| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 05申命記 | 33 | 10 |
他們要將你的典章教訓雅各,將你的律法教訓以色列。他們要把香焚在你面前,把全牲的燔祭獻在你的壇上。 10 He teaches your precepts to Jacob and your law to Israel. He offers incense before you and whole burnt offerings on your altar.
|
— 無音檔 —
他們要將你的典章教訓雅各,將你的律法教訓以色列。他們要把香焚在你面前,把全牲的燔祭獻在你的壇上。
|
他們(In) 要(iau) 將(chiong) 你(Lí) 的(ê) 典章(Tián-tsiong) 教訓(Kà-sī教示) 雅各(Ngá-kok), 將(chiong) 你(Lí) 的(ê) 律法(Lu̍t-huat) 教訓(Kà-sī教示) 以色列(Í-sik-lia̍t)。 他們(In) 要(iau) 把(Kā) 香(Phang) 焚(Hûn) 在(tī) 你(Lí) 面(bīn) 前(Tsîng), 把(Kā) 全(Tsuân) 牲(Senn) 的(ê) 燔(Huân) 祭(Tsè) 獻(Hiàn) 在(tī) 你(Lí) 的(ê) 壇(Tuânn) 上(siōng/tíng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 33 | 11 |
求耶和華降福在他的財物上,悅納他手裏所辦的事。那些起來攻擊他和恨惡他的人,願你刺透他們的腰,使他們不得再起來。 11 Bless all his skills, O LORD, and be pleased with the work of his hands. Smite the loins of those who rise up against him; strike his foes till they rise no more.」
|
— 無音檔 —
求耶和華降福在他的財物上,悅納他手裏所辦的事。那些起來攻擊他和恨惡他的人,願你刺透他們的腰,使他們不得再起來。
|
求(Kiû) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 降(Kàng) 福(Hok) 在(tī) 他(I) 的(ê) 財(Tsâi) 物(bu̍t) 上(siōng/tíng), 悅納(Ua̍t-la̍p) 他(I) 手裏(Tshiú lāi手內) 所(sóo) 辦(Pān) 的(ê) 事(sū)。 那些(Hia--ê遐的) 起來(Khí-lâi) 攻(Kong) 擊(Kik) 他(I) 和(Kap) 恨惡(hūn-ò) 他(I) 的(ê) 人(lâng), 願(Guān) 你(Lí) 刺(Tshì) 透(Thàu) 他們(In) 的(ê) 腰(Io), 使(hō) 他們(In) 不(bô) 得(tit) 再(Koh閣) 起來(Khí-lâi)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 33 | 12 |
論便雅憫說:耶和華所親愛的必同耶和華安然居住;耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。 12 About Benjamin he said: 「Let the beloved of the LORD rest secure in him, for he shields him all day long, and the one the LORD loves rests between his shoulders.」
|
— 無音檔 —
論便雅憫說:耶和華所親愛的必同耶和華安然居住;耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。
|
論(Lūn) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 說(kóng): 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 親(Tshenn) 愛(Ài) 的(ê) 必(pit) 同(tâng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 安(An) 然(Jiân) 居住(Ku-tsū); 耶和華(Iâ-hô-hoa) 終日(kui-ji̍t歸日) 遮(jia) 蔽(Pè) 他(I), 也(iā) 住(tsū) 在(tī) 他(I) 兩(Nn̄g) 肩(king) 之中(tsi-tiong)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 33 | 13 |
論約瑟說:願他的地蒙耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裏所藏的泉水; 13 About Joseph he said: 「May the LORD bless his land with the precious dew from heaven above and with the deep waters that lie below;
|
— 無音檔 —
論約瑟說:願他的地蒙耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裏所藏的泉水;
|
論(Lūn) 約瑟(Iok-sik) 說(kóng): 願(Guān) 他(I) 的(ê) 地(tē) 蒙(bông) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 賜福(sù-hok), 得(tit) 天上(Thinn-tíng) 的(ê) 寶(Pó) 物(bu̍t)、 甘露(Kam-lōo), 以及(Í-ki̍p) 地(tē) 裏(lí) 所(sóo) 藏(bih) 的(ê) 泉(Tsuânn) 水(chúi);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 33 | 14 |
得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物; 14 with the best the sun brings forth and the finest the moon can yield;
|
— 無音檔 —
得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物;
|
得(tit) 太陽(thài-iông) 所(sóo) 曬(Pha̍k) 熟(Si̍k) 的(ê) 美(Bí) 果(kó), 月亮(Gue̍h-niû月娘) 所(sóo) 養(tshī) 成(Tsiânn) 的(ê) 寶(Pó) 物(bu̍t);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 33 | 15 |
得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物; 15 with the choicest gifts of the ancient mountains and the fruitfulness of the everlasting hills;
|
— 無音檔 —
得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物;
|
得(tit) 上(siōng/tíng) 古(Kóo) 之(Tsi) 山(Suann) 的(ê) 至(tsì) 寶(Pó), 永(Íng) 世(sè) 之(Tsi) 嶺(Niá) 的(ê) 寶(Pó) 物(bu̍t);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 33 | 16 |
得地和其中所充滿的寶物,並住荊棘中上主的喜悅。願這些福都歸於約瑟的頭上,歸於那與弟兄迥別之人的頂上。 16 with the best gifts of the earth and its fullness and the favor of him who dwelt in the burning bush. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among 33:16 Or ((of the one separated from)) his brothers.
|
— 無音檔 —
得地和其中所充滿的寶物,並住荊棘中上主的喜悅。願這些福都歸於約瑟的頭上,歸於那與弟兄迥別之人的頂上。
|
得(tit) 地(tē) 和(Kap) 其(Kî) 中(Tiong) 所(sóo) 充滿(tshiong-muá) 的(ê) 寶(Pó) 物(bu̍t), 並(pēng) 住(tsū) 荊棘(chhì-phè刺仔) 中(Tiong) 上(siōng/tíng) 主(Tsú) 的(ê) 喜(Hí) 悅(Ua̍t)。 願(Guān) 這些(chit-ê這事) 福(Hok) 都(Lóng) 歸於(kui tī) 約瑟(Iok-sik) 的(ê) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng), 歸於(kui tī) 那(hia) 與(Kap佮) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 迥別(bô-kâng無仝) 之(Tsi) 人(lâng) 的(ê) 頂(Tíng) 上(siōng/tíng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 33 | 17 |
他為牛群中頭生的,有威嚴;他的角是野牛的角,用以牴觸萬邦,直到地極。這角是以法蓮的萬萬,瑪拿西的千千。 17 In majesty he is like a firstborn bull; his horns are the horns of a wild ox. With them he will gore the nations, even those at the ends of the earth. Such are the ten thousands of Ephraim; such are the thousands of Manasseh.」
|
— 無音檔 —
他為牛群中頭生的,有威嚴;他的角是野牛的角,用以牴觸萬邦,直到地極。這角是以法蓮的萬萬,瑪拿西的千千。
|
他(I) 為(ûi) 牛(Gû) 群(Kûn) 中(Tiong) 頭生的(Thâu tshenn ê), 有(ū) 威(Ui) 嚴(Giâm); 他(I) 的(ê) 角(Kak) 是(sī) 野(iá) 牛(Gû) 的(ê) 角(Kak), 用(Īng) 以(Í) 牴(Tí) 觸(tshik) 萬(Bān) 邦(Pang), 直(Ti̍t) 到(kàu) 地(tē) 極(Ki̍k)。 這(Tsit) 角(Kak) 是(sī) 以法蓮(Í Huat-liân) 的(ê) 萬(Bān) 萬(Bān), 瑪拿西(Má-Ná-Se) 的(ê) 千(Tshing) 千(Tshing)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 33 | 18 |
論西布倫說:西布倫哪,你出外可以歡喜。以薩迦啊,在你帳棚裏可以快樂。 18 About Zebulun he said: 「Rejoice, Zebulun, in your going out, and you, Issachar, in your tents.
|
— 無音檔 —
論西布倫說:西布倫哪,你出外可以歡喜。以薩迦啊,在你帳棚裏可以快樂。
|
論(Lūn) 西布倫(Se-pòo-lûn) 說(kóng): 西布倫(Se-pòo-lûn) 哪(a̍h), 你(Lí) 出(tshut) 外(Guā) 可以(Ē-tàng(也當)) 歡喜(Huann-hí)。 以薩迦(Í Sa-gâ) 啊(Ah), 在(tī) 你(Lí) 帳棚(tiùⁿ-pêⁿ) 裏(lí) 可以(Ē-tàng(也當)) 快樂(Khuài-lo̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 33 | 19 |
他們要將列邦召到山上,在那裏獻公義的祭;因為他們要吸取海裏的豐富,並沙中所藏的珍寶。 19 They will summon peoples to the mountain and there offer sacrifices of righteousness; they will feast on the abundance of the seas, on the treasures hidden in the sand.」
|
— 無音檔 —
他們要將列邦召到山上,在那裏獻公義的祭;因為他們要吸取海裏的豐富,並沙中所藏的珍寶。
|
他們(In) 要(iau) 將(chiong) 列(lia̍t) 邦(Pang) 召(Tiàu) 到(kàu) 山(Suann) 上(siōng/tíng), 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 獻(Hiàn) 公義(kong-gī) 的(ê) 祭(Tsè); 因為(In-uī) 他們(In) 要(iau) 吸(khip/Suh欶) 取(The̍h提) 海(Há) 裏(lí) 的(ê) 豐(Hong) 富(hù), 並(pēng) 沙(Sua) 中(Tiong) 所(sóo) 藏(bih) 的(ê) 珍(Tin) 寶(Pó)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師