| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 31 | 6 |
摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。 6 Moses sent them into battle, a thousand from each tribe, along with Phinehas son of Eleazar, the priest, who took with him articles from the sanctuary and the trumpets for signaling.
|
— 無音檔 —
摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。
|
摩西(Môo-se) 就(chiū) 打發(táⁿ-hoat) 每(muí) 支派(Tsi-phài) 的(ê) 一(Tsi̍t) 千(Tshing) 人(lâng) 去(Khì) 打仗(Tsiàn-tsing戰爭), 並(pēng) 打發(táⁿ-hoat) 祭司(Tsè-si) 以利亞撒(Í-lī À-sat) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 非(Hui) 尼(Lî) 哈(Ha) 同(tâng) 去(Khì); 非(Hui) 尼(Lî) 哈(Ha) 手裏(Tshiú lāi手內) 拿(The̍h提) 著(Tio̍h對) 聖(Siànn) 所(sóo) 的(ê) 器(Khì) 皿(Bíng) 和(Kap) 吹(pûn) 大(tuā) 聲(Siann) 的(ê) 號筒(Hō-tâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 31 | 7 |
他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。 7 They fought against Midian, as the LORD commanded Moses, and killed every man.
|
— 無音檔 —
他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。
|
他們(In) 就(chiū) 照(Tsiò) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 摩西(Môo-se) 的(ê), 與(Kap佮) 米甸(Bí Tiān) 人(lâng) 打仗(Tsiàn-tsing戰爭), 殺(Thâi刣) 了(liáu) 所(sóo) 有(ū) 的(ê) 男丁(Lâm ting)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 31 | 8 |
在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。 8 Among their victims were Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba--the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword.
|
— 無音檔 —
在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。
|
在(tī) 所(sóo) 殺(Thâi刣) 的(ê) 人(lâng) 中(Tiong), 殺(Thâi刣) 了(liáu) 米甸(Bí Tiān) 的(ê) 五(Gōo) 王(Ông), 就(chiū) 是(sī) 以(Í) 未(Buē)、 利(lī) 金(Kim)、 蘇(Soo) 珥(Jínn)、 戶(Hōo) 珥(Jínn)、 利(lī) 巴(Pa), 又(Koh) 用(Īng) 刀(To) 殺(Thâi刣) 了(liáu) 比珥(Phīng-jínn) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 巴蘭(Pa-lân)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 31 | 9 |
以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物, 9 The Israelites captured the Midianite women and children and took all the Midianite herds, flocks and goods as plunder.
|
— 無音檔 —
以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物,
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 擄(Lia̍h抓) 了(liáu) 米甸(Bí Tiān) 人(lâng) 的(ê) 婦女(hū-jîn-lâng女人) 孩子(Gín-á囡仔), 並(pēng) 將(chiong) 他們(In) 的(ê) 牲畜(cheng-siⁿ)、 羊群(Iûnn-kûn), 和(Kap) 所(sóo) 有(ū) 的(ê) 財(Tsâi) 物(bu̍t) 都(Lóng) 奪(Tua̍t) 了(liáu) 來(li̍k), 當(Tng) 作(Tsoh) 擄(Lia̍h抓) 物(bu̍t),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 31 | 10 |
又用火焚燒他們所住的城邑和所有的營寨, 10 They burned all the towns where the Midianites had settled, as well as all their camps.
|
— 無音檔 —
又用火焚燒他們所住的城邑和所有的營寨,
|
又(Koh) 用(Īng) 火(Hué) 焚(Hûn) 燒(Sio) 他們(In) 所(sóo) 住(tsū) 的(ê) 城(siânn) 邑(Ip) 和(Kap) 所(sóo) 有(ū) 的(ê) 營寨(Iânn-tsē),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 31 | 11 |
把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去, 11 They took all the plunder and spoils, including the people and animals,
|
— 無音檔 —
把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,
|
把(Kā) 一切(It-tshè) 所(sóo) 奪(Tua̍t) 的(ê)、 所(sóo) 擄(Lia̍h抓) 的(ê), 連(Liân) 人(lâng) 帶(tuà) 牲畜(cheng-siⁿ) 都(Lóng) 帶(tuà) 了(liáu) 去(Khì),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 31 | 12 |
將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相對的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。 12 and brought the captives, spoils and plunder to Moses and Eleazar the priest and the Israelite assembly at their camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho.( \f 31:12 Hebrew ((Jordan of Jericho)); possibly an ancient name for the Jordan River
|
— 無音檔 —
將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相對的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。
|
將(chiong) 所(sóo) 擄(Lia̍h抓) 的(ê) 人(lâng), 所(sóo) 奪(Tua̍t) 的(ê) 牲畜(cheng-siⁿ)、 財(Tsâi) 物(bu̍t), 都(Lóng) 帶(tuà) 到(kàu) 摩押(Môo-ap) 平原(Pîng-guân), 在(tī) 約旦(Iok-tān) 河(Hô) 邊(Pinn) 與(Kap佮) 耶利哥(Iâ-lāi-ko) 相(Sio) 對(Tuì) 的(ê) 營(Iânn) 盤(puânn), 交(Kau) 給(hō͘) 摩西(Môo-se) 和(Kap) 祭司(Tsè-si) 以利亞撒(Í-lī À-sat), 並(pēng) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 會(huē) 眾(Tsìng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 31 | 13 |
摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。 13 Moses, Eleazar the priest and all the leaders of the community went to meet them outside the camp.
|
— 無音檔 —
摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。
|
摩西(Môo-se) 和(Kap) 祭司(Tsè-si) 以利亞撒(Í-lī À-sat), 並(pēng) 會(huē) 眾(Tsìng) 一切(It-tshè) 的(ê) 首(Siú) 領(Niá), 都(Lóng) 出(tshut) 到(kàu) 營(Iânn) 外(Guā) 迎接(Gîng-tsiap) 他們(In)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 31 | 14 |
摩西向打仗回來的軍長,就是千夫長、百夫長,發怒, 14 Moses was angry with the officers of the army--the commanders of thousands and commanders of hundreds--who returned from the battle.
|
— 無音檔 —
摩西向打仗回來的軍長,就是千夫長、百夫長,發怒,
|
摩西(Môo-se) 向(hiòng) 打仗(Tsiàn-tsing戰爭) 回(Huê/tńg) 來(li̍k) 的(ê) 軍(Kun) 長(Tn̂g), 就(chiū) 是(sī) 千(Tshing) 夫(Hu) 長(Tn̂g)、 百夫長(Pah-hu tn̂g), 發(hoat) 怒(Lōo),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 31 | 15 |
對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎? 15 「Have you allowed all the women to live?」 he asked them.
|
— 無音檔 —
對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
|
對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):「你們(Lín) 要(iau) 存(Tshûn) 留(Lâu) 這一切(Tse it-tshè) 婦女(hū-jîn-lâng女人) 的(ê) 活(Ua̍h) 命(miā) 嗎(mah)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |