| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 03利未記 | 26 | 36 |
至於你們剩下的人,我要使他們在仇敵之地心驚膽怯。葉子被風吹的響聲,要追趕他們;他們要逃避,像人逃避刀劍,無人追趕,卻要跌倒。 36 「 As for those of you who are left, I will make their hearts so fearful in the lands of their enemies that the sound of a windblown leaf will put them to flight. They will run as though fleeing from the sword, and they will fall, even though no one is pursuing them.
|
— 無音檔 —
至於你們剩下的人,我要使他們在仇敵之地心驚膽怯。葉子被風吹的響聲,要追趕他們;他們要逃避,像人逃避刀劍,無人追趕,卻要跌倒。
|
至於(Kóng-tio̍h講著) 你們(Lín) 剩(Tshun賰) 下(Ē) 的(ê) 人(lâng), 我(Guá) 要(iau) 使(hō) 他們(In) 在(tī) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 之(Tsi) 地(tē) 心(Sim) 驚(Kiann) 膽怯(tánn-khiap)。 葉子(Hio̍h-á葉仔) 被(pī) 風(Hong) 吹(pûn) 的(ê) 響(hiáng/hióng) 聲(Siann), 要(iau) 追(Tui) 趕(kuán) 他們(In); 他們(In) 要(iau) 逃(Tô) 避(Phiah), 像(tshiūnn) 人(lâng) 逃(Tô) 避(Phiah) 刀(To) 劍(kiàm), 無(bô不) 人(lâng) 追(Tui) 趕(kuán), 卻(khiok) 要(iau) 跌倒(Pua̍h-tó)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 37 |
無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。 37 They will stumble over one another as though fleeing from the sword, even though no one is pursuing them. So you will not be able to stand before your enemies.
|
— 無音檔 —
無人追趕,他們要彼此撞跌,像在刀劍之前。你們在仇敵面前也必站立不住。
|
無(bô不) 人(lâng) 追(Tui) 趕(kuán), 他們(In) 要(iau) 彼此(pí-tshú) 撞(Lòng挵) 跌(Pua̍h), 像(tshiūnn) 在(tī) 刀(To) 劍(kiàm) 之(Tsi) 前(Tsîng)。 你們(Lín) 在(tī) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 面(bīn) 前(Tsîng) 也(iā) 必(pit) 站(khiā徛) 立(Li̍p) 不(bô) 住(tsū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 38 |
你們要在列邦中滅亡;仇敵之地要吞吃你們。 38 You will perish among the nations; the land of your enemies will devour you.
|
— 無音檔 —
你們要在列邦中滅亡;仇敵之地要吞吃你們。
|
你們(Lín) 要(iau) 在(tī) 列(lia̍t) 邦(Pang) 中(Tiong) 滅(Bia̍t) 亡(Bông); 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 之(Tsi) 地(tē) 要(iau) 吞(Thun) 吃(Tsia̍h食) 你們(Lín)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 39 |
你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。 39 Those of you who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins; also because of their fathers' sins they will waste away.
|
— 無音檔 —
你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。
|
你們(Lín) 剩(Tshun賰) 下(Ē) 的(ê) 人(lâng) 必(pit) 因(In-uī因為) 自己(Ka-kī) 的(ê) 罪(Tsuē) 孽(Gia̍t) 和(Kap) 祖(Tsóo) 宗(Tsong) 的(ê) 罪(Tsuē) 孽(Gia̍t) 在(tī) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 之(Tsi) 地(tē) 消(Siau) 滅(Bia̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 40 |
「他們要承認自己的罪和他們祖宗的罪,就是干犯我的那罪,並且承認自己行事與我反對, 40 「 But if they will confess their sins and the sins of their fathers--their treachery against me and their hostility toward me,
|
— 無音檔 —
「他們要承認自己的罪和他們祖宗的罪,就是干犯我的那罪,並且承認自己行事與我反對,
|
「他們(In) 要(iau) 承認(Sîng-jīn) 自己(Ka-kī) 的(ê) 罪(Tsuē) 和(Kap) 他們(In) 祖(Tsóo) 宗(Tsong) 的(ê) 罪(Tsuē), 就(chiū) 是(sī) 干(kan) 犯(Huān) 我(Guá) 的(ê) 那(hia) 罪(Tsuē), 並且(pēng-chhiáⁿ) 承認(Sîng-jīn) 自己(Ka-kī) 行(Kiânn) 事(sū) 與(Kap佮) 我(Guá) 反(Huán-tsuán反轉) 對(Tuì),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 41 |
我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰, 41 which made me hostile toward them so that I sent them into the land of their enemies--then when their uncircumcised hearts are humbled and they pay for their sin,
|
— 無音檔 —
我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰,
|
我(Guá) 所以(Sóo-í) 行(Kiânn) 事(sū) 與(Kap佮) 他們(In) 反(Huán-tsuán反轉) 對(Tuì), 把(Kā) 他們(In) 帶(tuà) 到(kàu) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 之(Tsi) 地(tē)。 那(hia) 時(Sî), 他們(In) 未(Buē) 受(Siū) 割禮(Kat-lé) 的(ê) 心(Sim) 若(Nā) 謙卑(Khiam-pi) 了(liáu), 他們(In) 也(iā) 服(Ho̍k) 了(liáu) 罪(Tsuē) 孽(Gia̍t) 的(ê) 刑罰(hêng-hoa̍t),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 42 |
我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。 42 I will remember my covenant with Jacob and my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land.
|
— 無音檔 —
我就要記念我與雅各所立的約,與以撒所立的約,與亞伯拉罕所立的約,並要記念這地。
|
我(Guá) 就(chiū) 要(iau) 記念(Kì-liām) 我(Guá) 與(Kap佮) 雅各(Ngá-kok) 所(sóo) 立(Li̍p) 的(ê) 約(Iok), 與(Kap佮) 以撒(Í sám) 所(sóo) 立(Li̍p) 的(ê) 約(Iok), 與(Kap佮) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 所(sóo) 立(Li̍p) 的(ê) 約(Iok), 並(pēng) 要(iau) 記念(Kì-liām) 這地(tsit tē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 43 |
他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們厭棄了我的典章,心中厭惡了我的律例。 43 For the land will be deserted by them and will enjoy its sabbaths while it lies desolate without them. They will pay for their sins because they rejected my laws and abhorred my decrees.
|
— 無音檔 —
他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們厭棄了我的典章,心中厭惡了我的律例。
|
他們(In) 離開(Lī-khui) 這地(tsit tē), 地(tē) 在(tī) 荒(Hng) 廢(Huè) 無(bô不) 人(lâng) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣) 就(chiū) 要(iau) 享(Hiáng) 受(Siū) 安息(An-hioh安歇)。 並且(pēng-chhiáⁿ) 他們(In) 要(iau) 服(Ho̍k) 罪(Tsuē) 孽(Gia̍t) 的(ê) 刑罰(hêng-hoa̍t); 因為(In-uī) 他們(In) 厭(ià) 棄(Khì) 了(liáu) 我(Guá) 的(ê) 典章(Tián-tsiong), 心(Sim) 中(Tiong) 厭(ià) 惡(ok) 了(liáu) 我(Guá) 的(ê) 律例(Lu̍t-lē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 44 |
雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華─他們的神。 44 Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject them or abhor them so as to destroy them completely, breaking my covenant with them. I am the LORD their God.
|
— 無音檔 —
雖是這樣,他們在仇敵之地,我卻不厭棄他們,也不厭惡他們,將他們盡行滅絕,也不背棄我與他們所立的約,因為我是耶和華─他們的上帝。
|
雖(Sui) 是(sī) 這樣(án-ne), 他們(In) 在(tī) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 之(Tsi) 地(tē), 我(Guá) 卻(khiok) 不(bô) 厭(ià) 棄(Khì) 他們(In), 也(iā) 不(bô) 厭(ià) 惡(ok) 他們(In), 將(chiong) 他們(In) 盡(Tsīn) 行(Kiânn) 滅(Bia̍t) 絕(Tse̍h), 也(iā) 不(bô) 背(Puē) 棄(Khì) 我(Guá) 與(Kap佮) 他們(In) 所(sóo) 立(Li̍p) 的(ê) 約(Iok), 因為(In-uī) 我(Guá) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 他們(In) 的(ê) 上帝(siōng-tè)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 26 | 45 |
我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在列邦人眼前、從埃及地領出來的,為要作他們的神。我是耶和華。」 45 But for their sake I will remember the covenant with their ancestors whom I brought out of Egypt in the sight of the nations to be their God. I am the LORD. 」
|
— 無音檔 —
我卻要為他們的緣故記念我與他們先祖所立的約。他們的先祖是我在列邦人眼前、從埃及地領出來的,為要作他們的上帝。我是耶和華。」
|
我(Guá) 卻(khiok) 要(iau) 為(ûi) 他們(In) 的(ê) 緣故(iân-kò͘) 記念(Kì-liām) 我(Guá) 與(Kap佮) 他們(In) 先(Sing) 祖(Tsóo) 所(sóo) 立(Li̍p) 的(ê) 約(Iok)。 他們(In) 的(ê) 先(Sing) 祖(Tsóo) 是(sī) 我(Guá) 在(tī) 列(lia̍t) 邦(Pang) 人(lâng) 眼前(gán-tsiân)、 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k) 的(ê), 為(ûi) 要(iau) 作(Tsoh) 他們(In) 的(ê) 上帝(siōng-tè)。 我(Guá) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師