| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 20 | 29 |
全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。 29 and when the whole community learned that Aaron had died, the entire house of Israel mourned for him thirty days.
|
— 無音檔 —
全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。
|
全(Tsuân) 會(huē) 眾(Tsìng), 就(chiū) 是(sī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 全家(Kui-ke規家), 見(Kìnn) 亞倫(A-lûn) 已經(Í-king) 死了(Sí--khì--ah), 便(Pân) 都(Lóng) 為(ûi) 亞倫(A-lûn) 哀(Ai) 哭(Khàu) 了(liáu) 三十(Sann-Tsa̍p) 天(kang)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 21 | 1 |
住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就和以色列人爭戰,擄了他們幾個人。 1 When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them.
|
— 無音檔 —
住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就和以色列人爭戰,擄了他們幾個人。
|
住(tsū) 南(Lâm) 地(tē) 的(ê) 迦南(Ka-lâm) 人(lâng) 亞(À) 拉(giú搝) 得(tit) 王(Ông), 聽(Thiann) 說(kóng) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 從(tùi) 亞(À) 他(I) 林(Lîm) 路(Lōo) 來(li̍k), 就(chiū) 和(Kap) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 戰(Tsiàn), 擄(Lia̍h抓) 了(liáu) 他們(In) 幾個(Kuí ê) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 21 | 2 |
以色列人向耶和華發願說:「你若將這民交付我手,我就把他們的城邑盡行毀滅。」 2 Then Israel made this vow to the LORD: 「If you will deliver these people into our hands, we will totally destroy( \f 21:2 The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the LORD, often by totally destroying them; also in verse 3. their cities.」
|
— 無音檔 —
以色列人向耶和華發願說:「你若將這民交付我手,我就把他們的城邑盡行毀滅。」
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 發(hoat) 願(Guān) 說(kóng):「你(Lí) 若(Nā) 將(chiong) 這(Tsit) 民(Bîn) 交付(Kau-hù) 我(Guá) 手(Tshiú), 我(Guá) 就把(chiū chiong) 他們(In) 的(ê) 城(siânn) 邑(Ip) 盡(Tsīn) 行(Kiânn) 毀滅(Huí-bia̍t)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 21 | 3 |
耶和華應允了以色列人,把迦南人交付他們,他們就把迦南人和迦南人的城邑盡行毀滅。那地方的名便叫何珥瑪〔就是毀滅的意思〕。 3 The LORD listened to Israel's plea and gave the Canaanites over to them. They completely destroyed them and their towns; so the place was named Hormah.( \f 21:3 ((Hormah)) means ((destruction)).
|
— 無音檔 —
耶和華應允了以色列人,把迦南人交付他們,他們就把迦南人和迦南人的城邑盡行毀滅。那地方的名便叫何珥瑪。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 應(Ìn) 允(ún) 了(liáu) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng), 把(Kā) 迦南(Ka-lâm) 人(lâng) 交付(Kau-hù) 他們(In), 他們(In) 就把(chiū chiong) 迦南(Ka-lâm) 人(lâng) 和(Kap) 迦南(Ka-lâm) 人(lâng) 的(ê) 城(siânn) 邑(Ip) 盡(Tsīn) 行(Kiânn) 毀滅(Huí-bia̍t)。 那(hia) 地(tē) 方(hng) 的(ê) 名(Miâ) 便(Pân) 叫(kiò) 何(Hô) 珥(Jínn) 瑪(Má)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 21 | 4 |
他們從何珥山起行,往紅海那條路走,要繞過以東地。百姓因這路難行,心中甚是煩躁, 4 They traveled from Mount Hor along the route to the Red Sea,( \f 21:4 Hebrew ((Yam Suph)); that is, Sea of Reeds to go around Edom. But the people grew impatient on the way;
|
— 無音檔 —
他們從何珥山起行,往紅海那條路走,要繞過以東地。百姓因這路難行,心中甚是煩躁,
|
他們(In) 從(tùi) 何(Hô) 珥(Jínn) 山(Suann) 起行(Khí-kiânn), 往(óng) 紅(Âng) 海(Há) 那(hia) 條(Tiâu) 路(Lōo) 走(Kiânn行), 要(iau) 繞(jiàu) 過(Kuè) 以東(Í-tong) 地(tē)。 百(Pah) 姓(Sènn) 因(In-uī因為) 這(Tsit) 路(Lōo) 難(lān) 行(Kiânn), 心(Sim) 中(Tiong) 甚(siunn) 是(sī) 煩(huân) 躁(Sò),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 21 | 5 |
就怨讟神和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裏沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」 5 they spoke against God and against Moses, and said, 「Why have you brought us up out of Egypt to die in the desert? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!」
|
— 無音檔 —
就怨讟上帝和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裏沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」
|
就(chiū) 怨(Uàn) 讟(Thāu) 上帝(siōng-tè) 和(Kap) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「你們(Lín) 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 把(Kā) 我們(Guán阮) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k)、 使(hō) 我們(Guán阮) 死(Sí) 在(tī) 曠野(Khòng-iá) 呢(ne)? 這(Tsit) 裏(lí) 沒(Bô無) 有(ū) 糧(Niû), 沒(Bô無) 有(ū) 水(chúi), 我們(Guán阮) 的(ê) 心(Sim) 厭(ià) 惡(ok) 這(Tsit) 淡(tām/tānn) 薄(Po̍h) 的(ê) 食物(si̍t-bu̍t)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 21 | 6 |
於是耶和華使火蛇進入百姓中間,蛇就咬他們。以色列人中死了許多。 6 Then the LORD sent venomous snakes among them; they bit the people and many Israelites died.
|
— 無音檔 —
於是耶和華使火蛇進入百姓中間,蛇就咬他們。以色列人中死了許多。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 使(hō) 火(Hué) 蛇(Tsuâ) 進入(Tsìn-li̍p) 百(Pah) 姓(Sènn) 中間(Tiong-ng中央), 蛇(Tsuâ) 就(chiū) 咬(Kā) 他們(In)。 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 中(Tiong) 死了(Sí--khì--ah) 許多(Tsin-tsē真濟)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 21 | 7 |
百姓到摩西那裏,說:「我們怨讟耶和華和你,有罪了。求你禱告耶和華,叫這些蛇離開我們。」於是摩西為百姓禱告。 7 The people came to Moses and said, 「We sinned when we spoke against the LORD and against you. Pray that the LORD will take the snakes away from us.」 So Moses prayed for the people.
|
— 無音檔 —
百姓到摩西那裏,說:「我們怨讟耶和華和你,有罪了。求你禱告耶和華,叫這些蛇離開我們。」於是摩西為百姓禱告。
|
百(Pah) 姓(Sènn) 到(kàu) 摩西(Môo-se) 那裏(Hit-pîng), 說(kóng):「我們(Guán阮) 怨(Uàn) 讟(Thāu) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 和(Kap) 你(Lí), 有(ū) 罪(Tsuē) 了(liáu)。 求(Kiû) 你(Lí) 禱告(Kî-tó祈禱) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 叫(kiò) 這些(chit-ê這事) 蛇(Tsuâ) 離開(Lī-khui) 我們(Guán阮)。」 於是(chū-án-ne自按呢) 摩西(Môo-se) 為(ûi) 百(Pah) 姓(Sènn) 禱告(Kî-tó祈禱)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 21 | 8 |
耶和華對摩西說:「你製造一條火蛇,掛在杆子上;凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」 8 The LORD said to Moses, 「Make a snake and put it up on a pole; anyone who is bitten can look at it and live.」
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:「你製造一條火蛇,掛在杆子上;凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「你(Lí) 製(Tsè) 造(chō) 一條(Tsi̍t-tiâu) 火(Hué) 蛇(Tsuâ), 掛(Khuà) 在(tī) 杆(Kuann) 子(tsú/chí籽) 上(siōng/tíng); 凡(Huân) 被(pī) 咬(Kā) 的(ê), 一(Tsi̍t) 望(Bāng) 這(Tsit) 蛇(Tsuâ), 就(chiū) 必(pit) 得(tit) 活(Ua̍h)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 21 | 9 |
摩西便製造一條銅蛇,掛在杆子上;凡被蛇咬的,一望這銅蛇就活了。 9 So Moses made a bronze snake and put it up on a pole. Then when anyone was bitten by a snake and looked at the bronze snake, he lived.
|
— 無音檔 —
摩西便製造一條銅蛇,掛在杆子上;凡被蛇咬的,一望這銅蛇就活了。
|
摩西(Môo-se) 便(Pân) 製(Tsè) 造(chō) 一條(Tsi̍t-tiâu) 銅(Tâng) 蛇(Tsuâ), 掛(Khuà) 在(tī) 杆(Kuann) 子(tsú/chí籽) 上(siōng/tíng); 凡(Huân) 被(pī) 蛇(Tsuâ) 咬(Kā) 的(ê), 一(Tsi̍t) 望(Bāng) 這(Tsit) 銅(Tâng) 蛇(Tsuâ) 就(chiū) 活(Ua̍h) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |