| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 16 | 26 |
他吩咐會眾說:「你們離開這惡人的帳棚吧,他們的物件,甚麼都不可摸,恐怕你們陷在他們的罪中,與他們一同消滅。」 26 He warned the assembly, 「Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins.」
|
— 無音檔 —
他吩咐會眾說:「你們離開這惡人的帳棚吧,他們的物件,甚麼都不可摸,恐怕你們陷在他們的罪中,與他們一同消滅。」
|
他(I) 吩咐(hoan-hù) 會(huē) 眾(Tsìng) 說(kóng):「你們(Lín) 離開(Lī-khui) 這(Tsit) 惡人(Ok-lâng) 的(ê) 帳棚(tiùⁿ-pêⁿ) 吧(Pa), 他們(In) 的(ê) 物(bu̍t) 件(Kiānn), 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 都(Lóng) 不可(m̄-thang) 摸(Bong), 恐怕(khióng-kiaⁿ恐驚) 你們(Lín) 陷(Hām) 在(tī) 他們(In) 的(ê) 罪(Tsuē) 中(Tiong), 與(Kap佮) 他們(In) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 消(Siau) 滅(Bia̍t)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 16 | 27 |
於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。大坍、亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩子,都出來,站在自己的帳棚門口。 27 So they moved away from the tents of Korah, Dathan and Abiram. Dathan and Abiram had come out and were standing with their wives, children and little ones at the entrances to their tents.
|
— 無音檔 —
於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。大坍、亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩子,都出來,站在自己的帳棚門口。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 眾(Tsìng) 人(lâng) 離開(Lī-khui) 可拉(khó-la̍h)、 大(tuā) 坍(Tam)、 亞(À) 比(pí) 蘭(Liân) 帳棚(tiùⁿ-pêⁿ) 的(ê) 四(Sì) 圍(Uî)。 大(tuā) 坍(Tam)、 亞(À) 比(pí) 蘭(Liân) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 妻子(khan-tshiú牽手)、 兒女(kiáⁿ-jî)、 小(Siáu-hàn細漢) 孩子(Gín-á囡仔), 都(Lóng) 出(tshut) 來(li̍k), 站(khiā徛) 在(tī) 自己(Ka-kī) 的(ê) 帳棚(tiùⁿ-pêⁿ) 門口(Mn̂g-kha-kháu門跤口)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 16 | 28 |
摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。 28 Then Moses said, 「This is how you will know that the LORD has sent me to do all these things and that it was not my idea:
|
— 無音檔 —
摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。
|
摩西(Môo-se) 說(kóng):「我(Guá) 行(Kiânn) 的(ê) 這一切(Tse it-tshè) 事(sū) 本(Pún) 不(bô) 是(sī) 憑(Pîn) 我(Guá) 自己(Ka-kī) 心(Sim) 意(Ì) 行(Kiânn) 的(ê), 乃是(Nái-sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 打發(táⁿ-hoat) 我(Guá) 行(Kiânn) 的(ê), 必(pit) 有(ū) 證據(Tsìng-kì) 使(hō) 你們(Lín) 知道(Tsai-iánn知影)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 16 | 29 |
這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。 29 If these men die a natural death and experience only what usually happens to men, then the LORD has not sent me.
|
— 無音檔 —
這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。
|
這些(chit-ê這事) 人(lâng) 死(Sí) 若(Nā) 與(Kap佮) 世(sè) 人(lâng) 無(bô不) 異(Ī), 或(ia̍h抑) 是(sī) 他們(In) 所(sóo) 遭(cho) 的(ê) 與(Kap佮) 世(sè) 人(lâng) 相(Sio) 同(tâng), 就(chiū) 不(bô) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 打發(táⁿ-hoat) 我(Guá) 來(li̍k) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 16 | 30 |
倘若耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活地墜落陰間,你們就明白這些人是藐視耶和華了。」 30 But if the LORD brings about something totally new, and the earth opens its mouth and swallows them, with everything that belongs to them, and they go down alive into the grave,( \f 16:30 Hebrew ((Sheol)); also in verse 33 then you will know that these men have treated the LORD with contempt.」
|
— 無音檔 —
倘若耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活地墜落陰間,你們就明白這些人是藐視耶和華了。」
|
倘若(siat-sú設使) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 創(Tshong) 作(Tsoh) 一(Tsi̍t) 件(Kiānn) 新(Sin) 事(sū), 使(hō) 地(tē) 開(Khui) 口(kháu), 把(Kā) 他們(In) 和(Kap) 一切(It-tshè) 屬(Sio̍k) 他們(In) 的(ê) 都(Lóng) 吞(Thun) 下去(Lo̍h-khì落去), 叫(kiò) 他們(In) 活(Ua̍h) 活(Ua̍h) 地(tē) 墜(Tuī) 落(Lo̍h) 陰間(Im-kan), 你們(Lín) 就(chiū) 明白(bîng-pi̍k) 這些(chit-ê這事) 人(lâng) 是(sī) 藐視(Biáu-sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 16 | 31 |
摩西剛說完了這一切話,他們腳下的地就開了口, 31 As soon as he finished saying all this, the ground under them split apart
|
— 無音檔 —
摩西剛說完了這一切話,他們腳下的地就開了口,
|
摩西(Môo-se) 剛(tú拄) 說(kóng) 完(Uân) 了(liáu) 這一切(Tse it-tshè) 話(Uē), 他們(In) 腳(Kha跤) 下(Ē) 的(ê) 地(tē) 就(chiū) 開(Khui) 了(liáu) 口(kháu),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 16 | 32 |
把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。 32 and the earth opened its mouth and swallowed them, with their households and all Korah's men and all their possessions.
|
— 無音檔 —
把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。
|
把(Kā) 他們(In) 和(Kap) 他們(In) 的(ê) 家眷(Ka-kuàn), 並(pēng) 一切(It-tshè) 屬(Sio̍k) 可拉(khó-la̍h) 的(ê) 人(lâng) 丁(Ting)、 財(Tsâi) 物(bu̍t), 都(Lóng) 吞(Thun) 下去(Lo̍h-khì落去)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 16 | 33 |
這樣,他們和一切屬他們的,都活活地墜落陰間;地口在他們上頭照舊合閉,他們就從會中滅亡。 33 They went down alive into the grave, with everything they owned; the earth closed over them, and they perished and were gone from the community.
|
— 無音檔 —
這樣,他們和一切屬他們的,都活活地墜落陰間;地口在他們上頭照舊合閉,他們就從會中滅亡。
|
這樣(án-ne), 他們(In) 和(Kap) 一切(It-tshè) 屬(Sio̍k) 他們(In) 的(ê), 都(Lóng) 活(Ua̍h) 活(Ua̍h) 地(tē) 墜(Tuī) 落(Lo̍h) 陰間(Im-kan); 地(tē) 口(kháu) 在(tī) 他們(In) 上(siōng/tíng) 頭(Thâu) 照(Tsiò) 舊(Kū) 合(Ha̍h) 閉(Pì), 他們(In) 就(chiū) 從(tùi) 會(huē) 中(Tiong) 滅(Bia̍t) 亡(Bông)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 16 | 34 |
在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑,說:「恐怕地也把我們吞下去。」 34 At their cries, all the Israelites around them fled, shouting, 「The earth is going to swallow us too!」
|
— 無音檔 —
在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑,說:「恐怕地也把我們吞下去。」
|
在(tī) 他們(In) 四(Sì) 圍(Uî) 的(ê) 以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 人(lâng) 聽(Thiann) 他們(In) 呼(hoo) 號(Hō), 就(chiū) 都(Lóng) 逃跑(tô-tsáu), 說(kóng):「恐怕(khióng-kiaⁿ恐驚) 地(tē) 也(iā) 把(Kā) 我們(Guán阮) 吞(Thun) 下去(Lo̍h-khì落去)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 16 | 35 |
又有火從耶和華那裏出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。 35 And fire came out from the LORD and consumed the 250 men who were offering the incense.
|
— 無音檔 —
又有火從耶和華那裏出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。
|
又(Koh) 有(ū) 火(Hué) 從(tùi) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 那裏(Hit-pîng) 出(tshut) 來(li̍k), 燒(Sio) 滅(Bia̍t) 了(liáu) 那(hia) 獻(Hiàn) 香(Phang) 的(ê) 二(Jī) 百(Pah) 五十(Gōo-Tsa̍p) 個(Ê) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |