| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 18 | 8 |
五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」 8 When they returned to Zorah and Eshtaol, their brothers asked them, 「How did you find things?」
|
— 無音檔 —
五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」
|
五(Gōo) 人(lâng) 回(Huê/tńg) 到(kàu) 瑣(瑣) 拉(giú搝) 和(Kap) 以(Í) 實(si̍t) 陶(Tô), 見(Kìnn) 他們(In) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟); 弟兄(Hiann-tī兄弟) 問(Mn̄g) 他們(In) 說(kóng):「你們(Lín) 有(ū) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 話(Uē)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 9 |
他們回答說:「起來,我們上去攻擊他們吧!我們已經窺探那地,見那地甚好。你們為何靜坐不動呢?要急速前往得那地為業,不可遲延。 9 They answered, 「Come on, let's attack them! We have seen that the land is very good. Aren't you going to do something? Don't hesitate to go there and take it over.
|
— 無音檔 —
他們回答說:「起來,我們上去攻擊他們吧!我們已經窺探那地,見那地甚好。你們為何靜坐不動呢?要急速前往得那地為業,不可遲延。
|
他們(In) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「起來(Khí-lâi), 我們(Guán阮) 上(siōng/tíng) 去(Khì) 攻(Kong) 擊(Kik) 他們(In) 吧(Pa)! 我們(Guán阮) 已經(Í-king) 窺探(Khui-thàm) 那(hia) 地(tē), 見(Kìnn) 那(hia) 地(tē) 甚(siunn) 好(Hó)。 你們(Lín) 為(ûi) 何(Hô) 靜(Tsīng) 坐(Tsē) 不(bô) 動(Tāng) 呢(ne)? 要(iau) 急(Kip) 速(Sok) 前(Tsîng) 往(óng) 得(tit) 那(hia) 地(tē) 為(ûi) 業(Gia̍p), 不可(m̄-thang) 遲延(Tî-iân)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 10 |
你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」 10 When you get there, you will find an unsuspecting people and a spacious land that God has put into your hands, a land that lacks nothing whatever.」
|
— 無音檔 —
你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。上帝已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」
|
你們(Lín) 到(kàu) 了(liáu) 那裏(Hit-pîng), 必(pit) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 安(An) 居(Ki) 無(bô不) 慮(lū) 的(ê) 民(Bîn), 地(tē) 也(iā) 寬(Khuah闊) 闊(Khuah)。 上帝(siōng-tè) 已(Í-king已經) 將(chiong) 那(hia) 地(tē) 交(Kau) 在(tī) 你們(Lín) 手(Tshiú) 中(Tiong); 那(hia) 地(tē) 百(Pah) 物(bu̍t) 俱(Khū) 全(Tsuân), 一(Tsi̍t) 無(bô不) 所(sóo) 缺(khuat/khi/Khiàm欠)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 11 |
於是但族中的六百人,各帶兵器,從瑣拉和以實陶前往, 11 Then six hundred men from the clan of the Danites, armed for battle, set out from Zorah and Eshtaol.
|
— 無音檔 —
於是但族中的六百人,各帶兵器,從瑣拉和以實陶前往,
|
於是(chū-án-ne自按呢) 但(tān) 族(Tso̍k) 中(Tiong) 的(ê) 六(La̍k) 百(Pah) 人(lâng), 各(Kok) 帶(tuà) 兵(Ping) 器(Khì), 從(tùi) 瑣(瑣) 拉(giú搝) 和(Kap) 以(Í) 實(si̍t) 陶(Tô) 前(Tsîng) 往(óng),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 12 |
上到猶大的基列‧耶琳,在基列‧耶琳後邊安營。因此那地方名叫瑪哈尼‧但,直到今日。 12 On their way they set up camp near Kiriath Jearim in Judah. This is why the place west of Kiriath Jearim is called Mahaneh Dan 18:12 ((Mahaneh Dan)) means ((Dan's camp.)) to this day.
|
— 無音檔 —
上到猶大的基列‧耶琳,在基列‧耶琳後邊安營。因此那地方名叫瑪哈尼‧但,直到今日。
|
上(siōng/tíng) 到(kàu) 猶大(Iáu tuā) 的(ê) 基列(Ki-lia̍t) ‧ 耶(iâ) 琳(Lîm), 在(tī) 基列(Ki-lia̍t) ‧ 耶(iâ) 琳(Lîm) 後(Āu) 邊(Pinn) 安(An) 營(Iânn)。 因此(Tsua̋n-ne就按呢) 那(hia) 地(tē) 方(hng) 名(Miâ) 叫(kiò) 瑪(Má) 哈(Ha) 尼(Lî) ‧ 但(tān), 直(Ti̍t) 到(kàu) 今(Kin) 日(i̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 13 |
他們從那裏往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。 13 From there they went on to the hill country of Ephraim and came to Micah's house.
|
— 無音檔 —
他們從那裏往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。
|
他們(In) 從(tùi) 那裏(Hit-pîng) 往(óng) 以法蓮(Í Huat-liân) 山(Suann) 地(tē) 去(Khì), 來(li̍k) 到(kàu) 米(Bí) 迦(Khia) 的(ê) 住(tsū) 宅(The̍h)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 14 |
從前窺探拉億地的五個人對他們的弟兄說:「這宅子裏有以弗得和家中的神像,並雕刻的像與鑄成的像,你們知道嗎?現在你們要想一想當怎樣行。」 14 Then the five men who had spied out the land of Laish said to their brothers, 「Do you know that one of these houses has an ephod, other household gods, a carved image and a cast idol? Now you know what to do.」
|
— 無音檔 —
從前窺探拉億地的五個人對他們的弟兄說:「這宅子裏有以弗得和家中的神像,並雕刻的像與鑄成的像,你們知道嗎?現在你們要想一想當怎樣行。」
|
從前(í-tsîng以前) 窺探(Khui-thàm) 拉(giú搝) 億(Ik) 地(tē) 的(ê) 五(Gōo) 個(Ê) 人(lâng) 對(Tuì) 他們(In) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 說(kóng):「這(Tsit) 宅(The̍h) 子(tsú/chí籽) 裏(lí) 有(ū) 以弗(Í hut) 得(tit) 和(Kap) 家(Ke) 中(Tiong) 的(ê) 神(Sîn) 像(tshiūnn), 並(pēng) 雕(Tiau) 刻(Khik) 的(ê) 像(tshiūnn) 與(Kap佮) 鑄(Tsù) 成(Tsiânn) 的(ê) 像(tshiūnn), 你們(Lín) 知道(Tsai-iánn知影) 嗎(mah)? 現在(Tsit-má這馬) 你們(Lín) 要(iau) 想(Siūnn) 一(Tsi̍t) 想(Siūnn) 當(Tng) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 行(Kiânn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 15 |
五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。 15 So they turned in there and went to the house of the young Levite at Micah's place and greeted him.
|
— 無音檔 —
五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。
|
五(Gōo) 人(lâng) 就(chiū) 進入(Tsìn-li̍p) 米(Bí) 迦(Khia) 的(ê) 住(tsū) 宅(The̍h), 到(kàu) 了(liáu) 那(hia) 少(siàu) 年(Nî) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 的(ê) 房(Pâng) 內(Lāi) 問(Mn̄g) 他(I) 好(Hó)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 16 |
那六百但人各帶兵器,站在門口。 16 The six hundred Danites, armed for battle, stood at the entrance to the gate.
|
— 無音檔 —
那六百但人各帶兵器,站在門口。
|
那(hia) 六(La̍k) 百(Pah) 但(tān) 人(lâng) 各(Kok) 帶(tuà) 兵(Ping) 器(Khì), 站(khiā徛) 在(tī) 門口(Mn̂g-kha-kháu門跤口)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 17 |
窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門口。 17 The five men who had spied out the land went inside and took the carved image, the ephod, the other household gods and the cast idol while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance to the gate.
|
— 無音檔 —
窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門口。
|
窺探(Khui-thàm) 地(tē) 的(ê) 五(Gōo) 個(Ê) 人(lâng) 走(Kiânn行) 進(Ji̍p入) 去(Khì), 將(chiong) 雕(Tiau) 刻(Khik) 的(ê) 像(tshiūnn)、 以弗(Í hut) 得(tit)、 家(Ke) 中(Tiong) 的(ê) 神(Sîn) 像(tshiūnn), 並(pēng) 鑄(Tsù) 成(Tsiânn) 的(ê) 像(tshiūnn), 都(Lóng) 拿(The̍h提) 了(liáu) 去(Khì)。 祭司(Tsè-si) 和(Kap) 帶(tuà) 兵(Ping) 器(Khì) 的(ê) 六(La̍k) 百(Pah) 人(lâng), 一(Tsi̍t) 同(tâng) 站(khiā徛) 在(tī) 門口(Mn̂g-kha-kháu門跤口)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃牧師