| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 05申命記 | 11 | 22 |
你們若留意謹守遵行我所吩咐這一切的誡命,愛耶和華─你們的神,行他的道,專靠他, 22 If you carefully observe all these commands I am giving you to follow--to love the LORD your God, to walk in all his ways and to hold fast to him--
|
— 無音檔 —
你們若留意謹守遵行我所吩咐這一切的誡命,愛耶和華─你們的上帝,行他的道,專靠他,
|
你們(Lín) 若(Nā) 留(Lâu) 意(Ì) 謹守(Kín-siú) 遵(Tsun) 行(Kiânn) 我(Guá) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 這一切(Tse it-tshè) 的(ê) 誡(Kài) 命(miā), 愛(Ài) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你們(Lín) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 行(Kiânn) 他(I) 的(ê) 道(Tō), 專(Tsuan) 靠(khò) 他(I),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 11 | 23 |
他必從你們面前趕出這一切國民,就是比你們更大更強的國民,你們也要得他們的地。 23 then the LORD will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations larger and stronger than you.
|
— 無音檔 —
他必從你們面前趕出這一切國民,就是比你們更大更強的國民,你們也要得他們的地。
|
他(I) 必(pit) 從(tùi) 你們(Lín) 面(bīn) 前(Tsîng) 趕(kuán) 出(tshut) 這一切(Tse it-tshè) 國(Kok) 民(Bîn), 就(chiū) 是(sī) 比(pí) 你們(Lín) 更(king) 大(tuā) 更(king) 強(Kiông) 的(ê) 國(Kok) 民(Bîn), 你們(Lín) 也要(iā beh仍要) 得(tit) 他們(In) 的(ê) 地(tē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 11 | 24 |
凡你們腳掌所踏之地都必歸你們;從曠野和黎巴嫩,並幼發拉底大河,直到西海,都要作你們的境界。 24 Every place where you set your foot will be yours: Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the Euphrates River to the western sea. 11:24 That is, the Mediterranean
|
— 無音檔 —
凡你們腳掌所踏之地都必歸你們;從曠野和黎巴嫩,並幼發拉底大河,直到西海,都要作你們的境界。
|
凡(Huân) 你們(Lín) 腳(Kha跤) 掌(Tsióng) 所(sóo) 踏(Ta̍h) 之(Tsi) 地(tē) 都(Lóng) 必(pit) 歸(Kui) 你們(Lín); 從(tùi) 曠野(Khòng-iá) 和(Kap) 黎(Lê) 巴(Pa) 嫩(tsínn茈), 並(pēng) 幼發拉底(Iù-puh khiú-té) 大河(Tāi-hô), 直(Ti̍t) 到(kàu) 西(Sai) 海(Há), 都(Lóng) 要(iau) 作(Tsoh) 你們(Lín) 的(ê) 境界(Kíng-kài)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 11 | 25 |
必無一人能在你們面前站立得住;耶和華─你們的神必照他所說的,使懼怕驚恐臨到你們所踏之地的居民。 25 No man will be able to stand against you. The LORD your God, as he promised you, will put the terror and fear of you on the whole land, wherever you go.
|
— 無音檔 —
必無一人能在你們面前站立得住;耶和華─你們的上帝必照他所說的,使懼怕驚恐臨到你們所踏之地的居民。
|
必(pit) 無(bô不) 一(Tsi̍t) 人(lâng) 能(Ē會) 在(tī) 你們(Lín) 面(bīn) 前(Tsîng) 站(khiā徛) 立(Li̍p) 得(tit) 住(tsū); 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你們(Lín) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 必(pit) 照(Tsiò) 他(I) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê), 使(hō) 懼怕(khū-phà) 驚恐(Kiann-hiânn驚惶) 臨(Lím) 到(kàu) 你們(Lín) 所(sóo) 踏(Ta̍h) 之(Tsi) 地(tē) 的(ê) 居(Ki) 民(Bîn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 11 | 26 |
「看哪,我今日將祝福與咒詛的話都陳明在你們面前。 26 See, I am setting before you today a blessing and a curse--
|
— 無音檔 —
「看哪,我今日將祝福與咒詛的話都陳明在你們面前。
|
「看(khòaⁿ) 哪(a̍h), 我(Guá) 今(Kin) 日(i̍t) 將(chiong) 祝(Tsiok) 福(Hok) 與(Kap佮) 咒詛(chiù-chó͘) 的(ê) 話(Uē) 都(Lóng) 陳(tîn) 明(Miâ) 在(tī) 你們(Lín) 面(bīn) 前(Tsîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 11 | 27 |
你們若聽從耶和華─你們神的誡命,就是我今日所吩咐你們的,就必蒙福。 27 the blessing if you obey the commands of the LORD your God that I am giving you today;
|
— 無音檔 —
你們若聽從耶和華─你們上帝的誡命,就是我今日所吩咐你們的,就必蒙福。
|
你們(Lín) 若(Nā) 聽從(thiaⁿ-chiông) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你們(Lín) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 誡(Kài) 命(miā), 就(chiū) 是(sī) 我(Guá) 今(Kin) 日(i̍t) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 你們(Lín) 的(ê), 就(chiū) 必(pit) 蒙(bông) 福(Hok)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 11 | 28 |
你們若不聽從耶和華─你們神的誡命,偏離我今日所吩咐你們的道,去事奉你們素來所不認識的別神,就必受禍。 28 the curse if you disobey the commands of the LORD your God and turn from the way that I command you today by following other gods, which you have not known.
|
— 無音檔 —
你們若不聽從耶和華─你們上帝的誡命,偏離我今日所吩咐你們的道,去事奉你們素來所不認識的別神,就必受禍。
|
你們(Lín) 若(Nā) 不(bô) 聽從(thiaⁿ-chiông) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你們(Lín) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 誡(Kài) 命(miā), 偏(Phinn) 離(Lī) 我(Guá) 今(Kin) 日(i̍t) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 你們(Lín) 的(ê) 道(Tō), 去(Khì) 事(sū) 奉(Hōng) 你們(Lín) 素(Sòo) 來(li̍k) 所(sóo) 不(bô) 認識(Si̍k-sāi熟似) 的(ê) 別(pa̍t) 神(Sîn), 就(chiū) 必(pit) 受(Siū) 禍(hō)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 11 | 29 |
及至耶和華─你的神領你進入要去得為業的那地,你就要將祝福的話陳明在基利心山上,將咒詛的話陳明在以巴路山上。 29 When the LORD your God has brought you into the land you are entering to possess, you are to proclaim on Mount Gerizim the blessings, and on Mount Ebal the curses.
|
— 無音檔 —
及至耶和華─你的上帝領你進入要去得為業的那地,你就要將祝福的話陳明在基利心山上,將咒詛的話陳明在以巴路山上。
|
及至(kàu-kah到甲) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 領(Niá) 你(Lí) 進入(Tsìn-li̍p) 要(iau) 去(Khì) 得(tit) 為(ûi) 業(Gia̍p) 的(ê) 那(hia) 地(tē), 你(Lí) 就(chiū) 要(iau) 將(chiong) 祝(Tsiok) 福(Hok) 的(ê) 話(Uē) 陳(tîn) 明(Miâ) 在(tī) 基(Ki) 利(lī) 心(Sim) 山(Suann) 上(siōng/tíng), 將(chiong) 咒詛(chiù-chó͘) 的(ê) 話(Uē) 陳(tîn) 明(Miâ) 在(tī) 以(Í) 巴(Pa) 路(Lōo) 山(Suann) 上(siōng/tíng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 11 | 30 |
這二山豈不是在約旦河那邊,日落之處,在住亞拉巴的迦南人之地與吉甲相對,靠近摩利橡樹嗎? 30 As you know, these mountains are across the Jordan, west of the road, 11:30 Or ((Jordan, westward)) toward the setting sun, near the great trees of Moreh, in the territory of those Canaanites living in the Arabah in the vicinity of Gilgal.
|
— 無音檔 —
這二山豈不是在約旦河那邊,日落之處,在住亞拉巴的迦南人之地與吉甲相對,靠近摩利橡樹嗎?
|
這(Tsit) 二(Jī) 山(Suann) 豈不(ká-bē) 是(sī) 在(tī) 約旦(Iok-tān) 河(Hô) 那(hia) 邊(Pinn), 日(i̍t) 落(Lo̍h) 之(Tsi) 處(Tshù), 在(tī) 住(tsū) 亞(À) 拉(giú搝) 巴(Pa) 的(ê) 迦南(Ka-lâm) 人(lâng) 之(Tsi) 地(tē) 與(Kap佮) 吉(Kiat) 甲(Kah) 相(Sio) 對(Tuì), 靠(khò) 近(Kīn) 摩利(Môo-lī) 橡(Siōng) 樹(Tshiū) 嗎(mah)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 11 | 31 |
你們要過約旦河,進去得耶和華─你們神所賜你們為業之地,在那地居住。 31 You are about to cross the Jordan to enter and take possession of the land the LORD your God is giving you. When you have taken it over and are living there,
|
— 無音檔 —
你們要過約旦河,進去得耶和華─你們上帝所賜你們為業之地,在那地居住。
|
你們(Lín) 要(iau) 過(Kuè) 約旦(Iok-tān) 河(Hô), 進(Ji̍p入) 去(Khì) 得(tit) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你們(Lín) 上帝(siōng-tè) 所(sóo) 賜(Sù) 你們(Lín) 為(ûi) 業(Gia̍p) 之(Tsi) 地(tē), 在那(tī-hia在那裏) 地(tē) 居住(Ku-tsū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師