| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 17 | 6 |
於是摩西曉諭以色列人,他們的首領就把杖交給他,按著支派,每首領一根,共有十二根;亞倫的杖也在其中。 6 So Moses spoke to the Israelites, and their leaders gave him twelve staffs, one for the leader of each of their ancestral tribes, and Aaron's staff was among them.
|
— 無音檔 —
於是摩西曉諭以色列人,他們的首領就把杖交給他,按著支派,每首領一根,共有十二根;亞倫的杖也在其中。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 摩西(Môo-se) 曉諭(Hiáu-jū) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng), 他們(In) 的(ê) 首(Siú) 領(Niá) 就把(chiū chiong) 杖(tiōng(丈,重)) 交(Kau) 給(hō͘) 他(I), 按(àn) 著(Tio̍h對) 支派(Tsi-phài), 每(muí) 首(Siú) 領(Niá) 一根(tsi̍t ki一支), 共有(Kiōng-iú) 十二(tsa̍p-jī) 根(Kin); 亞倫(A-lûn) 的(ê) 杖(tiōng(丈,重)) 也(iā) 在(tī) 其(Kî) 中(Tiong)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 17 | 7 |
摩西就把杖存在法櫃的帳幕內,在耶和華面前。 7 Moses placed the staffs before the LORD in the Tent of the Testimony.
|
— 無音檔 —
摩西就把杖存在法櫃的帳幕內,在耶和華面前。
|
摩西(Môo-se) 就把(chiū chiong) 杖(tiōng(丈,重)) 存(Tshûn) 在(tī) 法(Huat) 櫃(Kuī) 的(ê) 帳(Siàu數/tiòng/tiùnn) 幕(Bōo) 內(Lāi), 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 17 | 8 |
第二天,摩西進法櫃的帳幕去。誰知利未族亞倫的杖已經發了芽,生了花苞,開了花,結了熟杏。 8 The next day Moses entered the Tent of the Testimony and saw that Aaron's staff, which represented the house of Levi, had not only sprouted but had budded, blossomed and produced almonds.
|
— 無音檔 —
第二天,摩西進法櫃的帳幕去。誰知利未族亞倫的杖已經發了芽,生了花苞,開了花,結了熟杏。
|
第(Tē) 二(Jī) 天(kang), 摩西(Môo-se) 進(Ji̍p入) 法(Huat) 櫃(Kuī) 的(ê) 帳(Siàu數/tiòng/tiùnn) 幕(Bōo) 去(Khì)。 誰(siáng) 知(tsai) 利(lī) 未(Buē) 族(Tso̍k) 亞倫(A-lûn) 的(ê) 杖(tiōng(丈,重)) 已經(Í-king) 發(hoat) 了(liáu) 芽(Gê), 生(seⁿ) 了(liáu) 花(Hue) 苞(Pau), 開(Khui) 了(liáu) 花(Hue), 結(Kat) 了(liáu) 熟(Si̍k) 杏(Hīng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 17 | 9 |
摩西就把所有的杖從耶和華面前拿出來,給以色列眾人看;他們看見了,各首領就把自己的杖拿去。 9 Then Moses brought out all the staffs from the LORD's presence to all the Israelites. They looked at them, and each man took his own staff.
|
— 無音檔 —
摩西就把所有的杖從耶和華面前拿出來,給以色列眾人看;他們看見了,各首領就把自己的杖拿去。
|
摩西(Môo-se) 就把(chiū chiong) 所(sóo) 有(ū) 的(ê) 杖(tiōng(丈,重)) 從(tùi) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 拿(The̍h提) 出(tshut) 來(li̍k), 給(hō͘) 以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 人(lâng) 看(khòaⁿ); 他們(In) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 了(liáu), 各(Kok) 首(Siú) 領(Niá) 就把(chiū chiong) 自己(Ka-kī) 的(ê) 杖(tiōng(丈,重)) 拿(The̍h提) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 17 | 10 |
耶和華吩咐摩西說:「把亞倫的杖還放在法櫃前,給這些背叛之子留作記號。這樣,你就使他們向我發的怨言止息,免得他們死亡。」 10 The LORD said to Moses, 「Put back Aaron's staff in front of the Testimony, to be kept as a sign to the rebellious. This will put an end to their grumbling against me, so that they will not die.」
|
— 無音檔 —
耶和華吩咐摩西說:「把亞倫的杖還放在法櫃前,給這些背叛之子留作記號。這樣,你就使他們向我發的怨言止息,免得他們死亡。」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 吩咐(hoan-hù) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「把(Kā) 亞倫(A-lûn) 的(ê) 杖(tiōng(丈,重)) 還(Koh閣) 放(pàng) 在(tī) 法(Huat) 櫃(Kuī) 前(Tsîng), 給(hō͘) 這些(chit-ê這事) 背叛(Huán-puē) 之(Tsi) 子(tsú/chí籽) 留(Lâu) 作(Tsoh) 記號(kì-hō)。 這樣(án-ne), 你(Lí) 就(chiū) 使(hō) 他們(In) 向(hiòng) 我(Guá) 發(hoat) 的(ê) 怨(Uàn) 言(Giân) 止(Tsí) 息(Sit), 免得(bián-tit) 他們(In) 死(Sí) 亡(Bông)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 17 | 11 |
摩西就這樣行。耶和華怎樣吩咐他,他就怎樣行了。 11 Moses did just as the LORD commanded him.
|
— 無音檔 —
摩西就這樣行。耶和華怎樣吩咐他,他就怎樣行了。
|
摩西(Môo-se) 就(chiū) 這樣(án-ne) 行(Kiânn)。 耶和華(Iâ-hô-hoa) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 吩咐(hoan-hù) 他(I), 他(I) 就(chiū) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 行(Kiânn) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 17 | 12 |
以色列人對摩西說:「我們死啦!我們滅亡啦!都滅亡啦! 12 The Israelites said to Moses, 「We will die! We are lost, we are all lost!
|
— 無音檔 —
以色列人對摩西說:「我們死啦!我們滅亡啦!都滅亡啦!
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「我們(Guán阮) 死(Sí) 啦(lah)! 我們(Guán阮) 滅(Bia̍t) 亡(Bông) 啦(lah)! 都(Lóng) 滅(Bia̍t) 亡(Bông) 啦(lah)!
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 17 | 13 |
凡挨近耶和華帳幕的是必死的。我們都要死亡嗎?」 13 Anyone who even comes near the tabernacle of the LORD will die. Are we all going to die?」
|
— 無音檔 —
凡挨近耶和華帳幕的是必死的。我們都要死亡嗎?」
|
凡(Huân) 挨(E) 近(Kīn) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 帳(Siàu數/tiòng/tiùnn) 幕(Bōo) 的(ê) 是(sī) 必(pit) 死(Sí) 的(ê)。 我們(Guán阮) 都(Lóng) 要(iau) 死(Sí) 亡(Bông) 嗎(mah)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 18 | 1 |
耶和華對亞倫說:「你和你的兒子,並你本族的人,要一同擔當干犯聖所的罪孽。你和你的兒子也要一同擔當干犯祭司職任的罪孽。 1 The LORD said to Aaron, 「You, your sons and your father's family are to bear the responsibility for offenses against the sanctuary, and you and your sons alone are to bear the responsibility for offenses against the priesthood.
|
— 無音檔 —
耶和華對亞倫說:「你和你的兒子,並你本族的人,要一同擔當干犯聖所的罪孽。你和你的兒子也要一同擔當干犯祭司職任的罪孽。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 亞倫(A-lûn) 說(kóng):「你(Lí) 和(Kap) 你(Lí) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生), 並(pēng) 你(Lí) 本(Pún) 族(Tso̍k) 的(ê) 人(lâng), 要(iau) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 擔(Tann) 當(Tng) 干(kan) 犯(Huān) 聖(Siànn) 所(sóo) 的(ê) 罪(Tsuē) 孽(Gia̍t)。 你(Lí) 和(Kap) 你(Lí) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 也要(iā beh仍要) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 擔(Tann) 當(Tng) 干(kan) 犯(Huān) 祭司(Tsè-si) 職(Tsit) 任(Jīm) 的(ê) 罪(Tsuē) 孽(Gia̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 18 | 2 |
你要帶你弟兄利未人,就是你祖宗支派的人前來,使他們與你聯合,服事你,只是你和你的兒子,要一同在法櫃的帳幕前供職。 2 Bring your fellow Levites from your ancestral tribe to join you and assist you when you and your sons minister before the Tent of the Testimony.
|
— 無音檔 —
你要帶你弟兄利未人,就是你祖宗支派的人前來,使他們與你聯合,服事你,只是你和你的兒子,要一同在法櫃的帳幕前供職。
|
你(Lí) 要(iau) 帶(tuà) 你(Lí) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng), 就(chiū) 是(sī) 你(Lí) 祖(Tsóo) 宗(Tsong) 支派(Tsi-phài) 的(ê) 人(lâng) 前(Tsîng) 來(li̍k), 使(hō) 他們(In) 與(Kap佮) 你(Lí) 聯(Liân) 合(Ha̍h), 服(Ho̍k) 事(sū) 你(Lí), 只是(chí-sī) 你(Lí) 和(Kap) 你(Lí) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生), 要(iau) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 在(tī) 法(Huat) 櫃(Kuī) 的(ê) 帳(Siàu數/tiòng/tiùnn) 幕(Bōo) 前(Tsîng) 供(King) 職(Tsit)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |