| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 22 | 25 |
驢看見耶和華的使者,就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了;巴蘭又打驢。 25 When the donkey saw the angel of the LORD, she pressed close to the wall, crushing Balaam's foot against it. So he beat her again.
|
— 無音檔 —
驢看見耶和華的使者,就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了;巴蘭又打驢。
|
驢(Lû) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá), 就(chiū) 貼(Tah) 靠(khò) 牆(tshiûnn), 將(chiong) 巴蘭(Pa-lân) 的(ê) 腳(Kha跤) 擠(tsik) 傷(siong) 了(liáu); 巴蘭(Pa-lân) 又(Koh) 打(Phah) 驢(Lû)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 26 |
耶和華的使者又往前去,站在狹窄之處,左右都沒有轉折的地方。 26 Then the angel of the LORD moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn, either to the right or to the left.
|
— 無音檔 —
耶和華的使者又往前去,站在狹窄之處,左右都沒有轉折的地方。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 又(Koh) 往(óng) 前(Tsîng) 去(Khì), 站(khiā徛) 在(tī) 狹(E̍h) 窄(E̍h狹) 之(Tsi) 處(Tshù), 左(Tò-pîng倒爿) 右(Tsiànn-pîng正爿) 都(Lóng) 沒(Bô無) 有(ū) 轉(tńg) 折(Tsi̍h) 的(ê) 地(tē) 方(hng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 27 |
驢看見耶和華的使者,就臥在巴蘭底下,巴蘭發怒,用杖打驢。 27 When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam, and he was angry and beat her with his staff.
|
— 無音檔 —
驢看見耶和華的使者,就臥在巴蘭底下,巴蘭發怒,用杖打驢。
|
驢(Lû) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá), 就(chiū) 臥(ngōo) 在(tī) 巴蘭(Pa-lân) 底下(Ē-Té), 巴蘭(Pa-lân) 發(hoat) 怒(Lōo), 用(Īng) 杖(tiōng(丈,重)) 打(Phah) 驢(Lû)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 28 |
耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」 28 Then the LORD opened the donkey's mouth, and she said to Balaam, 「What have I done to you to make you beat me these three times?」
|
— 無音檔 —
耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 叫(kiò) 驢(Lû) 開(Khui) 口(kháu), 對(Tuì) 巴蘭(Pa-lân) 說(kóng):「我(Guá) 向(hiòng) 你(Lí) 行(Kiânn) 了(liáu) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物), 你(Lí) 竟(Kìng-jiân竟然) 打(Phah) 我(Guá) 這(Tsit) 三(Sann) 次(kái改) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 29 |
巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」 29 Balaam answered the donkey, 「You have made a fool of me! If I had a sword in my hand, I would kill you right now.」
|
— 無音檔 —
巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」
|
巴蘭(Pa-lân) 對(Tuì) 驢(Lû) 說(kóng):「因為(In-uī) 你(Lí) 戲弄(Hì-lāng) 我(Guá), 我(Guá) 恨(Hīn) 不(bô) 能(Ē會) 手(Tshiú) 中(Tiong) 有(ū) 刀(To), 把(Kā) 你(Lí) 殺(Thâi刣) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 30 |
驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」 30 The donkey said to Balaam, 「Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?」 「No,」 he said.
|
— 無音檔 —
驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」
|
驢(Lû) 對(Tuì) 巴蘭(Pa-lân) 說(kóng):「我(Guá) 不(bô) 是(sī) 你(Lí) 從(tùi) 小時(Siáu-hàn細漢) 直(Ti̍t) 到(kàu) 今(Kin) 日(i̍t) 所(sóo) 騎(Khiâ) 的(ê) 驢(Lû) 嗎(mah)? 我(Guá) 素(Sòo) 常(siông) 向(hiòng) 你(Lí) 這樣(án-ne) 行(Kiânn) 過(Kuè) 嗎(mah)?」 巴蘭(Pa-lân) 說(kóng):「沒(Bô無) 有(ū)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 31 |
當時,耶和華使巴蘭的眼目明亮,他就看見耶和華的使者站在路上,手裏有拔出來的刀,巴蘭便低頭俯伏在地。 31 Then the LORD opened Balaam's eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the road with his sword drawn. So he bowed low and fell facedown.
|
— 無音檔 —
當時,耶和華使巴蘭的眼目明亮,他就看見耶和華的使者站在路上,手裏有拔出來的刀,巴蘭便低頭俯伏在地。
|
當(Tng) 時(Sî), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 使(hō) 巴蘭(Pa-lân) 的(ê) 眼(ba̍k目) 目(Ba̍k) 明亮(bêng-liāng 或 bêng-liōng), 他(I) 就(chiū) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 站(khiā徛) 在(tī) 路(Lōo) 上(siōng/tíng), 手裏(Tshiú lāi手內) 有(ū) 拔(Bán挽) 出(tshut) 來(li̍k) 的(ê) 刀(To), 巴蘭(Pa-lân) 便(Pân) 低頭(ànn-thâu向頭) 俯伏(Hú-ho̍k) 在(tī) 地(tē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 32 |
耶和華的使者對他說:「你為何這三次打你的驢呢?我出來敵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。 32 The angel of the LORD asked him, 「Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me.( \f 22:32 The meaning of the Hebrew for this clause is uncertain.
|
— 無音檔 —
耶和華的使者對他說:「你為何這三次打你的驢呢?我出來敵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 為(ûi) 何(Hô) 這(Tsit) 三(Sann) 次(kái改) 打(Phah) 你(Lí) 的(ê) 驢(Lû) 呢(ne)? 我(Guá) 出(tshut) 來(li̍k) 敵(Ti̍k) 擋(Tóng) 你(Lí), 因(In-uī因為) 你(Lí) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê), 在(tī) 我(Guá) 面(bīn) 前(Tsîng) 偏僻(Phian-phiah)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 33 |
驢看見我就三次從我面前偏過去;驢若沒有偏過去,我早把你殺了,留牠存活。」 33 The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared her.」
|
— 無音檔 —
驢看見我就三次從我面前偏過去;驢若沒有偏過去,我早把你殺了,留牠存活。」
|
驢(Lû) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 我(Guá) 就(chiū) 三(Sann) 次(kái改) 從(tùi) 我(Guá) 面(bīn) 前(Tsîng) 偏(Phinn) 過(Kuè) 去(Khì); 驢(Lû) 若(Nā) 沒(Bô無) 有(ū) 偏(Phinn) 過(Kuè) 去(Khì), 我(Guá) 早(Tsá) 把(Kā) 你(Lí) 殺(Thâi刣) 了(liáu), 留(Lâu) 牠(I伊) 存(Tshûn) 活(Ua̍h)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 34 |
巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。」 34 Balaam said to the angel of the LORD, 「I have sinned. I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back.」
|
— 無音檔 —
巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。」
|
巴蘭(Pa-lân) 對(Tuì) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 說(kóng):「我(Guá) 有(ū) 罪(Tsuē) 了(liáu)。 我(Guá) 不(bô) 知道(Tsai-iánn知影) 你(Lí) 站(khiā徛) 在(tī) 路(Lōo) 上(siōng/tíng) 阻(Tsóo) 擋(Tóng) 我(Guá); 你(Lí) 若(Nā) 不(bô) 喜歡(Kah-ì佮意) 我(Guá) 去(Khì), 我(Guá) 就(chiū) 轉(tńg) 回(Huê/tńg)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |