| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 2 | 31 |
日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。 31 The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your father's house, so that there will not be an old man in your family line
|
— 無音檔 —
日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。
|
日(i̍t) 子(tsú/chí籽) 必(pit) 到(kàu), 我(Guá) 要(iau) 折(Tsi̍h) 斷(Tn̄g) 你(Lí) 的(ê) 膀(Pông) 臂(Pì) 和(Kap) 你(Lí) 父家(Hū-ke) 的(ê) 膀(Pông) 臂(Pì), 使(hō) 你(Lí) 家(Ke) 中(Tiong) 沒(Bô無) 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 老(Lāu) 年(Nî) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 2 | 32 |
在神使以色列人享福的時候,你必看見我居所的敗落。在你家中必永遠沒有一個老年人。 32 and you will see distress in my dwelling. Although good will be done to Israel, in your family line there will never be an old man.
|
— 無音檔 —
在上帝使以色列人享福的時候,你必看見我居所的敗落。在你家中必永遠沒有一個老年人。
|
在(tī) 上帝(siōng-tè) 使(hō) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 享(Hiáng) 福(Hok) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 你(Lí) 必(pit) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 我(Guá) 居(Ki) 所(sóo) 的(ê) 敗(Pāi) 落(Lo̍h)。 在(tī) 你(Lí) 家(Ke) 中(Tiong) 必(pit) 永遠(Íng-uán) 沒(Bô無) 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 老(Lāu) 年(Nî) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 2 | 33 |
我必不從我壇前滅盡你家中的人;那未滅的必使你眼目乾癟、心中憂傷。你家中所生的人都必死在中年。 33 Every one of you that I do not cut off from my altar will be spared only to blind your eyes with tears and to grieve your heart, and all your descendants will die in the prime of life.
|
— 無音檔 —
我必不從我壇前滅盡你家中的人;那未滅的必使你眼目乾癟、心中憂傷。你家中所生的人都必死在中年。
|
我(Guá) 必(pit) 不(bô) 從(tùi) 我(Guá) 壇(Tuânn) 前(Tsîng) 滅(Bia̍t) 盡(Tsīn) 你(Lí) 家(Ke) 中(Tiong) 的(ê) 人(lâng); 那(hia) 未(Buē) 滅(Bia̍t) 的(ê) 必(pit) 使(hō) 你(Lí) 眼(ba̍k目) 目(Ba̍k) 乾(Ta焦) 癟(Piat)、 心(Sim) 中(Tiong) 憂傷(Iu-siong)。 你(Lí) 家(Ke) 中(Tiong) 所(sóo) 生(seⁿ) 的(ê) 人(lâng) 都(Lóng) 必(pit) 死(Sí) 在(tī) 中(Tiong) 年(Nî)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 2 | 34 |
你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。 34 「 And what happens to your two sons, Hophni and Phinehas, will be a sign to you--they will both die on the same day.
|
— 無音檔 —
你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。
|
你(Lí) 的(ê) 兩個(Nn̄g ê) 兒子(Hāu-senn後生) 何(Hô) 弗(Hut) 尼(Lî)、 非(Hui) 尼(Lî) 哈(Ha) 所(sóo) 遭(cho) 遇(gū) 的(ê) 事(sū) 可(khó) 作(Tsoh) 你(Lí) 的(ê) 證據(Tsìng-kì): 他們(In) 二人(Jī lâng) 必(pit) 一(Tsi̍t) 日(i̍t) 同(tâng) 死(Sí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 2 | 35 |
我要為自己立一個忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家;他必永遠行在我的受膏者面前。 35 I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his house, and he will minister before my anointed one always.
|
— 無音檔 —
我要為自己立一個忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家;他必永遠行在我的受膏者面前。
|
我(Guá) 要(iau) 為(ûi) 自己(Ka-kī) 立(Li̍p) 一個(Tsi̍t-ê) 忠(Tiong) 心(Sim) 的(ê) 祭司(Tsè-si); 他(I) 必(pit) 照(Tsiò) 我(Guá) 的(ê) 心(Sim) 意(Ì) 而(jî) 行(Kiânn)。 我(Guá) 要(iau) 為(ûi) 他(I) 建(Kiàn) 立(Li̍p) 堅固(kian-kòo) 的(ê) 家(Ke); 他(I) 必(pit) 永遠(Íng-uán) 行(Kiânn) 在(tī) 我(Guá) 的(ê) 受(Siū) 膏(Koo) 者(Tsiá) 面(bīn) 前(Tsîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 2 | 36 |
你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求個餅,說:求你賜我祭司的職分,好叫我得點餅吃。』」 36 Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a crust of bread and plead, 「Appoint me to some priestly office so I can have food to eat.」 」
|
— 無音檔 —
你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求個餅,說:求你賜我祭司的職分,好叫我得點餅吃。』」
|
你(Lí) 家(Ke) 所(sóo) 剩(Tshun賰) 下(Ē) 的(ê) 人(lâng) 都(Lóng) 必(pit) 來(li̍k) 叩(Khàu) 拜(Pài) 他(I), 求(Kiû) 塊(tè) 銀子(gîn-niú銀兩), 求(Kiû) 個(Ê) 餅(Piánn), 說(kóng): 求(Kiû) 你(Lí) 賜(Sù) 我(Guá) 祭司(Tsè-si) 的(ê) 職(Tsit) 分(Pun), 好(Hó) 叫(kiò) 我(Guá) 得(tit) 點(Tiám) 餅(Piánn) 吃(Tsia̍h食)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 3 | 1 |
童子撒母耳在以利面前事奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有默示。 1 The boy Samuel ministered before the LORD under Eli. In those days the word of the LORD was rare; there were not many visions.
|
— 無音檔 —
童子撒母耳在以利面前事奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有默示。
|
童(Tâng) 子(tsú/chí籽) 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 在(tī) 以利(Í-lī) 面(bīn) 前(Tsîng) 事(sū) 奉(Hōng) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。 當(Tng) 那些(Hia--ê遐的) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 言語(Giân-gú) 稀(hi) 少(siàu), 不(bô) 常(siông) 有(ū) 默示(Bi̍k-Sī)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 3 | 2 |
一日,以利睡臥在自己的地方;他眼目昏花,看不分明。 2 One night Eli, whose eyes were becoming so weak that he could barely see, was lying down in his usual place.
|
— 無音檔 —
一日,以利睡臥在自己的地方;他眼目昏花,看不分明。
|
一(Tsi̍t) 日(i̍t), 以利(Í-lī) 睡(Khùn睏) 臥(ngōo) 在(tī) 自己(Ka-kī) 的(ê) 地(tē) 方(hng); 他(I) 眼(ba̍k目) 目(Ba̍k) 昏花(Hng-hue), 看(khòaⁿ) 不(bô) 分(Pun) 明(Miâ)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 3 | 3 |
神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。 3 The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the temple 3:3 That is, tabernacle of the LORD, where the ark of God was.
|
— 無音檔 —
上帝的燈在上帝耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。
|
上帝(siōng-tè) 的(ê) 燈(Ting) 在(tī) 上帝(siōng-tè) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 殿(Tiān) 內(Lāi) 約(Iok) 櫃(Kuī) 那裏(Hit-pîng), 還沒(Iáu-buē) 有(ū) 熄(Sit) 滅(Bia̍t), 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 已經(Í-king) 睡了(Khùn--ah睏矣)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 3 | 4 |
耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏!」 4 Then the LORD called Samuel. Samuel answered, 「Here I am.」
|
— 無音檔 —
耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏!」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 呼(hoo) 喚(Huàn) 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn)。 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 說(kóng):「我(Guá) 在(tī) 這(Tsit) 裏(lí)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃牧師