| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 6 | 26 |
在這磐石〔原文是保障〕上整整齊齊地為耶和華─你的神築一座壇,將第二隻牛獻為燔祭,用你所砍下的木偶作柴。」 26 Then build a proper kind of 6:26 Or ((build with layers of stone an)) altar to the LORD your God on the top of this height. Using the wood of the Asherah pole that you cut down, offer the second 6:26 Or ((full-grown)); also in verse 28 bull as a burnt offering.」
|
— 無音檔 —
在這磐石上整整齊齊地為耶和華─你的上帝築一座壇,將第二隻牛獻為燔祭,用你所砍下的木偶作柴。」
|
在(tī) 這(Tsit) 磐石(Puânn-tsio̍h) 上(siōng/tíng) 整(tú抵) 整(tú抵) 齊(Tsiâu) 齊(Tsiâu) 地(tē) 為(ûi) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 築(Tio̍k) 一(Tsi̍t) 座(Tsō) 壇(Tuânn), 將(chiong) 第(Tē) 二(Jī) 隻(Tsiah) 牛(Gû) 獻(Hiàn) 為(ûi) 燔(Huân) 祭(Tsè), 用(Īng) 你(Lí) 所(sóo) 砍(khám) 下(Ē) 的(ê) 木(Ba̍k) 偶(Ngóo) 作(Tsoh) 柴(Tshâ)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 27 |
基甸就從他僕人中挑了十個人,照著耶和華吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白晝行這事,就在夜間行了。 27 So Gideon took ten of his servants and did as the LORD told him. But because he was afraid of his family and the men of the town, he did it at night rather than in the daytime.
|
— 無音檔 —
基甸就從他僕人中挑了十個人,照著耶和華吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白晝行這事,就在夜間行了。
|
基(Ki) 甸(Tiān) 就(chiū) 從(tùi) 他(I) 僕(Po̍k) 人(lâng) 中(Tiong) 挑(Kíng揀) 了(liáu) 十(Tsa̍p) 個(Ê) 人(lâng), 照著(chiàu-tio̍h按著) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 吩咐(hoan-hù) 他(I) 的(ê) 行(Kiânn) 了(liáu)。 他(I) 因(In-uī因為) 怕(Kiann驚) 父家(Hū-ke) 和(Kap) 本(Pún) 城(siânn) 的(ê) 人(lâng), 不(bô) 敢(Kánn) 在(tī) 白(Pe̍h) 晝(Ji̍t/日) 行(Kiânn) 這(Tsit) 事(sū), 就(chiū) 在(tī) 夜間(Iā-kan) 行(Kiânn) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 28 |
城裏的人清早起來,見巴力的壇拆毀,壇旁的木偶砍下,第二隻牛獻在新築的壇上, 28 In the morning when the men of the town got up, there was Baal's altar, demolished, with the Asherah pole beside it cut down and the second bull sacrificed on the newly built altar!
|
— 無音檔 —
城裏的人清早起來,見巴力的壇拆毀,壇旁的木偶砍下,第二隻牛獻在新築的壇上,
|
城(siânn) 裏(lí) 的(ê) 人(lâng) 清早(thàu-tsá透早) 起來(Khí-lâi), 見(Kìnn) 巴(Pa) 力(La̍t) 的(ê) 壇(Tuânn) 拆(thiah) 毀(Huí), 壇(Tuânn) 旁(Pîng爿) 的(ê) 木(Ba̍k) 偶(Ngóo) 砍(khám) 下(Ē), 第(Tē) 二(Jī) 隻(Tsiah) 牛(Gû) 獻(Hiàn) 在(tī) 新(Sin) 築(Tio̍k) 的(ê) 壇(Tuânn) 上(siōng/tíng),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 29 |
就彼此說:「這事是誰做的呢?」他們訪查之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸做的。」 29 They asked each other, 「Who did this?」 When they carefully investigated, they were told, 「Gideon son of Joash did it.」
|
— 無音檔 —
就彼此說:「這事是誰做的呢?」他們訪查之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸做的。」
|
就(chiū) 彼此(pí-tshú) 說(kóng):「這(Tsit) 事(sū) 是(sī) 誰(siáng) 做(Tsò) 的(ê) 呢(ne)?」 他們(In) 訪(Hóng) 查(Tsa) 之後(Liáu-āu了後), 就(chiū) 說(kóng):「這是(che-sī) 約(Iok) 阿(A) 施(Si) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 基(Ki) 甸(Tiān) 做(Tsò) 的(ê)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 30 |
城裏的人對約阿施說:「將你兒子交出來,好治死他;因為他拆毀了巴力的壇,砍下壇旁的木偶。」 30 The men of the town demanded of Joash, 「Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal's altar and cut down the Asherah pole beside it.」
|
— 無音檔 —
城裏的人對約阿施說:「將你兒子交出來,好治死他;因為他拆毀了巴力的壇,砍下壇旁的木偶。」
|
城(siânn) 裏(lí) 的(ê) 人(lâng) 對(Tuì) 約(Iok) 阿(A) 施(Si) 說(kóng):「將(chiong) 你(Lí) 兒子(Hāu-senn後生) 交(Kau) 出(tshut) 來(li̍k), 好(Hó) 治(Tī) 死(Sí) 他(I); 因為(In-uī) 他(I) 拆(thiah) 毀(Huí) 了(liáu) 巴(Pa) 力(La̍t) 的(ê) 壇(Tuânn), 砍(khám) 下(Ē) 壇(Tuânn) 旁(Pîng爿) 的(ê) 木(Ba̍k) 偶(Ngóo)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 31 |
約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死!巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧!」 31 But Joash replied to the hostile crowd around him, 「Are you going to plead Baal's cause? Are you trying to save him? Whoever fights for him shall be put to death by morning! If Baal really is a god, he can defend himself when someone breaks down his altar.」
|
— 無音檔 —
約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死!巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧!」
|
約(Iok) 阿(A) 施(Si) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 站著(Khiā tio̍h徛著) 攻(Kong) 擊(Kik) 他(I) 的(ê) 眾(Tsìng) 人(lâng) 說(kóng):「你們(Lín) 是(sī) 為(ûi) 巴(Pa) 力(La̍t) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 論(Lūn) 嗎(mah)? 你們(Lín) 要(iau) 救(Kiù) 他(I) 嗎(mah)? 誰(siáng) 為(ûi) 他(I) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 論(Lūn), 趁(Thàn) 早(Tsá) 將(chiong) 誰(siáng) 治(Tī) 死(Sí)! 巴(Pa) 力(La̍t) 若(Nā) 果(kó) 是(sī) 神(Sîn), 有(ū) 人(lâng) 拆(thiah) 毀(Huí) 他(I) 的(ê) 壇(Tuânn), 讓(Hōo予) 他(I) 為(ûi) 自己(Ka-kī) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 論(Lūn) 吧(Pa)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 32 |
所以當日人稱基甸為耶路‧巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」 32 So that day they called Gideon 「Jerub-Baal,」 6:32 ((Jerub-Baal)) means ((let Baal contend.)) saying, 「Let Baal contend with him,」 because he broke down Baal's altar.
|
— 無音檔 —
所以當日人稱基甸為耶路‧巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」
|
所以(Sóo-í) 當(Tng) 日(i̍t) 人(lâng) 稱(chheng) 基(Ki) 甸(Tiān) 為(ûi) 耶(iâ) 路(Lōo) ‧ 巴(Pa) 力(La̍t), 意思(Ì-sù) 說(kóng):「他(I) 拆(thiah) 毀(Huí) 巴(Pa) 力(La̍t) 的(ê) 壇(Tuânn), 讓(Hōo予) 巴(Pa) 力(La̍t) 與(Kap佮) 他(I) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 論(Lūn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 33 |
那時,米甸人、亞瑪力人,和東方人都聚集過河,在耶斯列平原安營。 33 Now all the Midianites, Amalekites and other eastern peoples joined forces and crossed over the Jordan and camped in the Valley of Jezreel.
|
— 無音檔 —
那時,米甸人、亞瑪力人,和東方人都聚集過河,在耶斯列平原安營。
|
那(hia) 時(Sî), 米甸(Bí Tiān) 人(lâng)、 亞瑪力(À-Má-Li̍k) 人(lâng), 和(Kap) 東方(Tang-pîng) 人(lâng) 都(Lóng) 聚集(chū-chi̍p) 過(Kuè) 河(Hô), 在(tī) 耶(iâ) 斯(Suh) 列(lia̍t) 平原(Pîng-guân) 安(An) 營(Iânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 34 |
耶和華的靈降在基甸身上,他就吹角;亞比以謝族都聚集跟隨他。 34 Then the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet, summoning the Abiezrites to follow him.
|
— 無音檔 —
耶和華的靈降在基甸身上,他就吹角;亞比以謝族都聚集跟隨他。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 靈(Lîng) 降(Kàng) 在(tī) 基(Ki) 甸(Tiān) 身上(sin-khu-tíng身軀頂), 他(I) 就(chiū) 吹(pûn) 角(Kak); 亞(À) 比(pí) 以(Í) 謝(Siā) 族(Tso̍k) 都(Lóng) 聚集(chū-chi̍p) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 35 |
他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。 35 He sent messengers throughout Manasseh, calling them to arms, and also into Asher, Zebulun and Naphtali, so that they too went up to meet them.
|
— 無音檔 —
他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。
|
他(I) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 走(Kiânn行) 遍(Phiàn) 瑪拿西(Má-Ná-Se) 地(tē), 瑪拿西(Má-Ná-Se) 人(lâng) 也(iā) 聚集(chū-chi̍p) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I); 又(Koh) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 去(Khì) 見(Kìnn) 亞設(A-siat) 人(lâng)、 西布倫(Se-pòo-lûn) 人(lâng)、 拿弗他利(he̍h Hut-Thann-Lī) 人(lâng), 他們(In) 也(iā) 都(Lóng) 出(tshut) 來(li̍k) 與(Kap佮) 他們(In) 會合(Huē-ha̍p)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |