有(ū) 三(Sann) 萬(Bān)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 11 | 9 |
眾人對那使者說:「你們要回覆基列‧雅比人說,明日太陽近午的時候,你們必得解救。」使者回去告訴雅比人,他們就歡喜了。 9 They told the messengers who had come, 「Say to the men of Jabesh Gilead, By the time the sun is hot tomorrow, you will be delivered. 」 When the messengers went and reported this to the men of Jabesh, they were elated.
|
— 無音檔 —
眾人對那使者說:「你們要回覆基列‧雅比人說,明日太陽近午的時候,你們必得解救。」使者回去告訴雅比人,他們就歡喜了。
|
眾(Tsìng) 人(lâng) 對(Tuì) 那(hia) 使(hō) 者(Tsiá) 說(kóng):「你們(Lín) 要(iau) 回(Huê/tńg) 覆(hok) 基列(Ki-lia̍t) ‧ 雅(Ngé) 比(pí) 人(lâng) 說(kóng), 明(Miâ) 日(i̍t) 太陽(thài-iông) 近(Kīn) 午(Gōo) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 你們(Lín) 必(pit) 得(tit) 解(Kái) 救(Kiù)。」 使(hō) 者(Tsiá) 回(Huê/tńg) 去(Khì) 告訴(kóng-hōo講給) 雅(Ngé) 比(pí) 人(lâng), 他們(In) 就(chiū) 歡喜(Huann-hí) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 11 | 10 |
於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」 10 They said to the Ammonites, 「Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever seems good to you.」
|
— 無音檔 —
於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」
|
於是(chū-án-ne自按呢) 雅(Ngé) 比(pí) 人(lâng) 對(Tuì) 亞捫(À-bûn) 人(lâng) 說(kóng):「明(Miâ) 日(i̍t) 我們(Guán阮) 出(tshut) 來(li̍k) 歸(Kui) 順(Sūn) 你們(Lín), 你們(Lín) 可以(Ē-tàng(也當)) 隨意(sûi-ì) 待(Tāi) 我們(Guán阮)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 11 | 11 |
第二日,掃羅將百姓分為三隊,在晨更的時候入了亞捫人的營,擊殺他們直到太陽近午,剩下的人都逃散,沒有二人同在一處的。 11 The next day Saul separated his men into three divisions; during the last watch of the night they broke into the camp of the Ammonites and slaughtered them until the heat of the day. Those who survived were scattered, so that no two of them were left together.
|
— 無音檔 —
第二日,掃羅將百姓分為三隊,在晨更的時候入了亞捫人的營,擊殺他們直到太陽近午,剩下的人都逃散,沒有二人同在一處的。
|
第二日(tē-jī ji̍t), 掃羅(Sò-lô) 將(chiong) 百(Pah) 姓(Sènn) 分為(hun-ûi) 三(Sann) 隊(Tuī), 在(tī) 晨(Sîn) 更(king) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣) 入(Ji̍p) 了(liáu) 亞捫(À-bûn) 人(lâng) 的(ê) 營(Iânn), 擊(Kik) 殺(Thâi刣) 他們(In) 直(Ti̍t) 到(kàu) 太陽(thài-iông) 近(Kīn) 午(Gōo), 剩(Tshun賰) 下(Ē) 的(ê) 人(lâng) 都(Lóng) 逃(Tô) 散(Suànn), 沒(Bô無) 有(ū) 二人(Jī lâng) 同(tâng) 在一處(Tī tsi̍t uī佇一位) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 11 | 12 |
百姓對撒母耳說:「那說『掃羅豈能管理我們』的是誰呢?可以將他交出來,我們好殺死他。」 12 The people then said to Samuel, 「Who was it that asked, Shall Saul reign over us? Bring these men to us and we will put them to death.」
|
— 無音檔 —
百姓對撒母耳說:「那說『掃羅豈能管理我們』的是誰呢?可以將他交出來,我們好殺死他。」
|
百(Pah) 姓(Sènn) 對(Tuì) 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 說(kóng):「那(hia) 說(kóng)『 掃羅(Sò-lô) 豈(Khí) 能(Ē會) 管理(kuán-lí) 我們(Guán阮)』 的(ê) 是(sī) 誰(siáng) 呢(ne)? 可以(Ē-tàng(也當)) 將(chiong) 他(I) 交(Kau) 出(tshut) 來(li̍k), 我們(Guán阮) 好(Hó) 殺(Thâi刣) 死(Sí) 他(I)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 11 | 13 |
掃羅說:「今日耶和華在以色列中施行拯救,所以不可殺人。」 13 But Saul said, 「No one shall be put to death today, for this day the LORD has rescued Israel.」
|
— 無音檔 —
掃羅說:「今日耶和華在以色列中施行拯救,所以不可殺人。」
|
掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「今(Kin) 日(i̍t) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 中(Tiong) 施(Si) 行(Kiânn) 拯(Tsín) 救(Kiù), 所以(Sóo-í) 不可(m̄-thang) 殺(Thâi刣) 人(lâng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 11 | 14 |
撒母耳對百姓說:「我們要往吉甲去,在那裏立國。」 14 Then Samuel said to the people, 「Come, let us go to Gilgal and there reaffirm the kingship.」
|
— 無音檔 —
撒母耳對百姓說:「我們要往吉甲去,在那裏立國。」
|
撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 對(Tuì) 百(Pah) 姓(Sènn) 說(kóng):「我們(Guán阮) 要(iau) 往(óng) 吉(Kiat) 甲(Kah) 去(Khì), 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 立國(Li̍p-kok)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 11 | 15 |
眾百姓就到了吉甲那裏,在耶和華面前立掃羅為王,又在耶和華面前獻平安祭。掃羅和以色列眾人大大歡喜。 15 So all the people went to Gilgal and confirmed Saul as king in the presence of the LORD. There they sacrificed fellowship offerings 11:15 Traditionally ((peace offerings)) before the LORD, and Saul and all the Israelites held a great celebration.
|
— 無音檔 —
眾百姓就到了吉甲那裏,在耶和華面前立掃羅為王,又在耶和華面前獻平安祭。掃羅和以色列眾人大大歡喜。
|
眾(Tsìng) 百(Pah) 姓(Sènn) 就(chiū) 到(kàu) 了(liáu) 吉(Kiat) 甲(Kah) 那裏(Hit-pîng), 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 立(Li̍p) 掃羅(Sò-lô) 為(ûi) 王(Ông), 又(Koh) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 獻(Hiàn) 平安(Pîng-an) 祭(Tsè)。 掃羅(Sò-lô) 和(Kap) 以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 人(lâng) 大(tuā) 大(tuā) 歡喜(Huann-hí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |