| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 06約書亞記 | 5 | 6 |
以色列人在曠野走了四十年,等到國民,就是出埃及的兵丁,都消滅了,因為他們沒有聽從耶和華的話。耶和華曾向他們起誓,必不容他們看見耶和華向他們列祖起誓、應許賜給我們的地,就是流奶與蜜之地。 6 The Israelites had moved about in the desert forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the LORD. For the LORD had sworn to them that they would not see the land that he had solemnly promised their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.
|
— 無音檔 —
以色列人在曠野走了四十年,等到國民,就是出埃及的兵丁,都消滅了,因為他們沒有聽從耶和華的話。耶和華曾向他們起誓,必不容他們看見耶和華向他們列祖起誓、應許賜給我們的地,就是流奶與蜜之地。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 在(tī) 曠野(Khòng-iá) 走(Kiânn行) 了(liáu) 四十(Sì-tsa̍p) 年(Nî), 等(Tíng) 到(kàu) 國(Kok) 民(Bîn), 就(chiū) 是(sī) 出(tshut) 埃及(Ai-ki̍p) 的(ê) 兵(Ping) 丁(Ting), 都(Lóng) 消(Siau) 滅(Bia̍t) 了(liáu), 因為(In-uī) 他們(In) 沒(Bô無) 有(ū) 聽從(thiaⁿ-chiông) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 話(Uē)。 耶和華(Iâ-hô-hoa) 曾(bat懂知道) 向(hiòng) 他們(In) 起誓(Khí-sè), 必(pit) 不(bô) 容(Iông) 他們(In) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 向(hiòng) 他們(In) 列(lia̍t) 祖(Tsóo) 起誓(Khí-sè)、 應許(èng-ún) 賜(Sù) 給(hō͘) 我們(Guán阮) 的(ê) 地(tē), 就(chiū) 是(sī) 流(Lâu) 奶(ling) 與(Kap佮) 蜜(Bi̍t) 之(Tsi) 地(tē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 5 | 7 |
他們的子孫,就是耶和華所興起來接續他們的,都沒有受過割禮;因為在路上沒有給他們行割禮,約書亞這才給他們行了。 7 So he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua circumcised. They were still uncircumcised because they had not been circumcised on the way.
|
— 無音檔 —
他們的子孫,就是耶和華所興起來接續他們的,都沒有受過割禮;因為在路上沒有給他們行割禮,約書亞這才給他們行了。
|
他們(In) 的(ê) 子孫(Kiánn-sun囝孫), 就(chiū) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 興(Hin) 起來(Khí-lâi) 接續(tsiap-sio̍k) 他們(In) 的(ê), 都(Lóng) 沒(Bô無) 有(ū) 受(Siū) 過(Kuè) 割禮(Kat-lé); 因為(In-uī) 在(tī) 路(Lōo) 上(siōng/tíng) 沒(Bô無) 有(ū) 給(hō͘) 他們(In) 行(Kiânn) 割禮(Kat-lé), 約(Iok) 書亞(Su-à) 這(Tsit) 才(Tsiah) 給(hō͘) 他們(In) 行(Kiânn) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 5 | 8 |
國民都受完了割禮,就住在營中自己的地方,等到痊愈了。 8 And after the whole nation had been circumcised, they remained where they were in camp until they were healed.
|
— 無音檔 —
國民都受完了割禮,就住在營中自己的地方,等到痊愈了。
|
國(Kok) 民(Bîn) 都(Lóng) 受(Siū) 完(Uân) 了(liáu) 割禮(Kat-lé), 就(chiū) 住(tsū) 在(tī) 營(Iânn) 中(Tiong) 自己(Ka-kī) 的(ê) 地(tē) 方(hng), 等(Tíng) 到(kàu) 痊愈(Tshuan jú) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 5 | 9 |
耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上滾去了。」因此,那地方名叫吉甲〔就是滾的意思〕,直到今日。 9 Then the LORD said to Joshua, 「Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.」 So the place has been called Gilgal 5:9 ((Gilgal)) sounds like the Hebrew for ((roll.)) to this day.
|
— 無音檔 —
耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上滾去了。」因此,那地方名叫吉甲,直到今日。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 約(Iok) 書亞(Su-à) 說(kóng):「我(Guá) 今(Kin) 日(i̍t) 將(chiong) 埃及(Ai-ki̍p) 的(ê) 羞辱(kiàn-siàu見笑) 從(tùi) 你們(Lín) 身上(sin-khu-tíng身軀頂) 滾(kún) 去(Khì) 了(liáu)。」 因此(Tsua̋n-ne就按呢), 那(hia) 地(tē) 方(hng) 名(Miâ) 叫(kiò) 吉(Kiat) 甲(Kah), 直(Ti̍t) 到(kàu) 今(Kin) 日(i̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 5 | 10 |
以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越節。 10 On the evening of the fourteenth day of the month, while camped at Gilgal on the plains of Jericho, the Israelites celebrated the Passover.
|
— 無音檔 —
以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越節。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 在(tī) 吉(Kiat) 甲(Kah) 安(An) 營(Iânn)。 正(Tng-teh當咧) 月(Gue̍h) 十(Tsa̍p) 四(Sì) 日(i̍t) 晚上(àm-sî), 在(tī) 耶利哥(Iâ-lāi-ko) 的(ê) 平原(Pîng-guân) 守(Tsiú) 逾(Jû) 越(Jú愈) 節(Tseh)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 5 | 11 |
逾越節的次日,他們就吃了那地的出產;正當那日吃無酵餅和烘的穀。 11 The day after the Passover, that very day, they ate some of the produce of the land: unleavened bread and roasted grain.
|
— 無音檔 —
逾越節的次日,他們就吃了那地的出產;正當那日吃無酵餅和烘的穀。
|
逾(Jû) 越(Jú愈) 節(Tseh) 的(ê) 次日(Keh-tńg-kang隔轉工), 他們(In) 就(chiū) 吃(Tsia̍h食) 了(liáu) 那(hia) 地(tē) 的(ê) 出(tshut) 產(Sán); 正當(Tsìng-tong) 那(hia) 日(i̍t) 吃(Tsia̍h食) 無(bô不) 酵(Kà) 餅(Piánn) 和(Kap) 烘(Hang) 的(ê) 穀(Kok)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 5 | 12 |
他們吃了那地的出產,第二日嗎哪就止住了,以色列人也不再有嗎哪了。那一年,他們卻吃迦南地的出產。 12 The manna stopped the day after 5:12 Or ((the day)) they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate of the produce of Canaan.
|
— 無音檔 —
他們吃了那地的出產,第二日嗎哪就止住了,以色列人也不再有嗎哪了。那一年,他們卻吃迦南地的出產。
|
他們(In) 吃(Tsia̍h食) 了(liáu) 那(hia) 地(tē) 的(ê) 出(tshut) 產(Sán), 第二日(tē-jī ji̍t) 嗎(mah) 哪(a̍h) 就(chiū) 止住(Tsí-tiâu止牢) 了(liáu), 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 也(iā) 不(bô) 再(Koh閣) 有(ū) 嗎(mah) 哪(a̍h) 了(liáu)。 那(hia) 一(Tsi̍t) 年(Nî), 他們(In) 卻(khiok) 吃(Tsia̍h食) 迦南(Ka-lâm) 地(tē) 的(ê) 出(tshut) 產(Sán)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 5 | 13 |
約書亞靠近耶利哥的時候,舉目觀看,不料,有一個人手裏有拔出來的刀,對面站立。約書亞到他那裏,問他說:「你是幫助我們呢,是幫助我們敵人呢?」 13 Now when Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a drawn sword in his hand. Joshua went up to him and asked, 「Are you for us or for our enemies?」
|
— 無音檔 —
約書亞靠近耶利哥的時候,舉目觀看,不料,有一個人手裏有拔出來的刀,對面站立。約書亞到他那裏,問他說:「你是幫助我們呢,是幫助我們敵人呢?」
|
約(Iok) 書亞(Su-à) 靠(khò) 近(Kīn) 耶利哥(Iâ-lāi-ko) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 舉目(Kí-ba̍k) 觀(Kuan) 看(khòaⁿ), 不(bô) 料(Liāu), 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 人(lâng) 手裏(Tshiú lāi手內) 有(ū) 拔(Bán挽) 出(tshut) 來(li̍k) 的(ê) 刀(To), 對(Tuì) 面(bīn) 站(khiā徛) 立約(li̍p-iok) 約(Iok) 書亞(Su-à) 到(kàu) 他(I) 那裏(Hit-pîng), 問(Mn̄g) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 是(sī) 幫助(Pang-tsān幫贊) 我們(Guán阮) 呢(ne), 是(sī) 幫助(Pang-tsān幫贊) 我們(Guán阮) 敵(Ti̍k) 人(lâng) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 5 | 14 |
他回答說:「不是的,我來是要作耶和華軍隊的元帥。」約書亞就俯伏在地下拜,說:「我主有甚麼話吩咐僕人。」 14 「Neither,」 he replied, 「but as commander of the army of the LORD I have now come.」 Then Joshua fell facedown to the ground in reverence, and asked him, 「What message does my Lord 5:14 Or ((lord)) have for his servant?」
|
— 無音檔 —
他回答說:「不是的,我來是要作耶和華軍隊的元帥。」約書亞就俯伏在地下拜,說:「我主有甚麼話吩咐僕人。」
|
他(I) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「不(bô) 是(sī) 的(ê), 我(Guá) 來(li̍k) 是(sī) 要(iau) 作(Tsoh) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 軍(Kun) 隊(Tuī) 的(ê) 元帥(Guân-suè)。」 約(Iok) 書亞(Su-à) 就(chiū) 俯伏(Hú-ho̍k) 在(tī) 地(tē) 下拜(hā-pài), 說(kóng):「我(Guá) 主(Tsú) 有(ū) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 話(Uē) 吩咐(hoan-hù) 僕(Po̍k) 人(lâng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 5 | 15 |
耶和華軍隊的元帥對約書亞說:「把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。」約書亞就照著行了。 15 The commander of the LORD's army replied, 「Take off your sandals, for the place where you are standing is holy.」 And Joshua did so.
|
— 無音檔 —
耶和華軍隊的元帥對約書亞說:「把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。」約書亞就照著行了。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 軍(Kun) 隊(Tuī) 的(ê) 元帥(Guân-suè) 對(Tuì) 約(Iok) 書亞(Su-à) 說(kóng):「把(Kā) 你(Lí) 腳(Kha跤) 上(siōng/tíng) 的(ê) 鞋(Ê) 脫(Thǹg褪) 下來(Lo̍h-lâi落來), 因為(In-uī) 你(Lí) 所(sóo) 站(khiā徛) 的(ê) 地(tē) 方(hng) 是(sī) 聖(Siànn) 的(ê)。」 約(Iok) 書亞(Su-à) 就(chiū) 照著(chiàu-tio̍h按著) 行(Kiânn) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃牧師