| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 01創世記 | 24 | 39 |
我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 39 「Then I asked my master, What if the woman will not come back with me?
|
我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』
|
我(Guá) 對(Tuì) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 說(kóng):『 恐怕(khióng-kiaⁿ恐驚) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 不(bô) 肯(Khíng) 跟(Kap佮) 我(Guá) 來(li̍k)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 24 | 40 |
他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裏,給我的兒子娶一個妻子。 40 「He replied, The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family.
|
他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裏,給我的兒子娶一個妻子。
|
他(I) 就(chiū) 說(kóng):『 我(Guá) 所(sóo) 事(sū) 奉(Hōng) 的(ê) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 必(pit) 要(iau) 差(tshe) 遣(Khián) 他(I) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 與(Kap佮) 你(Lí) 同(tâng) 去(Khì), 叫(kiò) 你(Lí) 的(ê) 道路(tō-lō͘) 通(Thang) 達(ta̍t), 你(Lí) 就(chiū) 得(tit) 以(Í) 在(tī) 我(Guá) 父家(Hū-ke)、 我(Guá) 本(Pún) 族(Tso̍k) 那裏(Hit-pîng), 給(hō͘) 我(Guá) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 娶(Tshuā) 一個(Tsi̍t-ê) 妻子(khan-tshiú牽手)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 24 | 41 |
只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 41 Then, when you go to my clan, you will be released from my oath even if they refuse to give her to you--you will be released from my oath.
|
只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』
|
只(Kan-na干焦) 要(iau) 你(Lí) 到(kàu) 了(liáu) 我(Guá) 本(Pún) 族(Tso̍k) 那裏(Hit-pîng), 我(Guá) 使(hō) 你(Lí) 起(hō號) 的(ê) 誓(sè) 就(chiū) 與(Kap佮) 你(Lí) 無(bô不) 干(kan)。 他們(In) 若(Nā) 不(bô) 把(Kā) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 交(Kau) 給(hō͘) 你(Lí), 我(Guá) 使(hō) 你(Lí) 起(hō號) 的(ê) 誓(sè) 也(iā) 與(Kap佮) 你(Lí) 無(bô不) 干(kan)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 24 | 42 |
「我今日到了井旁,便說:『耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,願你叫我所行的道路通達。 42 「When I came to the spring today, I said, O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
|
「我今日到了井旁,便說:『耶和華─我主人亞伯拉罕的上帝啊,願你叫我所行的道路通達。
|
「我(Guá) 今(Kin) 日(i̍t) 到(kàu) 了(liáu) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿), 便(Pân) 說(kóng):『 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 啊(Ah), 願(Guān) 你(Lí) 叫(kiò) 我(Guá) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 道路(tō-lō͘) 通(Thang) 達(ta̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 24 | 43 |
我如今站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你把你瓶裏的水給我一點喝; 43 See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, 「Please let me drink a little water from your jar,」
|
我如今站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你把你瓶裏的水給我一點喝;
|
我(Guá) 如今(Jû-kim) 站(khiā徛) 在(tī) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿), 對(Tuì) 哪(a̍h) 一個(Tsi̍t-ê) 出(tshut) 來(li̍k) 打(Phah) 水(chúi) 的(ê) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 說(kóng): 請(Tshiánn) 你(Lí) 把(Kā) 你(Lí) 瓶(pân) 裏(lí) 的水(ê chúi) 給(hō͘) 我(Guá) 一(Tsi̍t) 點(Tiám) 喝(Lim啉);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 24 | 44 |
她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 44 and if she says to me, 「Drink, and I'll draw water for your camels too,」 let her be the one the LORD has chosen for my master's son.
|
她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』
|
她(I伊) 若(Nā) 說(kóng): 你(Lí) 只管(Tsí-kuán) 喝(Lim啉), 我(Guá) 也(iā) 為(ûi) 你(Lí) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 打(Phah) 水(chúi); 願(Guān) 那(hia) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 就(chiū) 作(Tsoh) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 給(hō͘) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 兒子(Hāu-senn後生) 所(sóo) 預(Ī/ū) 定(tēng) 的(ê) 妻(Tshe/bó͘)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 24 | 45 |
我心裏的話還沒有說完,利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』 45 「Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, Please give me a drink.
|
我心裏的話還沒有說完,利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』
|
我(Guá) 心(Sim) 裏(lí) 的(ê) 話(Uē) 還沒(Iáu-buē) 有(ū) 說(kóng) 完(Uân), 利百加(Lī-pik ke) 就(chiū) 出(tshut) 來(li̍k), 肩(king) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng) 扛(kng) 著(Tio̍h對) 水(chúi) 瓶(pân), 下到(Lo̍h-lâi落來) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿) 打(Phah) 水(chúi)。 我(Guá) 便(Pân) 對(Tuì) 她(I伊) 說(kóng):『 請(Tshiánn) 你(Lí) 給(hō͘) 我(Guá) 水(chúi) 喝(Lim啉)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 24 | 46 |
她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。 46 「She quickly lowered her jar from her shoulder and said, Drink, and I'll water your camels too. So I drank, and she watered the camels also.
|
她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。
|
她(I伊) 就(chiū) 急忙(Kuánn-kín趕緊) 從(tùi) 肩(king) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng) 拿下(The̍h--tio̍h提著) 瓶(pân) 來(li̍k), 說(kóng):『 請(Tshiánn) 喝(Lim啉)! 我(Guá) 也(iā) 給(hō͘) 你(Lí) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 喝(Lim啉)。』 我(Guá) 便(Pân) 喝(Lim啉) 了(liáu); 她(I伊) 又(Koh) 給(hō͘) 我(Guá) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 喝(Lim啉) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 24 | 47 |
我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她兩手上。 47 「I asked her, Whose daughter are you? 「She said, The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him. 「Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
|
我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她兩手上。
|
我(Guá) 問(Mn̄g) 她(I伊) 說(kóng):『 你(Lí) 是(sī) 誰(siáng) 的(ê) 女兒(lú-jî女)?』 她(I伊) 說(kóng):『 我(Guá) 是(sī) 密迦(Bi̍t-ka) 與(Kap佮) 拿鶴(ná-ho̍h) 之(Tsi) 子(tsú/chí籽) 彼土利(He thóo-lī) 的(ê) 女兒(lú-jî女)。』 我(Guá) 就把(chiū chiong) 環子(Kim-khuân金環) 戴(kuà掛) 在(tī) 她(I伊) 鼻子(Phīnn-á鼻仔) 上(siōng/tíng), 把(Kā) 鐲子(To̍k-tsí) 戴(kuà掛) 在(tī) 她(I伊) 兩手(Nn̄g tshiú) 上(siōng/tíng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 24 | 48 |
隨後我低頭向耶和華下拜,稱頌耶和華─我主人亞伯拉罕的神;因為他引導我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。 48 and I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son.
|
隨後我低頭向耶和華下拜,稱頌耶和華─我主人亞伯拉罕的上帝;因為他引導我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
|
隨(Suî) 後(Āu) 我(Guá) 低頭(ànn-thâu向頭) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 下拜(hā-pài), 稱(chheng) 頌(Siōng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 上帝(siōng-tè); 因為(In-uī) 他(I) 引(Ín) 導(Tō) 我(Guá) 走(Kiânn行) 合式(Ha̍h-sit) 的(ê) 道路(tō-lō͘), 使(hō) 我(Guá) 得(tit) 著(Tio̍h對) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 兄弟(Hiann-tī) 的(ê) 孫(Sng) 女(lú), 給(hō͘) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 為(ûi) 妻(Tshe/bó͘)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師