| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 1 | 21 |
便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。 21 The Benjamites, however, failed to dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the Benjamites.
|
— 無音檔 —
便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。
|
便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 沒(Bô無) 有(ū) 趕(kuán) 出(tshut) 住(tsū) 耶路撒冷(Iâ-lōo-sat-líng) 的(ê) 耶布斯(Iâ-Pòo-Su) 人(lâng)。 耶布斯(Iâ-Pòo-Su) 人(lâng) 仍(Iáu猶) 在(tī) 耶路撒冷(Iâ-lōo-sat-líng) 與(Kap佮) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 同(tâng) 住(tsū), 直(Ti̍t) 到(kàu) 今(Kin) 日(i̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 1 | 22 |
約瑟家也上去攻打伯特利;耶和華與他們同在。 22 Now the house of Joseph attacked Bethel, and the LORD was with them.
|
— 無音檔 —
約瑟家也上去攻打伯特利;耶和華與他們同在。
|
約瑟(Iok-sik) 家(Ke) 也(iā) 上(siōng/tíng) 去(Khì) 攻打(Kong-tánn) 伯特利(Pik-Ti̍k-Lī); 耶和華(Iâ-hô-hoa) 與(Kap佮) 他們(In) 同(tâng) 在(tī)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 1 | 23 |
約瑟家打發人去窺探伯特利(那城起先名叫路斯)。 23 When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz),
|
— 無音檔 —
約瑟家打發人去窺探伯特利(那城起先名叫路斯)。
|
約瑟(Iok-sik) 家(Ke) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 去(Khì) 窺探(Khui-thàm) 伯特利(Pik-Ti̍k-Lī)(那(hia) 城(siânn) 起先(Thâu-khí-sing頭起先) 名(Miâ) 叫(kiò) 路斯(Lōo Su))。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 1 | 24 |
窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」 24 the spies saw a man coming out of the city and they said to him, 「Show us how to get into the city and we will see that you are treated well.」
|
— 無音檔 —
窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」
|
窺探(Khui-thàm) 的(ê) 人(lâng) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 一個(Tsi̍t-ê) 人(lâng) 從(tùi) 城(siânn) 裏(lí) 出(tshut) 來(li̍k), 就(chiū) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「求(Kiû) 你(Lí) 將(chiong) 進(Ji̍p入) 城(siânn) 的(ê) 路(Lōo) 指示(Tsí-sī) 我們(Guán阮), 我們(Guán阮) 必(pit) 恩(In) 待(Tāi) 你(Lí)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 1 | 25 |
那人將進城的路指示他們,他們就用刀擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。 25 So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family.
|
— 無音檔 —
那人將進城的路指示他們,他們就用刀擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。
|
那人(hit-lâng) 將(chiong) 進(Ji̍p入) 城(siânn) 的(ê) 路(Lōo) 指示(Tsí-sī) 他們(In), 他們(In) 就(chiū) 用(Īng) 刀(To) 擊(Kik) 殺(Thâi刣) 了(liáu) 城(siânn) 中(Tiong) 的(ê) 居(Ki) 民(Bîn), 但(tān) 將(chiong) 那人(hit-lâng) 和(Kap) 他(I) 全家(Kui-ke規家) 放(pàng) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 1 | 26 |
那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。 26 He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, which is its name to this day.
|
— 無音檔 —
那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。
|
那人(hit-lâng) 往(óng) 赫(Hek) 人(lâng) 之(Tsi) 地(tē) 去(Khì), 築(Tio̍k) 了(liáu) 一座城(Tsi̍t tsō siânn), 起(hō號) 名(Miâ) 叫(kiò) 路斯(Lōo Su)。 那(hia) 城(siânn) 到(kàu) 如今(Jû-kim) 還(Koh閣) 叫(kiò) 這(Tsit) 名(Miâ)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 1 | 27 |
瑪拿西沒有趕出伯善和屬伯善鄉村的居民,他納和屬他納鄉村的居民,多珥和屬多珥鄉村的居民,以伯蓮和屬以伯蓮鄉村的居民,米吉多和屬米吉多鄉村的居民;迦南人卻執意住在那些地方。 27 But Manasseh did not drive out the people of Beth Shan or Taanach or Dor or Ibleam or Megiddo and their surrounding settlements, for the Canaanites were determined to live in that land.
|
— 無音檔 —
瑪拿西沒有趕出伯善和屬伯善鄉村的居民,他納和屬他納鄉村的居民,多珥和屬多珥鄉村的居民,以伯蓮和屬以伯蓮鄉村的居民,米吉多和屬米吉多鄉村的居民;迦南人卻執意住在那些地方。
|
瑪拿西(Má-Ná-Se) 沒(Bô無) 有(ū) 趕(kuán) 出(tshut) 伯(Peh) 善(Siān) 和(Kap) 屬(Sio̍k) 伯(Peh) 善(Siān) 鄉(Hiunn) 村(Tshun) 的(ê) 居(Ki) 民(Bîn), 他(I) 納(La̍p) 和(Kap) 屬(Sio̍k) 他(I) 納(La̍p) 鄉(Hiunn) 村(Tshun) 的(ê) 居(Ki) 民(Bîn), 多(chōe) 珥(Jínn) 和(Kap) 屬(Sio̍k) 多(chōe) 珥(Jínn) 鄉(Hiunn) 村(Tshun) 的(ê) 居(Ki) 民(Bîn), 以(Í) 伯(Peh) 蓮(Lián) 和(Kap) 屬(Sio̍k) 以(Í) 伯(Peh) 蓮(Lián) 鄉(Hiunn) 村(Tshun) 的(ê) 居(Ki) 民(Bîn), 米(Bí) 吉(Kiat) 多(chōe) 和(Kap) 屬(Sio̍k) 米(Bí) 吉(Kiat) 多(chōe) 鄉(Hiunn) 村(Tshun) 的(ê) 居(Ki) 民(Bîn); 迦南(Ka-lâm) 人(lâng) 卻(khiok) 執(Tsip) 意(Ì) 住(tsū) 在那(tī-hia在那裏) 些(tsi̍t-kuá一寡) 地(tē) 方(hng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 1 | 28 |
及至以色列強盛了,就使迦南人做苦工,沒有把他們全然趕出。 28 When Israel became strong, they pressed the Canaanites into forced labor but never drove them out completely.
|
— 無音檔 —
及至以色列強盛了,就使迦南人做苦工,沒有把他們全然趕出。
|
及至(kàu-kah到甲) 以色列(Í-sik-lia̍t) 強(Kiông) 盛(Sīng) 了(liáu), 就(chiū) 使(hō) 迦南(Ka-lâm) 人(lâng) 做(Tsò) 苦(Khóo) 工(kang), 沒(Bô無) 有(ū) 把(Kā) 他們(In) 全(Tsuân) 然(Jiân) 趕(kuán) 出(tshut)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 1 | 29 |
以法蓮沒有趕出住基色的迦南人。於是迦南人仍住在基色,在以法蓮中間。 29 Nor did Ephraim drive out the Canaanites living in Gezer, but the Canaanites continued to live there among them.
|
— 無音檔 —
以法蓮沒有趕出住基色的迦南人。於是迦南人仍住在基色,在以法蓮中間。
|
以法蓮(Í Huat-liân) 沒(Bô無) 有(ū) 趕(kuán) 出(tshut) 住(tsū) 基(Ki) 色(Sik) 的(ê) 迦南(Ka-lâm) 人(lâng)。 於是(chū-án-ne自按呢) 迦南(Ka-lâm) 人(lâng) 仍(Iáu猶) 住(tsū) 在(tī) 基(Ki) 色(Sik), 在(tī) 以法蓮(Í Huat-liân) 中間(Tiong-ng中央)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 1 | 30 |
西布倫沒有趕出基倫的居民和拿哈拉的居民。於是迦南人仍住在西布倫中間,成了服苦的人。 30 Neither did Zebulun drive out the Canaanites living in Kitron or Nahalol, who remained among them; but they did subject them to forced labor.
|
— 無音檔 —
西布倫沒有趕出基倫的居民和拿哈拉的居民。於是迦南人仍住在西布倫中間,成了服苦的人。
|
西布倫(Se-pòo-lûn) 沒(Bô無) 有(ū) 趕(kuán) 出(tshut) 基(Ki) 倫(Lûn) 的(ê) 居(Ki) 民(Bîn) 和(Kap) 拿哈(ná-ha) 拉(giú搝) 的(ê) 居(Ki) 民(Bîn)。 於是(chū-án-ne自按呢) 迦南(Ka-lâm) 人(lâng) 仍(Iáu猶) 住(tsū) 在(tī) 西布倫(Se-pòo-lûn) 中間(Tiong-ng中央), 成了(sêng liáu) 服(Ho̍k) 苦(Khóo) 的(ê) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |