| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 03利未記 | 22 | 31 |
「你們要謹守遵行我的誡命。我是耶和華。 31 「Keep my commands and follow them. I am the LORD.
|
— 無音檔 —
「你們要謹守遵行我的誡命。我是耶和華。
|
「你們(Lín) 要(iau) 謹守(Kín-siú) 遵(Tsun) 行(Kiânn) 我(Guá) 的(ê) 誡(Kài) 命(miā)。 我(Guá) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 22 | 32 |
你們不可褻瀆我的聖名;我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華, 32 Do not profane my holy name. I must be acknowledged as holy by the Israelites. I am the LORD, who makes 22:32 Or ((made)) you holy 22:32 Or ((who sanctifies you)); or ((who sets you apart as holy))
|
— 無音檔 —
你們不可褻瀆我的聖名;我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華,
|
你們(Lín) 不可(m̄-thang) 褻瀆(Siat-to̍k) 我(Guá) 的(ê) 聖(Siànn) 名(Miâ); 我(Guá) 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 中(Tiong), 卻(khiok) 要(iau) 被(pī) 尊(Tsun) 為(ûi) 聖(Siànn)。 我(Guá) 是(sī) 叫(kiò) 你們(Lín) 成(Tsiânn) 聖(Siànn) 的(ê) 耶和華(Iâ-hô-hoa),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 22 | 33 |
把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」 33 and who brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD.」
|
— 無音檔 —
把你們從埃及地領出來,作你們的上帝。我是耶和華。」
|
把(Kā) 你們(Lín) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k), 作(Tsoh) 你們(Lín) 的(ê) 上帝(siōng-tè)。 我(Guá) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 23 | 1 |
耶和華對摩西說: 1 The LORD said to Moses,
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 23 | 2 |
「你曉諭以色列人說:耶和華的節期,你們要宣告為聖會的節期。 2 「Speak to the Israelites and say to them: These are my appointed feasts, the appointed feasts of the LORD, which you are to proclaim as sacred assemblies.
|
— 無音檔 —
「你曉諭以色列人說:耶和華的節期,你們要宣告為聖會的節期。
|
「你(Lí) 曉諭(Hiáu-jū) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 說(kóng): 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 節(Tseh) 期(Kî), 你們(Lín) 要(iau) 宣(Suan) 告(Kò) 為(ûi) 聖(Siànn) 會(huē) 的(ê) 節(Tseh) 期(Kî)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 23 | 3 |
六日要做工,第七日是聖安息日,當有聖會;你們甚麼工都不可做。這是在你們一切的住處向耶和華守的安息日。 3 「 There are six days when you may work, but the seventh day is a Sabbath of rest, a day of sacred assembly. You are not to do any work; wherever you live, it is a Sabbath to the LORD.
|
— 無音檔 —
六日要做工,第七日是聖安息日,當有聖會;你們甚麼工都不可做。這是在你們一切的住處向耶和華守的安息日。
|
六(La̍k) 日(i̍t) 要(iau) 做(Tsò) 工(kang), 第七日(tē-tshit ji̍t) 是(sī) 聖(Siànn) 安息(An-hioh安歇) 日(i̍t), 當(Tng) 有(ū) 聖(Siànn) 會(huē); 你們(Lín) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 工(kang) 都(Lóng) 不可(m̄-thang) 做(Tsò)。 這是(che-sī) 在(tī) 你們(Lín) 一切(It-tshè) 的(ê) 住(tsū) 處(Tshù) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 守(Tsiú) 的(ê) 安息(An-hioh安歇) 日(i̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 23 | 4 |
耶和華的節期,就是你們到了日期要宣告為聖會的,乃是這些。」 4 「 These are the LORD's appointed feasts, the sacred assemblies you are to proclaim at their appointed times:
|
— 無音檔 —
耶和華的節期,就是你們到了日期要宣告為聖會的,乃是這些。」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 節(Tseh) 期(Kî), 就(chiū) 是(sī) 你們(Lín) 到(kàu) 了(liáu) 日(i̍t) 期(Kî) 要(iau) 宣(Suan) 告(Kò) 為(ûi) 聖(Siànn) 會(huē) 的(ê), 乃是(Nái-sī) 這些(chit-ê這事)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 23 | 5 |
「正月十四日,黃昏的時候,是耶和華的逾越節。 5 The LORD's Passover begins at twilight on the fourteenth day of the first month.
|
— 無音檔 —
「正月十四日,黃昏的時候,是耶和華的逾越節。
|
「正(Tng-teh當咧) 月(Gue̍h) 十(Tsa̍p) 四(Sì) 日(i̍t), 黃(N̂g) 昏(hūn暈) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 逾(Jû) 越(Jú愈) 節(Tseh)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 23 | 6 |
這月十五日是向耶和華守的無酵節;你們要吃無酵餅七日。 6 On the fifteenth day of that month the LORD's Feast of Unleavened Bread begins; for seven days you must eat bread made without yeast.
|
— 無音檔 —
這月十五日是向耶和華守的無酵節;你們要吃無酵餅七日。
|
這(Tsit) 月(Gue̍h) 十五(Tsa̍p-gōo) 日(i̍t) 是(sī) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 守(Tsiú) 的(ê) 無(bô不) 酵(Kà) 節(Tseh); 你們(Lín) 要(iau) 吃(Tsia̍h食) 無(bô不) 酵(Kà) 餅(Piánn) 七(Tshit) 日(i̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 23 | 7 |
第一日當有聖會,甚麼勞碌的工都不可做; 7 On the first day hold a sacred assembly and do no regular work.
|
— 無音檔 —
第一日當有聖會,甚麼勞碌的工都不可做;
|
第(Tē) 一(Tsi̍t) 日(i̍t) 當(Tng) 有(ū) 聖(Siànn) 會(huē), 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 勞碌(Lô-lo̍k) 的(ê) 工(kang) 都(Lóng) 不可(m̄-thang) 做(Tsò);
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |