| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 05申命記 | 9 | 23 |
耶和華打發你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時你們違背了耶和華─你們神的命令,不信服他,不聽從他的話。 23 And when the LORD sent you out from Kadesh Barnea, he said, 「Go up and take possession of the land I have given you.」 But you rebelled against the command of the LORD your God. You did not trust him or obey him.
|
— 無音檔 —
耶和華打發你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時你們違背了耶和華─你們上帝的命令,不信服他,不聽從他的話。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 打發(táⁿ-hoat) 你們(Lín) 離開(Lī-khui) 加低斯(Ke-kē suh) ‧ 巴(Pa) 尼(Lî) 亞(À), 說(kóng):『 你們(Lín) 上(siōng/tíng) 去(Khì) 得(tit) 我(Guá) 所(sóo) 賜(Sù) 給(hō͘) 你們(Lín) 的(ê) 地(tē)。』 那(hia) 時(Sî) 你們(Lín) 違(Uî) 背(Puē) 了(liáu) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你們(Lín) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 命令(Bīng-līng), 不(bô) 信(Sìn) 服(Ho̍k) 他(I), 不(bô) 聽從(thiaⁿ-chiông) 他(I) 的(ê) 話(Uē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 9 | 24 |
自從我認識你們以來,你們常常悖逆耶和華。 24 You have been rebellious against the LORD ever since I have known you.
|
— 無音檔 —
自從我認識你們以來,你們常常悖逆耶和華。
|
自(Tsū) 從(tùi) 我(Guá) 認識(Si̍k-sāi熟似) 你們(Lín) 以(Í) 來(li̍k), 你們(Lín) 常(siông) 常(siông) 悖逆(Puē-gi̍k) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 9 | 25 |
「我因耶和華說要滅絕你們,就在耶和華面前照舊俯伏四十晝夜。 25 I lay prostrate before the LORD those forty days and forty nights because the LORD had said he would destroy you.
|
— 無音檔 —
「我因耶和華說要滅絕你們,就在耶和華面前照舊俯伏四十晝夜。
|
「我(Guá) 因(In-uī因為) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng) 要(iau) 滅(Bia̍t) 絕(Tse̍h) 你們(Lín), 就(chiū) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 照(Tsiò) 舊(Kū) 俯伏(Hú-ho̍k) 四十(Sì-tsa̍p) 晝夜(ji̍t mî日暝)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 9 | 26 |
我祈禱耶和華說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓。他們是你的產業,是你用大力救贖的,用大能從埃及領出來的。 26 I prayed to the LORD and said, 「O Sovereign LORD, do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand.
|
— 無音檔 —
我祈禱耶和華說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓。他們是你的產業,是你用大力救贖的,用大能從埃及領出來的。
|
我(Guá) 祈禱(Kî-tó) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):『 主(Tsú) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 啊(Ah), 求(Kiû) 你(Lí) 不要(m̄-thang毋通) 滅(Bia̍t) 絕(Tse̍h) 你(Lí) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn)。 他們(In) 是(sī) 你(Lí) 的(ê) 產(Sán) 業(Gia̍p), 是(sī) 你(Lí) 用(Īng) 大(tuā) 力(La̍t) 救(Kiù) 贖(Sio̍k) 的(ê), 用(Īng) 大能(Tāi-lîng) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 9 | 27 |
求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過, 27 Remember your servants Abraham, Isaac and Jacob. Overlook the stubbornness of this people, their wickedness and their sin.
|
— 無音檔 —
求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過,
|
求(Kiû) 你(Lí) 記念(Kì-liām) 你(Lí) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán)、 以撒(Í sám)、 雅各(Ngá-kok), 不要(m̄-thang毋通) 想(Siūnn) 念(liām) 這(Tsit) 百(Pah) 姓(Sènn) 的(ê) 頑(Guân) 梗(Kénn)、 邪(Siâ) 惡(ok)、 罪(Tsuē) 過(Kuè),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 9 | 28 |
免得你領我們出來的那地之人說,耶和華因為不能將這百姓領進他所應許之地,又因恨他們,所以領他們出去,要在曠野殺他們。 28 Otherwise, the country from which you brought us will say, Because the LORD was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the desert.
|
— 無音檔 —
免得你領我們出來的那地之人說,耶和華因為不能將這百姓領進他所應許之地,又因恨他們,所以領他們出去,要在曠野殺他們。
|
免得(bián-tit) 你(Lí) 領(Niá) 我們(Guán阮) 出(tshut) 來(li̍k) 的(ê) 那(hia) 地(tē) 之(Tsi) 人(lâng) 說(kóng), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 因為(In-uī) 不(bô) 能(Ē會) 將(chiong) 這(Tsit) 百(Pah) 姓(Sènn) 領(Niá) 進(Ji̍p入) 他(I) 所(sóo) 應許(èng-ún) 之(Tsi) 地(tē), 又(Koh) 因(In-uī因為) 恨(Hīn) 他們(In), 所以(Sóo-í) 領(Niá) 他們(In) 出(tshut) 去(Khì), 要(iau) 在(tī) 曠野(Khòng-iá) 殺(Thâi刣) 他們(In)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 9 | 29 |
其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』」 29 But they are your people, your inheritance that you brought out by your great power and your outstretched arm.」
|
— 無音檔 —
其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』」
|
其(Kî) 實(si̍t) 他們(In) 是(sī) 你(Lí) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn), 你(Lí) 的(ê) 產(Sán) 業(Gia̍p), 是(sī) 你(Lí) 用(Īng) 大能(Tāi-lîng) 和(Kap) 伸(Tshun) 出(tshut) 來(li̍k) 的(ê) 膀(Pông) 臂(Pì) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k) 的(ê)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 10 | 1 |
「那時,耶和華吩咐我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,又要做一木櫃。 1 At that time the LORD said to me, 「Chisel out two stone tablets like the first ones and come up to me on the mountain. Also make a wooden chest. 10:1 That is, an ark
|
— 無音檔 —
「那時,耶和華吩咐我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,又要做一木櫃。
|
「那(hia) 時(Sî), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 吩咐(hoan-hù) 我(Guá) 說(kóng):『 你(Lí) 要(iau) 鑿(tsha̍k刺) 出(tshut) 兩(Nn̄g) 塊(tè) 石(Tsio̍h) 版(Pán), 和(Kap) 先(Sing) 前(Tsîng) 的(ê) 一樣(Kāng-khuán同款), 上(siōng/tíng) 山(Suann) 到(kàu) 我(Guá) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k), 又要(koh-beh) 做(Tsò) 一(Tsi̍t) 木(Ba̍k) 櫃(Kuī)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 10 | 2 |
你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』 2 I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you are to put them in the chest.」
|
— 無音檔 —
你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』
|
你(Lí) 先(Sing) 前(Tsîng) 摔(siak/siàng) 碎(Tshuì) 的(ê) 那(hia) 版(Pán), 其(Kî) 上(siōng/tíng) 的(ê) 字(Jī) 我(Guá) 要(iau) 寫(Siá) 在(tī) 這(Tsit) 版(Pán) 上(siōng/tíng); 你(Lí) 要(iau) 將(chiong) 這(Tsit) 版(Pán) 放(pàng) 在(tī) 櫃(Kuī) 中(Tiong)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 10 | 3 |
於是我用皂莢木做了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。 3 So I made the ark out of acacia wood and chiseled out two stone tablets like the first ones, and I went up on the mountain with the two tablets in my hands.
|
— 無音檔 —
於是我用皂莢木做了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 我(Guá) 用(Īng) 皂(Tsó) 莢(Ngeh) 木(Ba̍k) 做(Tsò) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 櫃(Kuī), 又(Koh) 鑿(tsha̍k刺) 出(tshut) 兩(Nn̄g) 塊(tè) 石(Tsio̍h) 版(Pán), 和(Kap) 先(Sing) 前(Tsîng) 的(ê) 一樣(Kāng-khuán同款), 手裏(Tshiú lāi手內) 拿(The̍h提) 這(Tsit) 兩(Nn̄g) 塊(tè) 版(Pán) 上(siōng/tíng) 山(Suann) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |