| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 19 | 21 |
這要給你們作為永遠的定例。並且那灑除污穢水的人要洗衣服。凡摸除污穢水的,必不潔淨到晚上。 21 This is a lasting ordinance for them. 「The man who sprinkles the water of cleansing must also wash his clothes, and anyone who touches the water of cleansing will be unclean till evening.
|
— 無音檔 —
這要給你們作為永遠的定例。並且那灑除污穢水的人要洗衣服。凡摸除污穢水的,必不潔淨到晚上。
|
這(Tsit) 要(iau) 給(hō͘) 你們(Lín) 作(Tsoh) 為(ûi) 永遠(Íng-uán) 的(ê) 定(tēng) 例(Lē)。 並且(pēng-chhiáⁿ) 那(hia) 灑(sá) 除(Tî) 污(u) 穢(uè) 水(chúi) 的(ê) 人(lâng) 要(iau) 洗(Sé) 衣服(i-ho̍k)。 凡(Huân) 摸(Bong) 除(Tî) 污(u) 穢(uè) 水(chúi) 的(ê), 必(pit) 不(bô) 潔淨(kiat-tsīng) 到(kàu) 晚上(àm-sî)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 19 | 22 |
不潔淨人所摸的一切物就不潔淨;摸了這物的人必不潔淨到晚上。」 22 Anything that an unclean person touches becomes unclean, and anyone who touches it becomes unclean till evening.」
|
— 無音檔 —
不潔淨人所摸的一切物就不潔淨;摸了這物的人必不潔淨到晚上。」
|
不(bô) 潔淨(kiat-tsīng) 人(lâng) 所(sóo) 摸(Bong) 的(ê) 一切(It-tshè) 物(bu̍t) 就(chiū) 不(bô) 潔淨(kiat-tsīng); 摸(Bong) 了(liáu) 這(Tsit) 物(bu̍t) 的(ê) 人(lâng) 必(pit) 不(bô) 潔淨(kiat-tsīng) 到(kàu) 晚上(àm-sî)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 20 | 1 |
正月間,以色列全會眾到了尋的曠野,就住在加低斯。米利暗死在那裏,就葬在那裏。 1 In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried.
|
— 無音檔 —
正月間,以色列全會眾到了尋的曠野,就住在加低斯。米利暗死在那裏,就葬在那裏。
|
正(Tng-teh當咧) 月(Gue̍h) 間(King), 以色列(Í-sik-lia̍t) 全(Tsuân) 會(huē) 眾(Tsìng) 到(kàu) 了(liáu) 尋(tshuē揣) 的(ê) 曠野(Khòng-iá), 就(chiū) 住(tsū) 在(tī) 加低斯(Ke-kē suh)。 米(Bí) 利(lī) 暗(àm) 死(Sí) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí), 就(chiū) 葬(Tsòng) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 20 | 2 |
會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。 2 Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.
|
— 無音檔 —
會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
|
會(huē) 眾(Tsìng) 沒(Bô無) 有(ū) 水(chúi) 喝(Lim啉), 就(chiū) 聚集(chū-chi̍p) 攻(Kong) 擊(Kik) 摩西(Môo-se)、 亞倫(A-lûn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 20 | 3 |
百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。 3 They quarreled with Moses and said, 「If only we had died when our brothers fell dead before the LORD!
|
— 無音檔 —
百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
|
百(Pah) 姓(Sènn) 向(hiòng) 摩西(Môo-se) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 鬧(Lāu) 說(kóng):「我們(Guán阮) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 曾(bat懂知道) 死(Sí) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng), 我們(Guán阮) 恨(Hīn) 不(bô) 得(tit) 與(Kap佮) 他們(In) 同(tâng) 死(Sí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 20 | 4 |
你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢? 4 Why did you bring the LORD's community into this desert, that we and our livestock should die here?
|
— 無音檔 —
你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢?
|
你們(Lín) 為(ûi) 何把(Hô pé) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 會(huē) 眾(Tsìng) 領(Niá) 到(kàu) 這(Tsit) 曠野(Khòng-iá)、 使(hō) 我們(Guán阮) 和(Kap) 牲畜(cheng-siⁿ) 都(Lóng) 死(Sí) 在(tī) 這(Tsit) 裏(lí) 呢(ne)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 20 | 5 |
你們為何逼著我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」 5 Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!」
|
— 無音檔 —
你們為何逼著我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」
|
你們(Lín) 為(ûi) 何(Hô) 逼(Pik) 著(Tio̍h對) 我們(Guán阮) 出(tshut) 埃及(Ai-ki̍p)、 領(Niá) 我們(Guán阮) 到(kàu) 這(Tsit) 壞(Pháinn歹) 地(tē) 方(hng) 呢(ne)? 這地(tsit tē) 方(hng) 不(bô) 好(Hó) 撒(sat) 種(tsíng), 也沒(Mā buē) 有(ū) 無花果樹(Bô hue kué-tshiū)、 葡萄(Phû-tô) 樹(Tshiū)、 石(Tsio̍h) 榴(Liû) 樹(Tshiū), 又(Koh) 沒(Bô無) 有(ū) 水(chúi) 喝(Lim啉)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 20 | 6 |
摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,俯伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。 6 Moses and Aaron went from the assembly to the entrance to the Tent of Meeting and fell facedown, and the glory of the LORD appeared to them.
|
— 無音檔 —
摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,俯伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。
|
摩西(Môo-se)、 亞倫(A-lûn) 離開(Lī-khui) 會(huē) 眾(Tsìng), 到(kàu) 會(huē) 幕(Bōo) 門口(Mn̂g-kha-kháu門跤口), 俯伏(Hú-ho̍k) 在(tī) 地(tē); 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 榮(Îng) 光(kng) 向(hiòng) 他們(In) 顯(Hiánn) 現(Hiàn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 20 | 7 |
耶和華曉諭摩西說: 7 The LORD said to Moses,
|
— 無音檔 —
耶和華曉諭摩西說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 曉諭(Hiáu-jū) 摩西(Môo-se) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 20 | 8 |
「你拿著杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」 8 「Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community so they and their livestock can drink.」
|
— 無音檔 —
「你拿著杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」
|
「你(Lí) 拿(The̍h提) 著(Tio̍h對) 杖(tiōng(丈,重)) 去(Khì), 和(Kap) 你(Lí) 的(ê) 哥哥(ko--koh) 亞倫(A-lûn) 招(Tsio) 聚(Tsū) 會(huē) 眾(Tsìng), 在(tī) 他們(In) 眼前(gán-tsiân) 吩咐(hoan-hù) 磐石(Puânn-tsio̍h) 發出(Huat-tshut) 水(chúi) 來(li̍k), 水(chúi) 就(chiū) 從(tùi) 磐石(Puânn-tsio̍h) 流(Lâu) 出(tshut), 給(hō͘) 會(huē) 眾(Tsìng) 和(Kap) 他們(In) 的(ê) 牲畜(cheng-siⁿ) 喝(Lim啉)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師