| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 06約書亞記 | 6 | 21 |
又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀殺盡。 21 They devoted the city to the LORD and destroyed with the sword every living thing in it--men and women, young and old, cattle, sheep and donkeys.
|
— 無音檔 —
又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀殺盡。
|
又(Koh) 將(chiong) 城(siânn) 中(Tiong) 所(sóo) 有(ū) 的(ê), 不(bô) 拘(khu) 男(Lâm) 女(lú) 老(Lāu) 少(siàu), 牛(Gû) 羊(Iûnn) 和(Kap) 驢(Lû), 都(Lóng) 用(Īng) 刀(To) 殺(Thâi刣) 盡(Tsīn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 6 | 22 |
約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」 22 Joshua said to the two men who had spied out the land, 「Go into the prostitute's house and bring her out and all who belong to her, in accordance with your oath to her.」
|
— 無音檔 —
約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」
|
約(Iok) 書亞(Su-à) 吩咐(hoan-hù) 窺探(Khui-thàm) 地(tē) 的(ê) 兩個(Nn̄g ê) 人(lâng) 說(kóng):「你們(Lín) 進(Ji̍p入) 那(hia) 妓(Kī) 女(lú) 的(ê) 家(Ke), 照著(chiàu-tio̍h按著) 你們(Lín) 向(hiòng) 她(I伊) 所(sóo) 起(hō號) 的(ê) 誓(sè), 將(chiong) 那(hia) 女人(lú-jîn) 和(Kap) 她(I伊) 所(sóo) 有(ū) 的(ê) 都(Lóng) 從(tùi) 那裏(Hit-pîng) 帶(tuà) 出(tshut) 來(li̍k)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 6 | 23 |
當探子的兩個少年人就進去,將喇合與她的父母、弟兄,和她所有的,並她一切的親眷,都帶出來,安置在以色列的營外。 23 So the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother and brothers and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel.
|
— 無音檔 —
當探子的兩個少年人就進去,將喇合與她的父母、弟兄,和她所有的,並她一切的親眷,都帶出來,安置在以色列的營外。
|
當(Tng) 探(Thàm) 子(tsú/chí籽) 的(ê) 兩個(Nn̄g ê) 少年人(siàu-liân-lâng) 就(chiū) 進(Ji̍p入) 去(Khì), 將(chiong) 喇合(Lá-ha̍p) 與(Kap佮) 她(I伊) 的(ê) 父母(Pē-bú爸母)、 弟兄(Hiann-tī兄弟), 和(Kap) 她(I伊) 所(sóo) 有(ū) 的(ê), 並(pēng) 她(I伊) 一切(It-tshè) 的(ê) 親(Tshenn) 眷(Kuàn), 都(Lóng) 帶(tuà) 出(tshut) 來(li̍k), 安置(An-tì) 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 營(Iânn) 外(Guā)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 6 | 24 |
眾人就用火將城和其中所有的焚燒了;惟有金子、銀子,和銅鐵的器皿都放在耶和華殿的庫中。 24 Then they burned the whole city and everything in it, but they put the silver and gold and the articles of bronze and iron into the treasury of the LORD's house.
|
— 無音檔 —
眾人就用火將城和其中所有的焚燒了;惟有金子、銀子,和銅鐵的器皿都放在耶和華殿的庫中。
|
眾(Tsìng) 人(lâng) 就(chiū) 用(Īng) 火(Hué) 將(chiong) 城(siânn) 和(Kap) 其(Kî) 中(Tiong) 所(sóo) 有(ū) 的(ê) 焚(Hûn) 燒(Sio) 了(liáu); 惟(uî) 有(ū) 金(Kim) 子(tsú/chí籽)、 銀子(gîn-niú銀兩), 和(Kap) 銅(Tâng) 鐵(Thih) 的(ê) 器(Khì) 皿(Bíng) 都(Lóng) 放(pàng) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 殿(Tiān) 的(ê) 庫(Khòo) 中(Tiong)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 6 | 25 |
約書亞卻把妓女喇合與她父家,並她所有的,都救活了;因為她隱藏了約書亞所打發窺探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。 25 But Joshua spared Rahab the prostitute, with her family and all who belonged to her, because she hid the men Joshua had sent as spies to Jericho--and she lives among the Israelites to this day.
|
— 無音檔 —
約書亞卻把妓女喇合與她父家,並她所有的,都救活了;因為她隱藏了約書亞所打發窺探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。
|
約(Iok) 書亞(Su-à) 卻(khiok) 把(Kā) 妓(Kī) 女(lú) 喇合(Lá-ha̍p) 與(Kap佮) 她(I伊) 父家(Hū-ke), 並(pēng) 她(I伊) 所(sóo) 有(ū) 的(ê), 都(Lóng) 救(Kiù) 活(Ua̍h) 了(liáu); 因為(In-uī) 她(I伊) 隱(Ún) 藏(bih) 了(liáu) 約(Iok) 書亞(Su-à) 所(sóo) 打發(táⁿ-hoat) 窺探(Khui-thàm) 耶利哥(Iâ-lāi-ko) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá), 她(I伊) 就(chiū) 住(tsū) 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 中(Tiong), 直(Ti̍t) 到(kàu) 今(Kin) 日(i̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 6 | 26 |
當時,約書亞叫眾人起誓說:「有興起重修這耶利哥城的人,當在耶和華面前受咒詛。他立根基的時候,必喪長子,安門的時候,必喪幼子。」 26 At that time Joshua pronounced this solemn oath: 「Cursed before the LORD is the man who undertakes to rebuild this city, Jericho: 「At the cost of his firstborn son will he lay its foundations; at the cost of his youngest will he set up its gates.」
|
— 無音檔 —
當時,約書亞叫眾人起誓說:「有興起重修這耶利哥城的人,當在耶和華面前受咒詛。他立根基的時候,必喪長子,安門的時候,必喪幼子。」
|
當(Tng) 時(Sî), 約(Iok) 書亞(Su-à) 叫(kiò) 眾(Tsìng) 人(lâng) 起誓(Khí-sè) 說(kóng):「有(ū) 興(Hin) 起(hō號) 重(Tāng) 修(Siu) 這(Tsit) 耶利哥(Iâ-lāi-ko) 城(siânn) 的(ê) 人(lâng), 當(Tng) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 受(Siū) 咒詛(chiù-chó͘)。 他(I) 立(Li̍p) 根基(Kin-ki) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 必(pit) 喪(Song) 長(Tn̂g) 子(tsú/chí籽), 安(An) 門(Mn̂g) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 必(pit) 喪(Song) 幼(Iù) 子(tsú/chí籽)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 6 | 27 |
耶和華與約書亞同在,約書亞的聲名傳揚遍地。 27 So the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout the land.
|
— 無音檔 —
耶和華與約書亞同在,約書亞的聲名傳揚遍地。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 與(Kap佮) 約(Iok) 書亞(Su-à) 同(tâng) 在(tī), 約(Iok) 書亞(Su-à) 的(ê) 聲(Siann) 名(Miâ) 傳揚(Thuân-iông) 遍(Phiàn) 地(tē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 7 | 1 |
以色列人在當滅的物上犯了罪;因為猶大支派中,謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干取了當滅的物;耶和華的怒氣就向以色列人發作。 1 But the Israelites acted unfaithfully in regard to the devoted things; 7:1 The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the LORD, often by totally destroying them; also in verses 11, 12, 13 and 15. Achan son of Carmi, the son of Zimri, 7:1 See Septuagint and 1 Chron. 2:6; Hebrew ((Zabdi)); also in verses 17 and 18. the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of them. So the LORD's anger burned against Israel.
|
— 無音檔 —
以色列人在當滅的物上犯了罪;因為猶大支派中,謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干取了當滅的物;耶和華的怒氣就向以色列人發作。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 在(tī) 當(Tng) 滅(Bia̍t) 的(ê) 物(bu̍t) 上(siōng/tíng) 犯(Huān) 了(liáu) 罪(Tsuē); 因為(In-uī) 猶大(Iáu tuā) 支派(Tsi-phài) 中(Tiong), 謝拉(Tsiā-la̍h) 的(ê) 曾(bat懂知道) 孫(Sng), 撒(sat) 底(Té) 的(ê) 孫子(sun-á孫仔), 迦米(Khia-bí) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 亞干(À-kan) 取(The̍h提) 了(liáu) 當(Tng) 滅(Bia̍t) 的(ê) 物(bu̍t); 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 怒(Lōo) 氣(Khì) 就(chiū) 向(hiòng) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 發(hoat) 作(Tsoh)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 7 | 2 |
當下,約書亞從耶利哥打發人往伯特利東邊、靠近伯‧亞文的艾城去,吩咐他們說:「你們上去窺探那地。」他們就上去窺探艾城。 2 Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth Aven to the east of Bethel, and told them, 「Go up and spy out the region.」 So the men went up and spied out Ai.
|
— 無音檔 —
當下,約書亞從耶利哥打發人往伯特利東邊、靠近伯‧亞文的艾城去,吩咐他們說:「你們上去窺探那地。」他們就上去窺探艾城。
|
當下(Hit-tsūn彼陣), 約(Iok) 書亞(Su-à) 從(tùi) 耶利哥(Iâ-lāi-ko) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 往(óng) 伯特利(Pik-Ti̍k-Lī) 東邊(Tang-pinn)、 靠(khò) 近(Kīn) 伯(Peh) ‧ 亞(À) 文(Bûn) 的(ê) 艾(Ngāi) 城(siânn) 去(Khì), 吩咐(hoan-hù) 他們(In) 說(kóng):「你們(Lín) 上(siōng/tíng) 去(Khì) 窺探(Khui-thàm) 那(hia) 地(tē)。」 他們(In) 就(chiū) 上(siōng/tíng) 去(Khì) 窺探(Khui-thàm) 艾(Ngāi) 城(siânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 7 | 3 |
他們回到約書亞那裏,對他說:「眾民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取艾城;不必勞累眾民都去,因為那裏的人少。」 3 When they returned to Joshua, they said, 「Not all the people will have to go up against Ai. Send two or three thousand men to take it and do not weary all the people, for only a few men are there.」
|
— 無音檔 —
他們回到約書亞那裏,對他說:「眾民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取艾城;不必勞累眾民都去,因為那裏的人少。」
|
他們(In) 回(Huê/tńg) 到(kàu) 約(Iok) 書亞(Su-à) 那裏(Hit-pîng), 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「眾(Tsìng) 民(Bîn) 不(bô) 必(pit) 都(Lóng) 上(siōng/tíng) 去(Khì), 只(Kan-na干焦) 要(iau) 二(Jī) 三(Sann) 千(Tshing) 人(lâng) 上(siōng/tíng) 去(Khì) 就(chiū) 能(Ē會) 攻(Kong) 取(The̍h提) 艾(Ngāi) 城(siânn); 不(bô) 必(pit) 勞(Lóo) 累(luī) 眾(Tsìng) 民(Bîn) 都(Lóng) 去(Khì), 因為(In-uī) 那裏(Hit-pîng) 的(ê) 人(lâng) 少(siàu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師