| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 18 | 28 |
並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在平原,那平原靠近伯‧利合。但人又在那裏修城居住, 28 There was no one to rescue them because they lived a long way from Sidon and had no relationship with anyone else. The city was in a valley near Beth Rehob. The Danites rebuilt the city and settled there.
|
— 無音檔 —
並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在平原,那平原靠近伯‧利合。但人又在那裏修城居住,
|
並(pēng) 無(bô不) 人(lâng) 搭(tah) 救(Kiù); 因為(In-uī) 離(Lī) 西頓(Se-tùn) 遠(hn̄g), 他們(In) 又(Koh) 與(Kap佮) 別(pa̍t) 人(lâng) 沒(Bô無) 有(ū) 來(li̍k) 往(óng)。 城(siânn) 在(tī) 平原(Pîng-guân), 那(hia) 平原(Pîng-guân) 靠(khò) 近(Kīn) 伯(Peh) ‧ 利(lī) 合(Ha̍h)。 但(tān) 人(lâng) 又(Koh) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 修(Siu) 城(siânn) 居住(Ku-tsū),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 29 |
照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。 29 They named it Dan after their forefather Dan, who was born to Israel--though the city used to be called Laish.
|
— 無音檔 —
照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。
|
照著(chiàu-tio̍h按著) 他們(In) 始(Sí) 祖(Tsóo) 以色列(Í-sik-lia̍t) 之(Tsi) 子(tsú/chí籽) 但(tān) 的(ê) 名(Miâ) 字(Jī), 給(hō͘) 那(hia) 城(siânn) 起(hō號) 名(Miâ) 叫(kiò) 但(tān); 原(Guân) 先(Sing) 那(hia) 城(siânn) 名(Miâ) 叫(kiò) 拉(giú搝) 億(Ik)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 30 |
但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。 30 There the Danites set up for themselves the idols, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, 18:30 An ancient Hebrew scribal tradition, some Septuagint manuscripts and Vulgate; Masoretic Text ((Manasseh)) and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land.
|
— 無音檔 —
但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。
|
但(tān) 人(lâng) 就(chiū) 為(ûi) 自己(Ka-kī) 設立(siat-li̍p) 那(hia) 雕(Tiau) 刻(Khik) 的(ê) 像(tshiūnn)。 摩西(Môo-se) 的(ê) 孫子(sun-á孫仔)、 革(Kik) 舜(Sùn) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 約拿(Iok-ná) 單(tan), 和(Kap) 他(I) 的(ê) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 作(Tsoh) 但(tān) 支派(Tsi-phài) 的(ê) 祭司(Tsè-si), 直(Ti̍t) 到(kàu) 那(hia) 地(tē) 遭(cho) 擄掠(Lóo-lia̍h) 的(ê) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 31 |
神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。 31 They continued to use the idols Micah had made, all the time the house of God was in Shiloh.
|
— 無音檔 —
上帝的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。
|
上帝(siōng-tè) 的(ê) 殿(Tiān) 在(tī) 示(Sī) 羅(Lô) 多(chōe) 少(siàu) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽), 但(tān) 人(lâng) 為(ûi) 自己(Ka-kī) 設立(siat-li̍p) 米(Bí) 迦(Khia) 所(sóo) 雕(Tiau) 刻(Khik) 的(ê) 像(tshiūnn) 也(iā) 在(tī) 但(tān) 多(chōe) 少(siàu) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 1 |
當以色列中沒有王的時候,有住以法蓮山地那邊的一個利未人,娶了一個猶大伯利恆的女子為妾。 1 In those days Israel had no king. Now a Levite who lived in a remote area in the hill country of Ephraim took a concubine from Bethlehem in Judah.
|
— 無音檔 —
當以色列中沒有王的時候,有住以法蓮山地那邊的一個利未人,娶了一個猶大伯利恆的女子為妾。
|
當(Tng) 以色列(Í-sik-lia̍t) 中(Tiong) 沒(Bô無) 有(ū) 王(Ông) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 有(ū) 住(tsū) 以法蓮(Í Huat-liân) 山(Suann) 地(tē) 那(hia) 邊(Pinn) 的(ê) 一個(Tsi̍t-ê) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng), 娶(Tshuā) 了(liáu) 一個(Tsi̍t-ê) 猶大(Iáu tuā) 伯利恆(Pik-lī-hîng) 的(ê) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 為(ûi) 妾(tshiap)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 2 |
妾行淫離開丈夫,回猶大的伯利恆,到了父家,在那裏住了四個月。 2 But she was unfaithful to him. She left him and went back to her father's house in Bethlehem, Judah. After she had been there four months,
|
— 無音檔 —
妾行淫離開丈夫,回猶大的伯利恆,到了父家,在那裏住了四個月。
|
妾(tshiap) 行(Kiânn) 淫(Îm) 離開(Lī-khui) 丈夫(tiōng-hu), 回(Huê/tńg) 猶大(Iáu tuā) 的(ê) 伯利恆(Pik-lī-hîng), 到(kàu) 了(liáu) 父家(Hū-ke), 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 住(tsū) 了(liáu) 四(Sì) 個(Ê) 月(Gue̍h)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 3 |
她丈夫起來,帶著一個僕人、兩匹驢去見她,用好話勸她回來。女子就引丈夫進入父家。她父見了那人,便歡歡喜喜地迎接。 3 her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her father's house, and when her father saw him, he gladly welcomed him.
|
— 無音檔 —
她丈夫起來,帶著一個僕人、兩匹驢去見她,用好話勸她回來。女子就引丈夫進入父家。她父見了那人,便歡歡喜喜地迎接。
|
她(I伊) 丈夫(tiōng-hu) 起來(Khí-lâi), 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 一個(Tsi̍t-ê) 僕(Po̍k) 人(lâng)、 兩(Nn̄g) 匹(Phit) 驢(Lû) 去(Khì) 見(Kìnn) 她(I伊), 用(Īng) 好(Hó) 話(Uē) 勸(Khǹg) 她(I伊) 回(Huê/tńg) 來(li̍k)。 女(lú) 子(tsú/chí籽) 就(chiū) 引(Ín) 丈夫(tiōng-hu) 進入(Tsìn-li̍p) 父家(Hū-ke)。 她(I伊) 父(Hū) 見(Kìnn) 了(liáu) 那人(hit-lâng), 便(Pân) 歡(Huann) 歡喜(Huann-hí) 喜(Hí) 地(tē) 迎接(Gîng-tsiap)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 4 |
那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝、住宿。 4 His father-in-law, the girl's father, prevailed upon him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there.
|
— 無音檔 —
那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝、住宿。
|
那人(hit-lâng) 的(ê) 岳(Ga̍k) 父(Hū), 就(chiū) 是(sī) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 的(ê) 父親(Lāu-pē老爸), 將(chiong) 那人(hit-lâng) 留(Lâu) 下(Ē) 住(tsū) 了(liáu) 三(Sann) 天(kang)。 於是(chū-án-ne自按呢) 二人(Jī lâng) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 吃(Tsia̍h食) 喝(Lim啉)、 住宿(hioh-mê歇暝)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 5 |
到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點飯,加添心力,然後可以行路。」 5 On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the girl's father said to his son-in-law, 「Refresh yourself with something to eat; then you can go.」
|
— 無音檔 —
到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點飯,加添心力,然後可以行路。」
|
到(kàu) 第(Tē) 四(Sì) 天(kang), 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 清早(thàu-tsá透早) 起來(Khí-lâi) 要(iau) 走(Kiânn行), 女(lú) 子(tsú/chí籽) 的(ê) 父親(Lāu-pē老爸) 對(Tuì) 女婿(Kiánn-sài囝婿) 說(kóng):「請(Tshiánn) 你(Lí) 吃(Tsia̍h食) 點(Tiám) 飯(Pn̄g), 加添(ke-thiⁿ加增) 心(Sim) 力(La̍t), 然後(Jiân-āu) 可以(Ē-tàng(也當)) 行(Kiânn) 路(Lōo)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 6 |
於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」 6 So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the girl's father said, 「Please stay tonight and enjoy yourself.」
|
— 無音檔 —
於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」
|
於是(chū-án-ne自按呢) 二人(Jī lâng) 坐下(Tsē-hā) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 吃(Tsia̍h食) 喝(Lim啉)。 女(lú) 子(tsú/chí籽) 的(ê) 父親(Lāu-pē老爸) 對(Tuì) 那人(hit-lâng) 說(kóng):「請(Tshiánn) 你(Lí) 再(Koh閣) 住(tsū) 一(Tsi̍t) 夜(iā), 暢(Thiòng) 快(Kín緊) 你(Lí) 的(ê) 心(Sim)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師