| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 05申命記 | 29 | 21 |
也必照著寫在律法書上、約中的一切咒詛將他從以色列眾支派中分別出來,使他受禍。 21 The LORD will single him out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law.
|
— 無音檔 —
也必照著寫在律法書上、約中的一切咒詛將他從以色列眾支派中分別出來,使他受禍。
|
也(iā) 必(pit) 照著(chiàu-tio̍h按著) 寫(Siá) 在(tī) 律法(Lu̍t-huat) 書(su) 上(siōng/tíng)、 約(Iok) 中(Tiong) 的(ê) 一切(It-tshè) 咒詛(chiù-chó͘) 將(chiong) 他(I) 從(tùi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 支派(Tsi-phài) 中(Tiong) 分別(hun-pia̍) 出(tshut) 來(li̍k), 使(hō) 他(I) 受(Siū) 禍(hō)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 29 | 22 |
你們的後代,就是以後興起來的子孫,和遠方來的外人,看見這地的災殃,並耶和華所降與這地的疾病, 22 Your children who follow you in later generations and foreigners who come from distant lands will see the calamities that have fallen on the land and the diseases with which the LORD has afflicted it.
|
— 無音檔 —
你們的後代,就是以後興起來的子孫,和遠方來的外人,看見這地的災殃,並耶和華所降與這地的疾病,
|
你們(Lín) 的(ê) 後代(āu-tāi), 就(chiū) 是(sī) 以後(Í-āu) 興(Hin) 起來(Khí-lâi) 的(ê) 子孫(Kiánn-sun囝孫), 和(Kap) 遠(hn̄g) 方(hng) 來(li̍k) 的(ê) 外(Guā) 人(lâng), 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 這地(tsit tē) 的(ê) 災(tsai) 殃(Iong), 並(pēng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 降與(Kàng-hōo降給) 這地(tsit tē) 的(ê) 疾病(tsi̍k-pēnn),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 29 | 23 |
又看見遍地有硫磺,有鹽鹵,有火跡,沒有耕種,沒有出產,連草都不生長─好像耶和華在忿怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣─ 23 The whole land will be a burning waste of salt and sulfur--nothing planted, nothing sprouting, no vegetation growing on it. It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in fierce anger.
|
— 無音檔 —
又看見遍地有硫磺,有鹽鹵,有火跡,沒有耕種,沒有出產,連草都不生長─好像耶和華在忿怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣─
|
又(Koh) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 遍(Phiàn) 地(tē) 有(ū) 硫磺(liû-hông), 有(ū) 鹽(Iâm) 鹵(Lóo), 有(ū) 火(Hué) 跡(Tsiah), 沒(Bô無) 有(ū) 耕(King) 種(tsíng), 沒(Bô無) 有(ū) 出(tshut) 產(Sán), 連(Liân) 草(Tsháu) 都(Lóng) 不(bô) 生(seⁿ) 長(Tn̂g) ─ 好(Hó) 像(tshiūnn) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 在(tī) 忿(Hún) 怒(Lōo) 中(Tiong) 所(sóo) 傾覆(Khing-hok) 的(ê) 所多瑪(Sóo-To-Má)、 蛾摩拉(Gô-Môo-Lia̍p)、 押瑪(Ah-bé)、 洗扁(Sé-pínn) 一樣(Kāng-khuán同款) ─
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 29 | 24 |
所看見的人,連萬國人,都必問說:『耶和華為何向此地這樣行呢?這樣大發烈怒是甚麼意思呢?』 24 All the nations will ask: 「Why has the LORD done this to this land? Why this fierce, burning anger?」
|
— 無音檔 —
所看見的人,連萬國人,都必問說:『耶和華為何向此地這樣行呢?這樣大發烈怒是甚麼意思呢?』
|
所(sóo) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 的(ê) 人(lâng), 連(Liân) 萬(Bān) 國(Kok) 人(lâng), 都(Lóng) 必(pit) 問(Mn̄g) 說(kóng):『 耶和華(Iâ-hô-hoa) 為(ûi) 何(Hô) 向(hiòng) 此(Tshú) 地(tē) 這樣(án-ne) 行(Kiânn) 呢(ne)? 這樣(án-ne) 大(tuā) 發(hoat) 烈(Lia̍t) 怒(Lōo) 是(sī) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 意思(Ì-sù) 呢(ne)?』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 29 | 25 |
人必回答說:『是因這地的人離棄了耶和華─他們列祖的神,領他們出埃及地的時候與他們所立的約, 25 And the answer will be: 「It is because this people abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt.
|
— 無音檔 —
人必回答說:『是因這地的人離棄了耶和華─他們列祖的上帝,領他們出埃及地的時候與他們所立的約,
|
人(lâng) 必(pit) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):『 是(sī) 因(In-uī因為) 這地(tsit tē) 的(ê) 人(lâng) 離(Lī) 棄(Khì) 了(liáu) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 他們(In) 列(lia̍t) 祖(Tsóo) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 領(Niá) 他們(In) 出(tshut) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣) 與(Kap佮) 他們(In) 所(sóo) 立(Li̍p) 的(ê) 約(Iok),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 29 | 26 |
去事奉敬拜素不認識的別神,是耶和華所未曾給他們安排的。 26 They went off and worshiped other gods and bowed down to them, gods they did not know, gods he had not given them.
|
— 無音檔 —
去事奉敬拜素不認識的別神,是耶和華所未曾給他們安排的。
|
去(Khì) 事(sū) 奉(Hōng) 敬(Kìng) 拜(Pài) 素(Sòo) 不(bô) 認識(Si̍k-sāi熟似) 的(ê) 別(pa̍t) 神(Sîn), 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 未(Buē) 曾(bat懂知道) 給(hō͘) 他們(In) 安(An) 排(pâi) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 29 | 27 |
所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切咒詛都降在這地上。 27 Therefore the LORD's anger burned against this land, so that he brought on it all the curses written in this book.
|
— 無音檔 —
所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切咒詛都降在這地上。
|
所以(Sóo-í) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 怒(Lōo) 氣(Khì) 向(hiòng) 這地(tsit tē) 發(hoat) 作(Tsoh), 將(chiong) 這(Tsit) 書(su) 上(siōng/tíng) 所(sóo) 寫(Siá) 的(ê) 一切(It-tshè) 咒詛(chiù-chó͘) 都(Lóng) 降(Kàng) 在(tī) 這地(tsit tē) 上(siōng/tíng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 29 | 28 |
耶和華在怒氣、忿怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔在別的地上,像今日一樣。』 28 In furious anger and in great wrath the LORD uprooted them from their land and thrust them into another land, as it is now.」
|
— 無音檔 —
耶和華在怒氣、忿怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔在別的地上,像今日一樣。』
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 在(tī) 怒(Lōo) 氣(Khì)、 忿(Hún) 怒(Lōo)、 大(tuā) 惱(Náu) 恨(Hīn) 中(Tiong) 將(chiong) 他們(In) 從(tùi) 本(Pún) 地(tē) 拔(Bán挽) 出(tshut) 來(li̍k), 扔(tàn擲) 在(tī) 別(pa̍t) 的(ê) 地上(tōe-chiūⁿ), 像(tshiūnn) 今(Kin) 日(i̍t) 一樣(Kāng-khuán同款)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 29 | 29 |
「隱祕的事是屬耶和華─我們神的;惟有明顯的事是永遠屬我們和我們子孫的,好叫我們遵行這律法上的一切話。」 29 The secret things belong to the LORD our God, but the things revealed belong to us and to our children forever, that we may follow all the words of this law.
|
— 無音檔 —
「隱祕的事是屬耶和華─我們上帝的;惟有明顯的事是永遠屬我們和我們子孫的,好叫我們遵行這律法上的一切話。」
|
「隱(Ún) 祕(Pì) 的(ê) 事(sū) 是(sī) 屬(Sio̍k) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 我們(Guán阮) 上帝(siōng-tè) 的(ê); 惟(uî) 有(ū) 明(Miâ) 顯(Hiánn) 的(ê) 事(sū) 是(sī) 永遠(Íng-uán) 屬(Sio̍k) 我們(Guán阮) 和(Kap) 我們(Guán阮) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 的(ê), 好(Hó) 叫(kiò) 我們(Guán阮) 遵(Tsun) 行(Kiânn) 這(Tsit) 律法(Lu̍t-huat) 上(siōng/tíng) 的(ê) 一切(It-tshè) 話(Uē)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 30 | 1 |
「我所陳明在你面前的這一切咒詛都臨到你身上;你在耶和華─你神追趕你到的萬國中必心裏追念祝福的話; 1 When all these blessings and curses I have set before you come upon you and you take them to heart wherever the LORD your God disperses you among the nations,
|
— 無音檔 —
「我所陳明在你面前的這一切咒詛都臨到你身上;你在耶和華─你上帝追趕你到的萬國中必心裏追念祝福的話;
|
「我(Guá) 所(sóo) 陳(tîn) 明(Miâ) 在(tī) 你(Lí) 面(bīn) 前(Tsîng) 的(ê) 這一切(Tse it-tshè) 咒詛(chiù-chó͘) 都(Lóng) 臨(Lím) 到(kàu) 你(Lí) 身上(sin-khu-tíng身軀頂); 你(Lí) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 追(Tui) 趕(kuán) 你(Lí) 到(kàu) 的(ê) 萬(Bān) 國(Kok) 中(Tiong) 必(pit) 心(Sim) 裏(lí) 追(Tui) 念(liām) 祝(Tsiok) 福(Hok) 的(ê) 話(Uē);
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師